'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 131

Просмотры  50 просмотров

Семенов Д.В.

  


КЛАССИФИКАЦИЯ РУКОВОДСТВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА *

  


Аннотация:
статья посвящена анализу подходов к классификации руководств пользователя. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций   

Ключевые слова:
технический текст, руководство пользователя, когнитивная информация   


УДК 81

Семенов Д.В.
студент кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологической академии

Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)


КЛАССИФИКАЦИЯ РУКОВОДСТВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

 

Аннотация: статья посвящена анализу подходов к классификации руководств пользователя. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций.

 

Ключевые слова: технический текст, руководство пользователя, когнитивная информация.

 

Руководства пользователя, несмотря на их широкое применение в различных сферах, прошли долгий путь развития, специализации и взаимодействия с другими жанрами речи. Существуют пограничные варианты, которые включают в себя определенные характеристики других типов текста, выделяемые по признаку переводимого материала и жанровой принадлежности. Так например Н.А. Карабань пишет, что «инструкции находятся на периферии официально-делового стиля и представляют собой контаминированное образование, поскольку содержат в себе черты научного стиля (научно-техническая информация о приборе), публицистического (функция воздействия на массового адресата), а в современных руководствах для пользователей разговорного (интимизация общения, представление информации в форме дружеских советов) и рекламного (презентация фирмы производителя, информация о преимуществах предлагаемого товара, приглашение к дальнейшему сотрудничеству) дискурсов» [1].

Руководства пользователя могут относиться к различным подвидам, типам и подтипам, в зависимости от областей знания и назначения. «Среди них особо выделяются академическую литературу, предназначенную для профессионалов, и научно-популярные тексты, рассчитанные на широкого читателя. Понятие научно-технического стиля входит язык научно естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литератур» [2].

Согласно классификации Хоменко С.А. в письменном варианте к академической литературе относятся следующие виды:

  • научно-техническая литература, т. е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;
  • учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства;
  • справочники и т.п.;
  • научно-популярная литература по различным отраслям техники;
  • техническая и товаросопроводительная документация;
  • технические рекламные материалы [2].

Хотя руководства по эксплуатации могут содержать элементы научно-технического текста, они лучше всего подходят под категорию технических текстов. Технические тексты, включая товаросопроводительную документацию, обычно написаны с целью предоставить четкие и понятные указания по использованию продукта или выполнению определенной задачи. Они обычно не включают в себя подробного обсуждения научных принципов или теоретических обоснований, на которых основан продукт или процесс. Вместо этого они фокусируются на практическом применении технических знаний. Целью технического текста является передача когнитивной информации. Одним из наиболее заметных элементов научного текста является большое количество терминов. Термины обычно однозначны, не имеют эмоциональной нагрузки. Это делает их идеальными для передачи когнитивной информации. При переводе технического текста термины должны передаваться через эквиваленты, которые также однозначны и не зависят от контекста. Тексты такого стиля характеризуется отвлеченностью, логичностью, последовательностью и четкой связью между ключевыми мыслями. Есть несколько ключевых языковых инструментов, которые помогают формировать эту информацию как объективные данные. Они включают:

  • Семантику подлежащего: обычно подлежащим выступает существительное, связанное с конкретной областью знаний, или местоимение, которое указывает на это существительное. Личные местоимения в единственном числе, обозначающие субъект, редко используются, а вместо этого автор может обращаться к себе в форме обезличенного лица.
  • Использование различных средств для выражения пассивности в отношении формального подлежащего: эти средства могут включать например: глагольные конструкции с пассивным залогом либо безличные предложения.
  • Большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением. Это отражает обобщенный характер представленной информации, и, следовательно, ее объективность.
  • Ярко выраженная номинативность текста, которая проявляется в преобладании существительных и выражении действия в основном через отглагольные существительные. Это увеличивает уровень абстракции и объективности изложения [2].

Научно-технические тексты в свою очередь обычно содержат более глубокий анализ и обсуждение научных и технических принципов, и характеризируется стилистической окраской используемых терминов. Они предназначены для специалистов в данной области и требуют от читателя определенного уровня знаний. Таким образом, хотя руководства по эксплуатации могут содержать элементы научно-технического текста, их основная цель — предоставить практические указания для использования продукта или выполнения задачи. Это делает их более близкими к техническим текстам.

Есть множество подвидов товаросопроводительной документации. Для этого обратимся к классификации И.С. Алексеевой:

  1. Потребительская инструкция к товарам.
  2. Аннотация к медикаментам.
  3. Ведомственная инструкция (таможенная декларация, пожарная инструкция).
  4. Должностная инструкция [3].

Руководства по эксплуатации представляют собой инструктирующий текст, с содержанием детального описания работы устройства или системы и предназначены для использования специалистами в данной области. Как правило, это сопроводительный документ к техническим и электронным изделиям, разного типа оборудованию. Информация в инструктирующих текстах может передаваться вербально, включая в себя схемы, рисунки, таблицы и символы, которые помогают визуализировать и упростить сложные концепции или процессы. Визуально-маркированная композиционная структура также способствует легкому восприятию и пониманию информации. Вербальная часть руководств по эксплуатации также адаптирована для упрощения понимания. Простые предложения доминируют в тексте, что помогает избежать сложных синтаксических конструкций и облегчает понимание содержания включать в себя учет различных уровней знаний и опыта пользователей, а также их культурных и языковых особенностей в случае международного распространения продукта.

Также  И.Б. Лобанов классифицируются инструктирующие тексты на ядерные и периферийные. Ядерными считаются тексты, названные инструкциями, в то время как периферийными - те, которые обладают другими номинациями. Также автор выделяет следующие разновидности инструктирующих текстов:

  1. Пользовательские.
  2. Ведомственные.
  3. должностные инструкции [4].

Термины "пользовательская инструкция" и "потребительская инструкция" в большинстве случаев используются взаимозаменяемо и обозначают один и тот же тип документа. Оба этих термина относятся к документам, предназначенным для помощи конечному пользователю или потребителю товара или услуги в его использовании. Данная классификация, на наш взгляд, наиболее эффективно помогает анализировать материалы, так как подобный вид инструктирующих текстов предназначен для трансляции экспертного знания.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции. – М.: Известия Волгоградского государственного технического университета, 2008. – 98 с.
  2. Хоменко С. А., Цветкова Е. Е., Басовец И. М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский // Учеб. пособие – Мн. БНТУ, 2004. – 180 с.
  3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика // Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей – СПб.:Изд-во «СОЮЗ», 2001. – 175 с.
  4. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке // Автореферат, 2003. – 13 с.

 

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Семенов Д.В. КЛАССИФИКАЦИЯ РУКОВОДСТВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 809 - 814. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9076 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9076



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.