'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 128

Просмотры  51 просмотров

Орешкина Д.А., Ян Хао

  


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУТЕВЫХ ОЧЕРКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ *

  


Аннотация:
в работе исследуются особенности применения антонимического перевода при переводе путевых очерков с английского на русский язык. Определены особенности путевого очерка как художественно-публицистического жанра. В зависимости от наличия формальной негативной частицы выделены различные стратегии антонимического перевода, применяемые по ряду различных причин с разными частями речи   

Ключевые слова:
антонимический перевод, путевой очерк, ппозитивация, негативация, аннулирование   


УДК 81-22

Орешкина Д.А.

студентка кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических,

экологических и экологических системах

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Ян Хао

студент кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических,

экологических и экологических системах

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА

АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУТЕВЫХ

ОЧЕРКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

 

Аннотация: в работе исследуются особенности применения антонимического перевода при переводе путевых очерков с английского на русский язык. Определены особенности путевого очерка как художественно-публицистического жанра. В зависимости от наличия формальной негативной частицы выделены различные стратегии антонимического перевода, применяемые по ряду различных причин с разными частями речи.

 

Ключевые слова: антонимический перевод, путевой очерк, ппозитивация, негативация, аннулирование.

 

Не существует единого определения очерка как жанра, но из семантики самого слова «очерк» можно понять, что речь пойдет о произведениях, очерчивающих реальность, набрасывающих точные образы окружающей нас действительности [Смелакова, 2003].

Обратимся к одному из определений данного жанра: очерк – это короткое повествовательное произведение, основной целью которого является образная иллюстрация или образная информация [Корнилов, 1971].

Проанализировав данное общее определение, мы находим подтверждение нашей мысли. Очерк – особенный жанр, многоликий и неоднозначный. В некоторой степени его можно сравнить с наброском художника-мастера: обобщенные фигуры, ухватывающие самую суть изображенного.

Очерковые произведения принадлежат к художественно-публицистическим жанрам [Хомяков, 2017], само название которых говорит о двойственности их природы. Очерки находятся на границе между художественными произведениями и публицистическими текстами, совмещая характерные черты и тех, и других. Этот факт необходимо учитывать при рассмотрении жанровых особенностей очерков.

В.Н. Комиссаров расширяет базовое понятие приема антонимического перевода, подчеркивая, что существует возможность при антонимическом переводе заменять единицы исходного языка иными словами и сочетаниями на языке перевода, передающими противоположные мысли [Комиссаров, 1990].

Таким образом, можно предположить, что прием антонимического перевода можно разделить на конкретные стратегии перевода, основываясь на каком-либо формальном признаке, например наличии отрицательной частицы. Согласно классификации средство отрицания может быть эксплицитным и имплицитным [Люльчева, 2013].

К эксплицитным средствам отрицания в первую очередь относят отрицательные по значению слова с отрицательными аффиксами. Эксплицитными средствами отрицания считается отрицательное местоимение no и его производные (nobody, none, no one, neither и так далее), отрицательные наречия (never, nowhere и так далее), союзы (neither…, no…).

Отрицание может быть имплицитным, и имплицитные средства отрицания более разнообразны, чем эксплицитные. В данном случае мы говорим о небуквальных аспектах значения слова, о подразумеваемом автором отрицании [Grice, 1975]. Существует целый ряд слов и выражений с отрицательной семантикой (к примеру, deny, fail, miss, hardly и так далее), другие слова под собой могут подразумевать отрицание своего антонима (right/wrong, male/female) [Mettinger, 1994].

Не всегда имплицитное отрицание возможно передать в переводе без использования эксплицитных средств отрицания, и наоборот, иногда эксплицитное отрицание уместнее заменить в переводе имплицитным, так как это будет более характерно для грамматического строя языка перевода. Так, речь будет выглядеть естественнее, и при помощи трансформации удастся сохранить экспрессию оригинального текста.

На основании наличия формальной отрицательной частицы была сформулирована классификация стратегий антонимического перевода, включающая стратегию позитивации, стратегию негативации и стратегию аннулирования [Кириченко, Полевик, 2013].

В подавляющем количестве случаев применение антонимического перевода в работе с очерковыми произведениями обусловлено необходимостью сохранить культурную специфику описываемых событий и подчеркнуть глубину авторского осмысления этих событий. Однако, это далеко не единственные причины, способные заставить переводчика обратиться к использованию данной трансформации для сохранения не только общей прагматики текста оригинала, но и жанровых особенностей очерка.

Так или иначе, каждый случай применения данной лексико-грамматической переводческой трансформации не случаен. Согласно мнению Т.А. Казаковой, с помощью антонимического перевода переводчик создает более естественную для языка перевода грамматическую структуру [Казакова, 2001]. В рамках очерковых произведений это напрямую связано с сохранением авторского языка и передачей глубины его размышлений, его взглядов на мир, особенностей описания увиденного в путешествиях.

Среди трех основных причин использования антонимического перевода, выделенных В. Н. Комиссаровым, одна касается стилистических особенностей текста оригинала [Комиссаров, 1990]. По его словам, выбранный в таком случае вариант перевода наиболее подходит для достижения экспрессивно-стилистической равноценности перевода и оригинала. Несомненно, путевой очерк является одним из тех жанров, где авторский стиль определяет движение сюжета и основное содержание текста, поэтому переводчик уделяет сохранению этого компонента огромное внимание.

Иногда определяет использование антонимического перевода стремление переводчика сохранить прагматику оригинала. Как упоминалось ранее, в очерке информационный и воздействующий элементы существуют в единстве, являясь одинаково важными для переводчика. Английский текст имеет тенденцию быть менее категоричным, чем русский, что отражается не только в образе мышления носителей данных языков, но и в их структурах. Таким образом, переводчик, прибегая к антонимическому переводу может влиять на уровень «категоричности» текста во имя сохранения аутентичного прагматического эффекта [Арутюнова, 1988].

Не исключено, что в некоторых случаях применение антонимического перевода обусловлено так называемыми лакунами в языке перевода. Лексико-семантические системы английского и русского языков не одинаковы, поэтому иногда перевод «от обратного» является единственным адекватным. По мнению Я. И. Рецкера данная асимметрия приводит к тому, что антонимический перевод в таких случаях – это единственное словарное соответствие и дословный перевод нарушит понимание смысла текста [Рецкер, 2016].

Применение переводческих трансформаций в целом субъективно и зависит напрямую от понимания переводчиком текста оригинала. Применение антонимического перевода в той же степени контекстуально, ведь он выходит за рамки перевода отдельных слов, а затрагивает более обширные пласты языка.

Особенности применения антонимического перевода зависят и от частей речи, которые мы переводим с помощью данной трансформации. 

Чаще всего с помощью антонимического перевода мы преобразуем глаголы или наречия, реже – прилагательные и существительные. Связано это с рядом причин, относящихся к различиям как в грамматических строях языка, так и в картинах мира носителей языков [Брутян, 1961].

Когда речь идет о переводе глаголов, главной причиной использования антонимического перевода считается различие в частотности употребление двойного отрицания. В английском языке двойное отрицание не является типичным, используется чаще всего или для достижения эмфатического эффекта, или в устной разговорной речи [Филлипова, 2005]. В отличие от английского языка, русский язык не придает особого значения двойному отрицанию, его можно встретить как в  письменной, так и в устной речи. Более того, зачастую без двойного отрицания невозможно корректно передать смысл высказывания, поэтому единственный возможный для переводчика вариант – применять антонимический перевод.

При переводе наречий мы сталкиваемся с тем, что в английском языке наречия чаще образуются суффиксальным способом, в то время как приставочно-суффиксальный менее распространен. В то же время для русского языка характерны оба способа, причем отрицательная приставка не- является одной из наиболее употребляемых [Мыльникова, 2014]. Поэтому для того чтобы переведенный текст звучал естественнее, переводчику необходимо учитывать данные грамматические особенности словообразования.

Применение антонимического перевода при переводе существительных и прилагательных реже связано с грамматическими факторами, и чаще с несовпадением картин мира автора оригинального текста и носителей языка перевода. Именно поэтому доля существительных среди всех частей речи, переводимых с применением антонимического перевода настолько невысока, ведь чаще переводчик прибегает к описательному переводу, чтобы  передать неизвестные концепции другой культуры.

Таким образом, особенности применения антонимического перевода в путевых очерках сводится к сохранению характерных черт жанра: глубокое авторское осмысление и передача специфичных культурных явлений. Тем не менее, иногда антонимический перевод обусловлен и грамматическими причинами, в таких случаях переводчик обращается к уже устоявшимся антонимическим парам. 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988. - 338 с.
  2. Брутян Г. А. К философской оценке теории лингвистической относительности (О гипотезе Сепира-Уорфа-Кожибского) // Вопросы философии. - 1961. - №1. - С. 169-183.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
  4. Кириченко Е. А., Полевик Д. О. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода // Сборник научных статей. - Нижний Новгород: Альба, 2013. - С. 107-112.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  6. Корнилов Е. А. Становление публицистической критики и структурное формирование жанра рецензии // Филологические этюды. Серия "Журналистика". - 1971. - №1. - С. 65.
  7. Люльчева Е. М. Имплицитные способы выражения отрицания // Вестник ИГЛУ. - 2013. - №2. - С. 100-108.
  8. Мыльникова С. Е. Современный русский язык. Словообразование. Морфология.. - М.: Флинта, 2014. - 504 с.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - 5-е изд. - М.: Аудитория, 2016. - 244 с.
  10. Смелакова З. С., Ассуирова Л. В., Савова М. Р., Сальникова О. А. РИТОРИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЖУРНАЛИСТИКИ. Работа над жанрами газеты: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
  11. Хомяков В. И., Андреева Е. А. Художественно-публицистические жанры печатных СМИ: история и современность: учебное пособие. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2017. - 305 с.
  12. Grice P. Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975. – P. 41–58.
  13. Mettinger A. Aspects of semantic opposition in English. Oxford University, 1994 - 205 p. 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Орешкина Д.А., Ян Хао ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУТЕВЫХ ОЧЕРКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 790 - 796. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9073 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9073



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.