'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 200

Просмотры  63 просмотров

Балаев В.А., Татаринцева Е.Н.

  


АДАПТАЦИЯ К ГЛОБАЛЬНЫМ РЫНКАМ: СТРАТЕГИИ ЭФФЕКТИВНОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ ТУРИСТИЧЕСКИХ ВЕБ-САЙТОВ *

  


Аннотация:
данная статья рассматривает важную тему локализации в туристической отрасли. Авторы обращают внимание на ключевые проблемы, которые возникают при процессе локализации, такие как языковые, технические и стилистические задачи, а также несоответствие терминологии или стиля. В статье подчеркивается, что локализация не ограничивается простым переводом текстового контента, а включает в себя учет культурных, социальных и юридических особенностей целевого рынка. Также отмечается, что локализация играет ключевую роль в туристической отрасли, поскольку позволяет адаптировать продукт и контент к особенностям конкретного рынка и уважать культурные ценности и предпочтения клиентов   

Ключевые слова:
локализация, туризм, культурные ценности, адаптация, перевод, контент, языковые нюансы   


УДК 1

Балаев В.А.

студент,

Российский государственный социальный университет

(г. Москва, Россия)

 

Научный руководитель:

Татаринцева Е.Н.

профессор, кафедра иностранных языков и культуры,

Российский государственный социальный университет

(г. Москва, Россия)

 

АДАПТАЦИЯ К ГЛОБАЛЬНЫМ РЫНКАМ:

СТРАТЕГИИ ЭФФЕКТИВНОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ

ТУРИСТИЧЕСКИХ ВЕБ-САЙТОВ

 

Аннотация: данная статья рассматривает важную тему локализации в туристической отрасли. Авторы обращают внимание на ключевые проблемы, которые возникают при процессе локализации, такие как языковые, технические и стилистические задачи, а также несоответствие терминологии или стиля. В статье подчеркивается, что локализация не ограничивается простым переводом текстового контента, а включает в себя учет культурных, социальных и юридических особенностей целевого рынка. Также отмечается, что локализация играет ключевую роль в туристической отрасли, поскольку позволяет адаптировать продукт и контент к особенностям конкретного рынка и уважать культурные ценности и предпочтения клиентов.

 

Ключевые слова: локализация, туризм, культурные ценности, адаптация, перевод, контент, языковые нюансы.

 

Введение

В контексте современной глобализации, когда уровень конкуренции достигает пика, прогресс в бизнесе становится напрямую пропорциональным умению общаться на языке клиента и проявлять уважение к их культурным ценностям и предпочтениям. Данная динамика проявляет особую актуальность в международных отраслях, например, в туризме. В этом секторе локализация, или процесс адаптации продукта и контента к специфике конкретного рынка, выступает в качестве ключевого элемента.

Локализация не сводится исключительно к переводу текстового контента. В этом процессе все чаще возникает потребность в учете культурных, социальных и юридических особенностей целевого рынка. Разные регионы могут использовать различные единицы измерения, форматы времени и дат, валюты, системы адресации, а также могут иметь уникальные социальные нормы и контексты [6].

В туристической отрасли значение локализации настолько значительно, что нельзя его недооценивать. Учитывая международный характер туристического бизнеса, представление информации на языке и в формате, которые являются понятными и удобными для потенциальных клиентов, становится основой эффективного взаимодействия. Это обеспечивает не только легкость в освоении информации для клиентов, но и создает условия для комфортного общения.

Основная часть

Локализация интернет-ресурсов в туристической сфере представляет собой сложный процесс, который включает в себя адаптацию контента, визуального оформления, структуры навигации и функционала веб-сайта с целью соответствия специфике различных географических зон. Это способствует повышению комфорта использования сайта для конечных пользователей, оптимизации пользовательского опыта, увеличению конверсии и эффективному привлечению и удержанию клиентов [7].

Локализация является интегральным компонентом стратегии глобализации и маркетинга для предприятий, нацеленных на расширение географии своей деятельности и привлечение международной аудитории. В области туристического бизнеса, где ключевое значение имеют межкультурные связи, значимость локализации усиливается.

Локализация является важным элементом для туристического маркетинга, так как она помогает организациям лучше удовлетворять потребности и ожидания своих клиентов, особенно в контексте международного туризма. Влияние локализации на туристический маркетинг проявляется в нескольких ключевых аспектах [1]:

Расширение аудитории: локализация обеспечивает туристическим компаниям возможность общаться с потенциальными клиентами на их родном языке и с учетом их культурных особенностей, что расширяет аудиторию и привлекает клиентов из различных стран и культур.

Оптимизация пользовательского опыта: локализованный контент делает информацию более доступной и понятной для пользователя, улучшая пользовательский опыт, что в свою очередь приводит к повышению удовлетворенности клиентов, их лояльности и, в конечном итоге, объема продаж.

Повышение конверсии: локализация веб-сайтов и маркетинговых материалов, как правило, приводит к увеличению конверсии, так как потенциальные клиенты предпочитают взаимодействовать с контентом и процессами, которые учитывают их культурные особенности.

Построение доверия: представление информации на родном языке потребителя и с учетом его культурных особенностей способствует формированию доверия и укреплению отношений с клиентами.

Дифференциация: в условиях высокой конкурентности на туристическом рынке, локализация может стать ключевым фактором дифференциации, помогающим бренду выделиться среди конкурентов и привлечь целевую аудиторию.

Процесс локализации сайтов туристических компаний представляет собой сложную задачу, требующую аккуратного планирования и грамотного управления [3].

На первоначальном этапе процесса локализации находится анализ и планирование. Прежде чем начать локализацию, важно выполнить тщательный анализ. Это включает определение целевых рынков, предполагаемой аудитории, а также уникальных особенностей их культуры, языка и общих моделей поведения. На основе результатов данного анализа, можно разработать план локализации.

Следующий этап - управление проектом. Эффективное управление проектом включает в себя назначение команды проекта, создание графика работ, определение бюджета и контроль выполнения задач.

Далее следует этап перевода и культурной адаптации контента сайта. В этом процессе контент подгоняется под целевые языки и особенности местной культуры. Это может включать модификацию изображений, цветовых схем, метафор или идиом, которые могут быть неинтерпретируемы или неуместны в контексте определенной культуры.

Затем следует техническая реализация, обеспечивающая поддержку различных языков и форматов даты, времени, валюты и единиц измерения. На этом этапе критически важно провести тестирование сайта на различных устройствах и браузерах для проверки корректного отображения контента.

После внедрения локализованного контента, следует провести тестирование и отладку, чтобы гарантировать его безошибочную работу.

Важно понимать, что локализация сайтов — это непрерывный процесс, который требует постоянного мониторинга и обновления. Необходимо поддерживать связь с целевой аудиторией и адаптировать сайт в соответствии с их потребностями и ожиданиями. Использование данных о пользовательском опыте, отзывов клиентов и аналитики может способствовать улучшению локализованного сайта.

При разработке плана локализации могут быть использованы различные стратегии. Глобализация создает универсальный контент, понятный для аудитории из разных стран и культур, минуя региональные сленги и идиомы. Мультилокализация адаптирует контент сайта под каждую отдельную страну или регион. Гиперлокализация же направлена на адаптацию контента под очень конкретную аудиторию, учитывая их интересы, культурные особенности и потребности [5].

Следует помнить, что успешная локализация сайта не ограничивается только переводом. Это сложная задача, требующая учета культурного контекста, пользовательских привычек и особенностей рынка. Постоянный контакт с целевой аудиторией и адаптация сайта в соответствии с их потребностями и ожиданиями — это то, что действительно имеет значение.

Есть ряд ключевых проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода и локализации контента для туристического веб-сайта, каждая из которых предполагает свой подход к решению. Этот процесс охватывает языковые, технические и стилистические задачи [2].

Одним из примеров сложностей является учет языковых нюансов и идиоматических выражений. Буквальный перевод не всегда способен передать культурные и идиоматические отличия, что может привести к неправильному пониманию. В данном контексте наиболее подходящим решением будет привлечение профессиональных переводчиков и специалистов по локализации, которые обладают глубокими знаниями культуры, языка и специфики туристической отрасли целевой аудитории.

Технические аспекты представляют собой еще одну сложность. Локализация включает в себя элементы, такие как перевод мета-тегов, кнопок навигации, форм и других технических компонентов. Для решения этой проблемы можно сотрудничать с техническими специалистами или использовать специализированные программные решения для локализации, которые способны автоматически обрабатывать такие элементы.

В области туризма процесс локализации может представлять собой широкий спектр действий, начиная от тонкой модификации дизайна веб-сайта и заканчивая большими кампаниями по адаптации контента. Для демонстрации этого можно рассмотреть практику трех заметных компаний в этой отрасли.

Локализация веб-сайтов в туристической отрасли в значительной степени определяется культурными факторами. Элементы, такие как социальные нормы, ценности, стили общения, и даже социально-политические факторы, могут радикально изменять восприятие информации в разных культурах.

Разнообразные символы, цветовые гаммы, визуальные образы и типографика могут иметь отличающиеся интерпретации в различных культурных контекстах. Например, конкретный цвет может ассоциироваться со скорбью в одной культуре и символизировать роскошь в другой. Кроме того, стиль и тональность общения могут существенно различаться, что необходимо учесть при создании текстового контента для сайта. Для предотвращения негативной реакции и поддержания доверия пользователей, важно также учесть социальные и политические особенности каждой культуры [4].

Проанализировав перспективы локализации в туристической сфере, можно выделить несколько ключевых трендов. Возможности, которые открываются благодаря искусственному интеллекту и машинному обучению, способны расширить границы качества и скорости локализационного процесса, обеспечивая автоматический перевод, распознавание культурных особенностей и прогнозирование пользовательских предпочтений.

Предполагается, что усиление тренда к персонализации контента будет учитывать индивидуальные потребности каждого пользователя, включая язык, валюту и предложения. С учетом возрастающей глобальной мобильности и взаимосвязанности, спрос на многоязычный и культурно адаптированный контент продолжит расти, предоставляя новые возможности для развития локализации в области туризма.

Заключение

В контексте глобализации и нарастающей конкуренции в секторе туризма, локализация выделяется как центральный элемент для привлечения и удержания клиентов. Локализация предлагает возможность установления более глубокого, персонализированного взаимодействия с клиентами, учитывая их культурные, лингвистические и географические характеристики.

Для достижения успешной локализации требуется основательный подход к планированию и реализации. Это включает учет языковых и культурных аспектов, технических спецификаций веб-сайтов и культурных различий между целевыми рынками. В этом процессе могут быть использованы различные стратегии, инструменты и технологии, включая профессиональные переводческие услуги, специализированное программное обеспечение для локализации, искусственный интеллект и машинное обучение.

В перспективе, локализация, вероятно, станет еще более важным элементом маркетинговых стратегий в туристической индустрии. Учитывая новые технологии и стремление к индивидуализации, сфера для инноваций в этой области продолжает расширяться. Параллельно с этим, увеличение многоязычности и мультикультурности глобального сообщества подчеркивает значимость локализации для эффективного взаимодействия с международной аудиторией.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Епифанова А. Б., Комиссарова А. Б., Ремизова С. В. Локализация и роль перевода в процессе локализации //Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога. – 2017. – С. 28-32.
  2. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16. – №. 3. – С. 80-89.
  3. Маркова А. Ю. Проблемы перевода текстов туристических сайтов //Дни науки и инноваций НовГУ. – 2021. – С. 123-127.
  4. Новожилова А. А. Специфика перевода текстов многоязычного туристического портала //Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. – 2020. – С. 87-95.
  5. Ромадина И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта //Russian Journal of Education and Psychology. – 2015. – №. 6 (50). – С. 152-168.
  6. Толюпа М. И. Перевод и локализация текстов в сфере международного туризма //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2020. – №. 18. – С. 56-57.
  7. Фадеева М. Ю. Локализация сайта туристического агентства как инструмент повышения рекреационного спроса территории // Вопросы лингвистики и транслятологии. – 2019. – С. 118-129.
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Балаев В.А., Татаринцева Е.Н. АДАПТАЦИЯ К ГЛОБАЛЬНЫМ РЫНКАМ: СТРАТЕГИИ ЭФФЕКТИВНОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ ТУРИСТИЧЕСКИХ ВЕБ-САЙТОВ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 1242 - 1250. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9145 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9145



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.