'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 126

Просмотры  57 просмотров

Мельник А.А., Ян Шаоцзе

  


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИОГРАФИИ *

  


Аннотация:
определено понятие биографии как литературного жанра, ее лингвистические и стилистические особенности. Выявлены переводческие трансформации, использованные для представления всех ключевых особенностей произведений анализируемого жанра на русском языке. Актуальность данного исследования определяется необходимостью понять причины популярности этого жанра, четко выделить особенности биографического произведения, рассмотреть механизмы его воздействия на читателя и проанализировать способы их сохранения при переводе. Для анализа была выбрана биография “Последние дневники Дэвида Ливингстона в Центральной Африке, с 1865 года до его смерти   

Ключевые слова:
жанр, автобиография, переводческие приемы, антитеза, аллюзия   


УДК 81-22

Мельник А.А.

студентка кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических,

экологических и экологических системах

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Ян Шаоцзе

студент кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических,

экологических и экологических системах

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА БИОГРАФИИ

 

Аннотация: определено понятие биографии как литературного жанра, ее лингвистические и стилистические особенности. Выявлены переводческие трансформации, использованные для представления всех ключевых особенностей произведений анализируемого жанра на русском языке. Актуальность данного исследования определяется необходимостью понять причины популярности этого жанра, четко выделить особенности биографического произведения, рассмотреть механизмы его воздействия на читателя и проанализировать способы их сохранения при переводе. Для анализа была выбрана биография “Последние дневники Дэвида Ливингстона в Центральной Африке, с 1865 года до его смерти". Антитеза, аллюзия и метафора были определены как стилеобразующие приемы биографии. Наиболее продуктивными приемами оказались целостная трансформация, семантическое развитие, пропуск, дополнение, модуляция, перестановки, замена членов предложения и частей речи.

 

Ключевые слова: жанр, автобиография, переводческие приемы, антитеза, аллюзия.

 

Биография представляет собой один из речевых жанров, который отражает жизненный путь человека. Биографический жанр имеет начало в области истории, затем постепенно проникает в сферу литературы. Его предметом является историческое или реальное живое лицо (главный герой), средством выражения – фактическое изложение, а содержанием – повествование событий жизни человека. Ключевые слова в жанре биографии – главный герой, жизнь и достижения.

Актуальность исследования состоит в переводческом анализе биографического текста во взаимосвязи его структуры, семантики, и языка с концептами культуры.

Предметом анализа, являются смысловые и стилистические особенности биографического текста.

Теоретической базой исследования стали филологические работы, посвященные биографии и автобиографии (А.В. Терпугова,  Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, A.A. Холиков, М. А. Украинец и др.).

Под биографическим текстом понимается описание жизни, человека.

На данный момент не существует общепризнанного чёткого определения биографии. Вместо дефиниции выступает буквальный перевод термина с греческого (bio – жизнь, grapho – пишу).  Простыми словами биография - это рассказ о жизни и времени человека.

А.А. Холиков предлагает понимать биографию как «один из способов познания и реконструкции … личности в её становлении и развитии», а в качестве ведущей жанровой особенности выделяет «стремление третьего лица воссоздать словесными средствами целостный процесс становлении, развития и деятельности исторической личности». Некоторые исследователи (И. Я. Лосиевский) вообще отказываются признавать биографию жанром.

В качестве ключевых можно выделить такие жанровые особенности биографии,  как

– преимущественно прозаическая форма произведения;

– повествование от третьего лица

– сюжет, отражающий частную жизнь человека и раскрывающий перед читателями лишь те события из жизни, которые автор считает значимыми, т.е. авторская выборочность изложения,

– сюжет построен согласно собственной авторской логике и представляет жизнь героя как данность, которая сложилась именно таким образом сама по себе;

– ретроспективность изображения;

– использование глаголов в прошедшем времени.

– неразрывная связь между автором и героем биографического текста;

– субъективная авторская оценка героя и окружающих, биография не стремится к объективности изложения и представления фактов;

– герои, как правило, положительны и часто даже идеализированы.

В нашей работе мы обратились к исследованию биографии человека, оставившего значительный след в истории человечества. Давид Ливингстон родился в 1813 году. Он был шотландским пресвитерианским миссионером-медиком, прославившимся своими исследованиями центральной Африки. Ливингстон был первым европейцем, увидевшим водопад Виктория.  Будучи одним из самых популярных героев викторианской Англии, Ливингстон  знаменит своей встречей с  Г.М.Стэнли в Африке, которая породила крылатую фразу Dr. Livingstone presume. История жизни "из грязи в князи", его смелые исследования, навязчивая идея найти исток Нила и его твердое неприятие рабства стали источником легенд. Даже исчезновение и сама смерть Ливингстона в Африке вдохновили его последователей к основанию нескольких африканских христианских миссий.

Рассмотрим основные особенности жанра биографии. Биография объединяет в себе черты информативных нехудожественных текстов, для которых важны объективная сущность фактов и установка на отражение реальной действительности.

И. А. Андроников полагает, что наибольший интерес представляет собой полунаучный тип биографии [3, с. 59]. Этот тип биографии еще называют «беллетризованная биография», «художественная биография», [3, с. 8]. Строки произведения пронизаны неподдельным восхищением автора своим героем.

Livingstone struggled to find God's presence in the loss. Instead of diminishing his faith, or leading him away from Christianity toward African beliefs in ancestor worship and witchcraft, the explorer's years in Africa had deepened and transformed Livingstone's Christian faith. - Ливингстон пытался найти присутствие Бога даже в неудачахВместо того, чтобы ослабить его веру или увести его от христианства в сторону африканских верований в культ предков и колдовство, годы, проведенные исследователем в Африке, углубили и преобразовали христианскую веру Ливингстона.

По своей литературной форме биография представляет собой повествование с элементами рассуждения и описания событий жизни. Данная жанровая особенность предполагает широкое использование в тексте биографического произведения многочисленных социо-культурных реалийAfrican men found work hauling ivorygiving birth to the occupation of pagaziporter. - Африканские мужчины находили работу по перевозке слоновой кости, что привело к появлению профессии пагази - носильщика.

Как правило, при переводе на русский язык антропонимов и топонимов используются приемы транскрибирования или транслитерации.

Pressing forward with just few porters, small herd of goats he'purchased for milk, and two faithful attendants, Chuma and SusiLivingstone had continued his march north. - С несколькими носильщиками, небольшим стадом коз, которых он купил для молока, и двумя верными помощниками, Чумой и Сузи, Ливингстон продолжил свой поход на север.

Эмоциональность и оценочность высказываний, реалистичность повествования зачастую достигаются использованием в тексте биографии фразеологизмов.

Even in the farthest reaches of Africa he prayed on his knees at night and read his Bible daily. - Даже в самых отдаленных уголках Африки он молился на коленях по ночам и ежедневно читал Библию.

В тексте имеются вкрапления иностранных заимствований, что более характерно для научного стиля.

As president of the Royal Geographical Society, Murchison found himself apologizing to the Foreign Office on behalf of his intrepid protégé(фр.) - Будучи президентом Королевского географического общества, Мерчисон вынужден был извиняться перед Министерством иностранных дел от имени своего бесстрашного протеже. (фр.)

В английском варианте мы наблюдаем метафорическое использование боксерского термина, который не имеет прямого соответствия в русском языке. Идиомы могут сделать текст более эмоциональным, придать ему выразительность.

Антитеза является разновидностью тропа. В основе любой антитезы лежит противопоставление явлений, предметов, образов. Этот стилистический прием может проявляться как на лексическом, так и на речевом уровне.

The juxtaposition between sensual and spiritual in his journal entries mirrored the unconventional manner in which Livingstone had explored in the seventeen months since Musa's desertion. - Сопоставление мирского и духовного в его дневниковых записях отражает нетрадиционную манеру, в которой Ливингстон проводил исследования в течение семнадцати месяцев после дезертирства Мусы.

При переводе на русский язык для сохранения приема контекстуальной антитезы, мы заменили буквальный перевод sensual l- "чувственный" на "мирской".

Антонимический перевод зачастую позволяет более точно выразить мысль.

To make the loss the more galling they took what we could least spare —the medicine box. - Чтобы сделать потерю еще более неприятной, они забрали то, что мы ценили больше всего - аптечку.

Переводимый текст отличается большим количеством цитат, взятых из Библии. Важно отметить, что используются различные переводы Библии (KJV, ESV, NET и др.), и при переводе таких цитат важно использовать аналогичные цитаты из русскоязычной Библии, также будет иметь значение, какой именно перевод русскоязычной Библии использовать при цитировании.

Grant, Lord, grace to love Thee more, and serve Thee better.” - "Дай, Господи, благодать любить Тебя больше и служить Тебе лучше". -

Thy will be done,' - "Да будет воля Твоя".

Следует отметить, что перевод биографического текста, в силу его референциального характера, требует высокой степени точности: в той же или в большей степени, чем другие виды текстов. Английская и русская культуры во многом различаются между собой. Задачу переводчика усложняет "тяжеловесный" стиль, характерный для литературы викторианской эпохи. Для переводчика важно понимать, что биография – это, прежде всего, правда, с минимальной долей выдумки, поэтому его задача перевести текст так, чтобы он не перестал при этом быть правдой. Имеет значение не только фактическая сторона повествования, но также и способ передачи этой информации, так как биография сочетает в себе документальность и художественность.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Eugene, A. Nida Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / A. Nida Eugene. – Leiden: E. J. BRILL, 1964. – 331 p.
  2. Lee, H. Biography: a very short introduction. Oxford, 2009. P. 18
  3. Андроников И.А. Ступени человеческого опыта // Вопросы литературы. – №10. – 1973. – с.54-63.
  4. Лосиевский И., Анна Всея Руси. Жизнеописание Анны Ахматовой, Харьков, «Око», 1996, 368 с.
  5. Лотман Ю. Литературная биография в историко-литературном контексте // Учен. записки Тартуского ун-та. Вып. 683. Тарту, 1986. С. С. 106–121.
  6. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования: Автореф. дис. канд. философ. наук. – Москва, 2011. – URL: http://www.dissercat.com/content/
  7. Украинец М.А. Проблема внутрижанровой типологии произведений англоязычной биографической прозы // Вест. МГОУ. 2010, № 1. C. 82–85.
  8. Холиков А.А. Биография писателя как жанр : учеб. пособие. М., 2010. 96 с. 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Мельник А.А., Ян Шаоцзе СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИОГРАФИИ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 779 - 785. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9071 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9071



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.