'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 134

Просмотры  86 просмотров

Чэнь Пэйи, Клименко А.В.

  


ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА КИТАЙЦЕВ *

  


Аннотация:
статья посвящена изучению феномена языковой картины мира. Рассматривается понятие языковой картины мира как одного из способов концептуализации действительности в условиях глобализации на примере языковой картины мира китайцев. Предпринимается попытка осмысления своеобразия языковой картины мира как способа представления действительности в определенном вербально-ассоциативном диапазоне. В статье систематизированы достижения различных направлений исследования многообразных картин мира, проведено комплексное описание языковой картины мира   

Ключевые слова:
языковая картина мира, менталитет, глобализация   


УДК 811.161. 2

Чэнь Пэйи

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Клименко А.В.

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

НА ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА КИТАЙЦЕВ

 

Аннотация: статья посвящена изучению феномена языковой картины мира. Рассматривается понятие языковой картины мира как одного из способов концептуализации действительности в условиях глобализации на примере языковой картины мира китайцев. Предпринимается попытка осмысления своеобразия языковой картины мира как способа представления действительности в определенном вербально-ассоциативном диапазоне. В статье систематизированы достижения различных направлений исследования многообразных картин мира, проведено комплексное описание языковой картины мира.

 

Ключевые слова: языковая картина мира, менталитет, глобализация.

 

Мир всегда находится в процессе изменений. Этому процессу в значительной степени способствовали замечательные достижения науки и техники, начиная с XIX века, в ходе которого международные обмены и сотрудничество стали очень тесными, а цивилизации ожесточенно сталкивались и сливались. Как большая страна с многовековой историей, Китай занимает важное место в мировой истории. Эта работа показывает историю интеграции Китая в мир, рассматривая китайскую языковую картину мира и анализируя лексику из других языков в китайском и лексику из китайского в иностранных языках.

Мы рассматриваем языковую картину мира как отражение представлений о мире посредством языка. Языковая картина мира того или иного народа представлена языковым сознанием его носителей.

Культурное влияние страны часто определяется ее общей мощью и международным влиянием. В истории Китая было 14 династий. В течение долгого времени большинство небольших соседних стран зависели от Китая и называли его "天朝/tianchao" (небесная империя). Этот термин впервые появился в Китае во времена династии Хань (202 г. до н.э.-220 г.) и использовался как термин уважения к ортодоксальной китайской императорской династии соседними странами в древние времена, а также к императорскому двору его собственными подданными в эпоху самодержавия. В Китае слово "天/tian (небо)" имеет различные значения, обычно обозначая большую высоту над землей, слова с этим значением такие: "天空/tiankong (небо), 天气/tianqi (погода), 天色/tianse (цвет неба, для обозначения времени), 晴天/qingtian (ясное небо, солнечное небо, то есть хорошая погода), 阴天/yintian (сумрачное небо, то есть пасмурная погода), 天边/tianbian (край неба)" и т.д.; Оно также относится к верховному богу, "天帝/tiandi" (Небесный император; верховное божество; творец), и в древние времена китайцы говорили, когда ругались, "皇天在上(Хуан Тянь находится на вершиневидит, то есть видит бог!; бог свидетель!) ", где "皇天/huangtian (Хуан Тянь, великое (всемогущее) небо)" означает "天帝/tiandi (Небесный император)", а правитель китайской феодальной династии назывался " 天子/tianzi (Сын Неба)", отцом которого было Небо, а матерью - Земля, и который был назначен Небом как высший соправитель.

В девятнадцатом веке по миру прокатилась волна глобализации, когда научно-технический прогресс привел к все более тесным контактам между народами. Китай, будучи пассивно втянутым в эту волну, возникшую в девятнадцатом веке, адаптировался к этим изменениям с поразительной скоростью. Эти слова со временем стали неотъемлемой частью китайского языка, передавались из уст в уста и широко используются до сих пор. Например, в Китае в 1980-х годах, 时髦的摩登女郎喜欢去迪斯科舞厅跳舞 (модные современные девушки любили ходить на дискотеки и танцевать). Слово "时髦/shimao (модерновый)" в этом предложении происходит от фонетического перевода английского слова "smart", когда оно означает "новые по времени", а " Слово "摩登/modeng (модный)" происходит от транслитерации английского слова "modern", что означает "модный, новый стиль", а слово "迪斯科/disike (Диско)" происходит от транслитерации английского слова "disco". Люди не могут передвигаться без "的士/dishi (такси)" и "巴士/bashi (автобуса)", которые образованы от слов "taxi" и "bus" соответственно. Что касается еды, молодые люди любят "肯德基/kendeji (kentackey, кентаки)", "麦当劳/maidanglao (McDonaild's, Макдональдс)", "汉堡包/hanbaobao (hamburger, гамбургер)", "可口可乐 ( cokacola, кокакола)" и др. - все они нашли место в китайском языке, поскольку сама еда хлынула в Китай.

Победа Октябрьской революции в России послужила образцом для Китая, и некоторые китайцы стали выступать за то, чтобы учиться у Советского Союза, в ходе чего в китайском языке появились такие выражения, как "布尔什维克/buershiweike (буершивейка)" и "苏维埃/suweiai (сувейка)". "Они происходят от русских слов "большевик" и "совет", которые означают то же самое, что и русское слово, соответственно. От французского слова "montage (монтаж)" происходит выражение "蒙太奇/mengtaiqi", которое обозначает особо выразительную технику монтажа фильма, выводящую зрителя за пределы пространства и времени.

Постепенно выходя на международную арену, китайцы в последнее время стали наверстывать упущенное, что позволило Китаю добиться быстрого прогресса. С ростом его всеобъемлющей национальной мощи китайская культура постепенно привлекает все большее внимание в мире, а китайский язык оказывает важное влияние на языки других стран.

Например, слова "кунг-фу", "ушу" и "тайдзи" в русском языке происходят от китайских слов "功夫/gongfu", "武术/wushu" и "太极/taiji". Слово "功夫/gongfu " в китайском языке имеет различные значения и широко известно во всем мире как обозначение бокса и ударных видов спорта, Китайско-американский актер Брюс Ли ввел элементы боевых искусств в кино, создав новый киножанр и первым распространив китайское кунг-фу по всему миру, тем самым введя слово "кунг-фу" в иностранные языки, от которого происходит английское слово "Kung fu"; кроме того, в китайском языке "功夫/gongfu " также означает компетентность, время и опыт, потраченные на что-то, например, "他是有真功夫的人 (Он человек с настоящим кунг-фу)", что означает, что этот человек действительно обладает навыками, превосходящими навыки обычных людей; " 他为这件事下了很大的功夫(Он приложил много кунг-фу к этому делу)", что означает, что он потратил много времени и усилий на это дело. Термин "ушу" может относиться ко всем видам китайского бокса, спаррингу, соревновательным упражнениям, традиционным боевым искусствам и т.д. Часто термины "ушу" и "кунг-фу" используются как взаимозаменяемые, и термин "кунг-фу" более широко известен иностранцам, чем "ушу". "Тайцзи" - это китайское боевое искусство, сочетающее движение с медитацией и состоящее из серии различных поз, успокаивающее упражнение, которое практикуют многие люди в Китае. Другие слова, образованные от уникальной китайской культуры, включают имена людей, такие как "Конфуций", и виды досуга, такие как "маджонг". "Конфуций" происходит от китайского слова "孔夫子/kongfuzi", известного китайского мыслителя и просветителя, "孔/kong" - его фамилия, а "夫子/fuzi" - древнекитайский термин, обозначающий учителя. "Маджонг" происходит от китайского слова "麻将/majiang", древней китайской игры в плитки, которая требовала одновременной игры четырех игроков и развивалась с различными правилами в разных регионах, и до сих пор является очень популярной игрой среди китайцев. а посиделки с семьей и друзьями за игрой в маджонг во время новогодних праздников стали почти традиционным занятием. Что касается еды, то такие китайские продукты, как “粉条/fentiao”、“豆腐/doufu”、“拉面/lamian”、“火锅/huoguo”、“冒菜/maocai” и т.д., были привнесены в Россию и сформировали соответствующие "фунчеза", " тофу (донфу)", "лагман", "хого", "маоцай" и другие русские слова. Китайская еда также является интересной темой, поскольку еда представляет собой не только акт приема пищи, но и смысл "жизни, выживания", например, китайцы приветствуют друг друга словами "Ты поел? вместо "Как дела?".

В условиях глобализации обмен и взаимообмен между странами усилился, различные культуры продолжают сталкиваться и сливаться, влияя друг на друга, оптимизируя друг друга, кругозор людей стал более открытым и терпимым, а следы взаимного влияния сохранились в языке. Изучение языкового ландшафта позволяет лучше понять культуру и историю страны, а также определить направление дальнейшего развития, что делает его очень привлекательной темой исследования.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Ма Баоюй. Анализ причин отставания Китая в науке и технике в современное время [J]. Научно-технический ветер, 2008 (23) https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=624f67073c36aa171302d60ed39d2ce7&site=xueshu_se
  2. У Ли. Анализ характеристик и влияния современных китайских иностранных лексических элементов [J]. Young Literati, 2019 (26):1. https://wenku.baidu.com/view/0ae654a653d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f11?fr=xueshu&_wkts_=1686640148031
  3. Чжао Сяовэнь. Переосмысление современных китайских иностранных слов [J]. Журнал университета Эчжоу, 2019, 26(6):2. https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=183u0jh00v650ar0gd0602s0b5251743&site=xueshu_se&hitarticle=1
  4. Ту Чаолянь. Анализ лингвистических особенностей китайских иностранных слов в английском языке [J]. Журнал Хубэйского экономического университета: издание гуманитарных и социальных наук, 2013, 10(4):3. https://wenku.baidu.com/view/7200e93a5dbfc77da26925c52cc58bd6308693ba?fr=xueshu&_wkts_=1686640364546 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Чэнь Пэйи, Клименко А.В. ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА КИТАЙЦЕВ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 824 - 829. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9079 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9079



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.