'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 133

Просмотры  85 просмотров

Хань Цзянань, Харлинская П.В.

  


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА ЛЕКСИЧЕСКОГО ДОБАВЛЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУТЕВЫХ ЭССЕ *

  


Аннотация:
в работе исследуются особенности использования приема лексического добавления при переводе путевых эссе с английского на русский язык. Определены стилистические, лексические и жанровые особенности путевого эссе «Into Africa». Рассмотрены лексические добавления как средство достижения адекватности при переводе, приведена классификация лексических добавлений по трем критериям, проанализированы случаи введения лексических добавлений при переводе безэквивалентной лексики, антропонимов, топонимов и художественных тропов   

Ключевые слова:
перевод, путевое эссе, лексические добавления, адекватность, эквивалентность   


УДК 82-43

Хань Цзянань

студент кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических, экологических и социальных системах Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Харлинская П.В.

студент кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических, экологических и социальных системах Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА ЛЕКСИЧЕСКОГО

ДОБАВЛЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУТЕВЫХ ЭССЕ

 

Аннотация: в работе исследуются особенности использования приема лексического добавления при переводе путевых эссе с английского на русский язык. Определены стилистические, лексические и жанровые особенности путевого эссе «Into Africa». Рассмотрены лексические добавления как средство достижения адекватности при переводе, приведена классификация лексических добавлений по трем критериям, проанализированы случаи введения лексических добавлений при переводе безэквивалентной лексики, антропонимов, топонимов и художественных тропов.

 

Ключевые слова: перевод, путевое эссе, лексические добавления, адекватность, эквивалентность.

 

В процессе перевода переводчику приходится сталкиваться с необходимостью использования различных трансформаций. Особое место среди них занимают лексические трансформации, в частности, лексических добавлений. Исследованием приема лексических добавлений занимались такие лингвисты, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, А.В. Казаков, А.А. Киселев, Г.Р. Насибуллова, В.Р. Гагарина, Т.В. Кушнарева, В.И. Прибыткова, Н.А. Завгородняя, Р.К. Миньяр-Белоручев. В своих работах они освещают проблему использования приема лексического добавления в переводе, его место среди других лексических, стилистических и грамматических трансформаций, причины использования данного приема при переводе.

Путевое эссе — одна из разновидностей путевого очерка, жанр, описывающий субъективные наблюдения автора в путешествии. Путевые эссе всегда имеют повествовательно-описательный характер. Эта повествовательно-описательная форма тесно связана с его доминирующей функцией, под которой понимается не текстуальное качество «путевых эссе», а культурное. Текст напрямую относится к конкретным историко-культурным рамкам.

Н.А.Завгородняя определяет путевое эссе как «литературный жанр, к которому относятся все традиционные записки путешественников, материалы ученых, участников научных экспедиций», а также называет путевую заметку «документально-деловым сообщением», для которого характерно «сухое изложение фактов об увиденном».

Еще одной чертой, нетипичной для большинства путевых эссе, является наличие не одной, а нескольких сюжетных линий. В нашем случае основных линий четыре, и в каждой из них действуют свои герои.

Таким образом, путевое эссе — жанр синтетический, в котором сочетаются одновременно черты художественного и документального жанров. Эти особенности неизбежно приводят к необходимости введения лексических добавлений при переводе путевых эссе.

Одной из главных задач переводчика является сохранение адекватности перевода. Стоит отметить, что наше исследование направлено в основном на изучение именно лексических трансформаций, к которым относятся, в том числе, лексические добавления. Примечательно, что разные исследователи расходятся в определении данных переводческих трансформаций. Так, согласно формулировке Бархударова, лексические добавления могут быть определены как добавления лексических единиц в переводе для передачи имплицитных (подразумеваемых, оставшихся невыраженными) семантических компонентов оригинала.

Представленная здесь классификация лексических добавлений по трем критериям — неполная и может быть дополнена впоследствии, при более тщательном изучении данного приема. Она включает в себя 3 критерия: количество введенных лексических единиц, самостоятельность (самодостаточность) лексических добавлений в готовом переводе, а также тип лексических единиц оригинала, для которых введены лексические добавления в переводе.

Количество введенных лексических единиц. В зависимости от типа предложения, а также лексической единицы оригинала, для которой вводится лексическое добавление, может потребоваться одна, две или более лексических единиц. Соответственно, все лексические добавления, использованные при переводе путевого эссе Мартина Дугарда «Into Africa», можно разделить на три вида: односложные (состоящие из одной лексической единицы), двусложные (состоящие из двух лексических единиц) и многосложные (содержащие более двух лексических единиц).

Односложные лексические трансформации в основном используются при передаче дат и временных показателей. Их использование также наблюдается в случае перевода географических названий, в данном случае прием лексических добавлений соседствует с приемом конкретизации и уточнения при переводе.

Двусложные лексические добавления используются преимущественно в тех случаях, когда требуются синтаксические преобразования.

Самостоятельность (самодостаточность) лексических добавлений в готовом переводе. Лексические добавления, введенные в текст перевода для компенсации или передачи значения тех или иных элементов оригинала, становятся частью предложения и влияют на его восприятие реципиентом. Некоторые из лексических добавлений не образуют отдельных синтаксических единиц и не влияют на изменение структуры предложения — такие лексические добавления в представленной классификации названы несамостоятельными (несамодостаточными), или зависимыми.

При необходимости более серьезных преобразований (морфологических, синтаксических) лексическое добавление может быть многосложным, включать несколько элементов и образовывать «предложение внутри предложения» либо существенно менять структуру исходного предложения. Такие лексические добавления в нашей классификации носят название самостоятельных (самодостаточных), или независимых.

Тип лексических единиц оригинала, для которых введены лексические добавления в переводе. Лексическое добавление может быть введено для перевода общеупотребительных (нейтральных) слов и словосочетаний — эти случаи называются в нашей классификации «общими».

Введение лексических добавлений при переводе безэквивалентной лексики, топонимов, антропонимов, имен собственных, включая названия, художественных тропов рассматривается в нашей классификации как «частные случаи» использования лексических добавлений в тексте перевода.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Основы общей и частной теории перевода) – М.: «Междунар.отношения», 1975. – 240 с.
  2. Завгородняя Н.А. Исследование путевых заметок как типа текста на примере сборника В. Бюшера „Berlin — Moskau. Eine Reise zu Fuß“// Молодой ученый. — 2021. - № 29. - С. 197-200. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/371/83260/ (дата обращения: 28.01.2023).
  3. Казаков А.В., Киселев А.А. Анализ переводческих решений: добавления // Общество. Наука. Инновации. — 2021. - Том 1. - С. 180-186. [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik43.ru/assets/mgr/docs/conferences/NPK-2021-tom-1.pdf (дата обращения: 25.10.2022).
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 113 с.
  5. Кушнарева Т.В., Прибыткова В.И. Достижение адекватности перевода посредством лексических трансформаций // Современное педагогическое образование. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-adekvatnosti-perevoda-posredstvom-leksicheskih-transformatsiy (дата обращения: 18.02.2023).
  6. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
  8. Насибуллова Г.Р., ГагаринаВ.Р. Способы достижения адекватности при переводе с английского на русский язык // Глобальный научный потенциал. — 2021. - № 9. - С. 140-142. [Электронный ресурс]. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/126/g-n-p-9(126)-main.pdf (дата обращения: 25.10.2022).
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Хань Цзянань, Харлинская П.В. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА ЛЕКСИЧЕСКОГО ДОБАВЛЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУТЕВЫХ ЭССЕ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 819 - 823. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9078 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9078



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.