'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 127

Просмотры  67 просмотров

Мовсесян Д.Г., Семенов Д.В.

  


КЛАССИФИКАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ *

  


Аннотация:
статья посвящена анализу двух подходов к классификации приемов перевода терминов: подхода В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера и подхода В. А. Судовцева. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций   

Ключевые слова:
научно-технический текст, прием перевода, термин, терминологическое словосочетание   


УДК 81

Мовсесян Д.Г.
студент кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологической академии

Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)

 

Семенов Д.В.
студент кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологической академии

Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)


КЛАССИФИКАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 

Аннотация: статья посвящена анализу двух подходов к классификации приемов перевода терминов: подхода В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера и подхода В. А. Судовцева. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций.

 

Ключевые слова: научно-технический текст, прием перевода,  термин, терминологическое словосочетание.

 

При переводе научно-технических текстов основным используемым видом перевода является выделенный В. Н. Комиссаровым «прагматический перевод, имеющий целью как можно точнее передать содержание (в отличие от эстетической или грамматической формы и культурного контекста)» [1, С. 111]. Точность передачи содержания научно-технического текста, как правило, напрямую зависит от точности перевода терминов, содержащихся в нём. Ошибки при переводе терминов и терминологических словосочетаний могут привести к значительным искажениям исходного содержания.

При переводе терминов крайне важно правильно определить подходящую классификацию приемов их перевода. Многочисленные исследования, осуществленные на границе теории и практики перевода, представляют различные подходы к переводу терминов в научно-технических текстах.

В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер строят свою систему приемов перевода терминов на основе выделенных ими приемов перевода прочих лексических единиц. Приведенная ими классификация включает следующие приемы [2]:

  1. Перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке:

а) Как эквивалент используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина.

б) Эквивалент образуется через транскрипцию английского термина.

в) Эквивалент образуется с помощью дословного перевода (калькирования) английского термина.

г) Эквивалент образуется путем использования как транскрипции, так и дословного перевода.

  1. Перевод через выбор одного из возможных лексических вариантов:

а) Выбор между дословным переводом и соответствующим русским термином.

б) Выбор между транскрипцией и русским термином.

в) Выбор между транскрипцией и описательным переводом.

  1. Перевод при помощи описания значения термина: суть данного приема перевода заключается в том, что вместо буквального перевода термина происходит передача его концептуального значения в контексте целевого языка.

Ещё одна система приемов перевода терминов была предложена В. А. Судовцевым. Она основана на его классификации терминов по формальному строению. Эта система включает в себя следующие приемы:

  • Приемы перевода однословных и составных терминов:

а) Подбор эквивалента – подбор лексического соответствия в русском языке для английского термина с учетом контекста.

б) Прием транслитерации – прием, заключающийся в передаче русскими буквами орфографической формы английского слова.

в) Прием транскрипции – прием, заключающийся в передаче произношения английского термина с помощью фонем русского языка.

  • Приемы перевода терминологических словосочетаний:

а) Перевод справа налево – прием перевода терминов-словосочетаний, заключающийся в анализе и переводе начиная с последнего слова в словосочетании. Данный прием используется при переводе терминологических словосочетаний следующих видов: сочетания, состоящие из существительных; трёхкомпонентные сочетания, образованные по модели наречие + причастие (или прилагательное) + существительное; трёхкомпонентные сочетания, образованные по модели существительное + причастие + существительное и сочетания с основным словом-герундием.

б) Перевод слева направо — прием, при котором перевод начинается с первого слова в словосочетании. Таким образом переводятся следующие типы терминологических словосочетаний: сочетания, состоящие из прилагательных и существительных; сочетания, состоящие из причастий и существительных; трёхкомпонентные сочетания, образованные по модели существительное + прилагательное + существительное, а также предложные словосочетания, образованные по модели основное существительное + предлог + определительные слова [3].

Как видно из двух приведенных классификаций, они имеют различия не только в подходах к трансформациям, производимым над терминами, но и над подходами к классификации самих терминов. Классификация, предложенная В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером, является более универсальной и строится на возможности выбора оптимального решения при переводе той или иной терминологической единицы. Классификация, выделенная В. А. Судовцевым, в свою очередь, сфокусирована на формальном построении того или иного термина и предлагает более фиксированные и точные приемы перевода терминов и терминологических словосочетаний.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.
  2. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. -Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. -182 с.
  3. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: учебник. - М.: Высшая школа, 1989. – 232 c.

 

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Мовсесян Д.Г., Семенов Д.В. КЛАССИФИКАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 786 - 789. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9072 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9072



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.