'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 125

Просмотры  45 просмотров

Кулешова М.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в данной статье обсуждается тема перевода фразеологизмов, их определений, классификация, характеристики типов, а также переводческие методы и приёмы их передачи с английского языка на русский   

Ключевые слова:
фразеологизм, классификация фразеологизмов, приёмы перевода   


УДК 81'373

Кулешова М.А.
студентка 5 курса специальности «Перевод и переводоведение»

Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Аннотация: в данной статье обсуждается тема перевода фразеологизмов, их определений, классификация, характеристики типов, а также переводческие методы и приёмы их передачи с английского языка на русский.

 

Ключевые слова: фразеологизм, классификация фразеологизмов, приёмы перевода.

 

Фразеологизмы – неотъемлемая составляющая нашей речи, и без них не обходится ни одно художественное произведение. До сих пор единого определения фразеологических единиц (ФЕ) нет. Согласно Г.Н. Бабич, фразеологические единицы – это немотивированные словосочетания, которые чаще всего не образуют, а воспроизводят уже готовые единицы. Из них нельзя вывести смысл на основе значений составляющих их слов. Их особенность – недостаток мотивированности и постоянство лексических элементов в их составе [1, C. 99]. А.В. Кунин определял их как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4, C. 8].

Существует некоторое количество классификаций ФЕ – многие отечественные лингвисты работали над их созданием. Классификация, получившая наиболее широкое распространение, принадлежит В.В. Виноградову, в которой он выделяет три группы ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [5, C. 206].

Фразеологические сращения демонстрируют наибольшую сцепленность и немотивированность внутренних элементов [2, C. 170]. Их значение не связано со значениями их компонентов [3, C. 145], и они рассматриваются как цельный элемент, из которого нельзя вывести смысл, переведя слова в нем по-отдельности. Фразеологические сращения могут быть эмоционально и стилистически отмечены и обладать сильной национальной окраской.

Во фразеологических единствах мотивированность компонентов увеличивается. При более-менее фиксированном составе в них возможна ограниченная синонимическая замена. Они всё еще воспринимаются одним целым, но теперь элементы могут подсказать значение ФЕ. Такое словосочетание обычно имеет считываемую образность, эмоциональность и интерпретируется в переносном смысле [5, С. 208].

Фразеологические сочетания отличаются от остальных тем, что одно из входящих в него слов употребляется в прямом значении, а второе слово может употребляться либо в переносном смысле, либо опираться на один из своих вариантов значений, используемый в очень ограниченной группе выражений [5, C. 211].

Многие ученые выделяют четыре способа передачи образных фразеологизмов в переводе.

Подбор эквивалента. Здесь сохраняются все значения ФЕ, т.к. в переводящем языке (ПЯ) существует полностью совпадающий с ней эквивалент. Но стоит отметить, что таких эквивалентов не так уж и много и в основном они имеются у интернациональных фразеологизмов. К тому же, такие ФЕ могут изменить свое значение в определенной языковой паре и превратиться в «ложных друзей переводчика».

Подбор аналога. В данном случае в ПЯ не находится эквивалент и тогда подбирается единица с другим образом, но таким же переносным значением. Здесь важно сохранить стилистическую и эмоциональную наполненность, а также по возможности передавать их аналогами без выраженной национальной окраски.  

Калькирование. Оно применяется лишь тогда, передаваемы образ будет легко и естественно считываться в культуре ПЯ. Кальки используются часто, т.к. они позволяют сохранить образность оригинала и обыграть образ, имеющийся в оригинале.

Описательный перевод применяется, если ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалента, ни аналога и калькирование также невозможно. В данном случае значение такой единицы как бы объясняется, а в переводе производятся различные трансформации.

Итак, для выбора подходящего способа перевода фразеологизмов, необходимо обратить внимание на тип ФЕ, их образность, эмоциональную окраску, стилистическую принадлежность, структуру и контекст. Универсальных решений в данном случае нет, поэтому переводчику придется анализировать каждый отдельный случай и решать, насколько подходит тот или иной переводческий прием, где будет уместно перевести аналогом, а где нужно воспользоваться описательным переводом.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г.Н. Бабич. — 5-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2010. — 200 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 е., ил. — На англ. яз
  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161
  4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.
  5. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Кулешова М.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 775 - 778. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9070 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9070



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.