'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 123

Просмотры  69 просмотров

Колпакова С.С., Ли Кэин

  


ПУТЕВОЙ ОЧЕРК: СПЕЦИФИКА ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА ИЗ КНИГИ Э. УЭЙНЕРА «THE GEOGRAPHY OF BLISS» *

  


Аннотация:
в работе исследуются особенности перевода стиля автора, а также использования стилистических приемов при переводе художественных текстов с английского на русский язык. Определены стилистические, лексические и жанровые особенности художественного текста (фрагмент путевого очерка) «The Geography of Bliss». Рассмотрены лексические и синтаксические приемы как средство достижения адекватности при переводе, приведена классификация стилистических приемов по двум критериям, проанализированы случаи применения стилистических приемов при переводе   

Ключевые слова:
путевой очерк, стиль автора, художественный текст, стилистические средства, перевод   


УДК 81-22

Колпакова С.С.

студентка кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических,

экологических и экологических системах

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Ли Кэин

студентка кафедры лингвистического образования

Институт управления в экономических,

экологических и экологических системах

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)


ПУТЕВОЙ ОЧЕРК: СПЕЦИФИКА ЖАНРА

НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА ИЗ КНИГИ

Э. УЭЙНЕРА «THE GEOGRAPHY OF BLISS»

 

Аннотация: в работе исследуются особенности перевода стиля автора, а также использования стилистических приемов при переводе художественных текстов с английского на русский язык. Определены стилистические, лексические и жанровые особенности художественного текста (фрагмент путевого очерка) «The Geography of Bliss». Рассмотрены лексические и синтаксические приемы как средство достижения адекватности при переводе, приведена классификация стилистических приемов по двум критериям, проанализированы случаи применения стилистических приемов при переводе.

 

Ключевые слова: путевой очерк, стиль автора, художественный текст, стилистические средства, перевод.

 

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Весьма часто, при переводе технических, научных, литературных и экономических текстов, переводчики сталкиваются с проблемами эквивалентного перевода определенных явлений одной страны или художественными приемами, которые непонятны читателям другой страны, и даже не имеют каких-либо аналогов в языке перевода.

Крупный вклад в изучение данной проблемы внесли Коралова А.Л., Беспалова Н.П., Виноградов В.С., Федоров А.В., Гальперин И.Р., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Коломейцева Е.М., Макеева М.Н., Вёглин Ч.Ф., Фомина Т.Д., Лотман Ю.М., Романова С. П., Швейцер А.Д., Холстинина Т.В., Л.С. Бархударова, В. Н. Комиссарова и других.

В течение многих лет исследователи пытались понять и объяснить деятельность переводчиков, определить причины, влияющие на процесс и результат перевода, а также сформулировать критерии оценки качества перевода. Однако практические действия дали наилучший результат. Во время своей деятельности, переводчик неоднократно сталкивается с выбором между различными вариантами перевода, решать, что в тексте должно быть передано, а что можно опустить, отдавать предпочтение тому или иному способу переводческой трансформации.

Художественный – это уникальный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение, психику и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

Характерными особенностями художественного текста является:

  1. Образность. В стиле художественной речи зачастую встречаются разные оттенки значений: эмоциональные значения слов и контекстуальные значения. Особый облик возникает из слухового воздействия слов, а следом и всех представлений, связанных со словом.
  2. Эмоциональная окраска высказываний. Различный подбор синонимов, разнообразие эпитетов, метафор, множество формы эмоционального синтаксиса.
  3. Формы связи между высказываниями. Используются такие формы связи как народная дописьменная речь (бессоюзие, присоединение многосоюзие и др.).
  4. Широко используются образно-выразительные средства речи: тропы и стилистические фигуры.
  5. Эмоционально – оценочная лексика.
  6. Узкоспециальные слова (просторечия, диалекты, жаргонизмы).

Среди особенностей художественного текста выделяют высокую образность языка, авторский стиль, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, эмоциональность.

Кроме этого, в нем содержатся такие выразительные средства, как сравнения, олицетворение, метафора, ирония, гипербола, литота, антитеза, инверсия.

Таким образом, художественный стиль имеет ряд особенностей и черт, которые проявляются самым ярким и необычным способом: выразительность, эмоциональность, широкое использование образных средств.

В художественном переводе нельзя игнорировать влияние творчества и индивидуальности писателя на перевод. Если в процессе коммуникации между автором и читателем возникает непрямая связь, то в ситуации с переводом между ними появляется третье лицо – посредник, в роли которого выступает переводчик. Из этого следует, что художественное произведение взаимодействует с читателем не только на уровне предложений, но и на уровне эмоций.

Очерк – одна из разновидностей формы эпической литературы – рассказа, отличная от другой его формы, новеллы, отсутствием единого, острого и быстро разрешающегося конфликта и большой разновидностью описательного изображения. Происхождение слова «очерк» связано с семантикой глаголов «очертить – очеркивать».

К признакам очерка относится:

  1. Авторское повествование. Довольно часто в очерке повествование ведется от лица самого автора, а также благодаря его прямым рассуждениям создается особый публицистический элемент;
  2. Очерковость. Характерные признаки очерковости выражаются в выделении самого главного, яркого. Автор старается описать образ героя и показать основные события;
  3. Большое количество заимствований, связанных с описанием особенностей того пространства, в котором находится путешественник (автор);
  4. Насыщенность текста путевого очерка глаголами перемещения, отражающими передвижения путешественника, прилагательными, существительными, причастиями, глаголами восприятия (видеть, слышать, чувствовать и т. д.);
  5. Достоверность. Опора на реальные факты, например, документальные подтверждения, научные форумы, конкретные названия имен, специфические термины, которые позволяют в полном объеме раскрыть тему.

Путевой очерк описывает субъективные наблюдения автора в процессе путешествия. Путевой очерк — жанр синтетический, в котором сочетаются одновременно черты художественного и документального жанров. Подробное достоверное описание событий, географических и социальных особенностей сочетается с большим количеством художественных тропов, различных художественных средств для усиления эффекта реальности происходящего, усиления эмоционального воздействия на читателя. Используется лексика из разных лексических пластов и стилей речи. Все эти особенности неизбежно приводят к необходимости более подробного изучения стилистических и лексических средств при переводе путевых очерков.

Ниже представлен подробный анализ перечисленных приемов на примерах из текста.

Лексические приемы

Эпитет — выразительное, художественное определение, которое чаще всего выражается прилагательным, причастием, существительным: алый смеющийся рот, обманщица-любовь, плакса-осень. В большинстве случаев используется в художественных текстах, иногда в поэтических и лирических произведениях. Может иметь как положительное, так и отрицательное значение, использоваться в прямом и переносном смысле. Благодаря данному приему автор привлекает внимание к самым важным чертам предмета или явления. Применение подобного художественного приема позволяет автору придать тонкости, глубины и выразительности тексту.

 

Actually, it was the complete absence of sound—a deep and troubling silence that I couldn’t explain.

На самом деле это было полное отсутствие звука – глубокая и  тревожная тишина, которую я не мог объяснить.

 

В данном примере эпитеты deep, troubling используются для передачи тревожного настроения рассказчика. Они применены к неодушевленному объекту (silence), что помогает читателям наиболее остро прочувствовать напряженную обстановку. Эпитет troubling образован от существительного trouble (беда, несчастье, проблема, неприятность), имеет явно негативную коннотацию. Второй эпитет, прилагательное deep, имеет здесь переносное значение, хотя в переводе передается словом “глубокий”, аналогичным его первому значению. Благодаря этим двум эпитетам у читателей создается ясный и четкий образ, передающий определенное настроение.

Лексический повтор - стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции. [4] Используется для придания экспрессивности художественному тексту. К повторам относятся: эпистрофа, рефрен, анафора, подхват, эпифора, синтаксический параллелизм, звуковые повторы.

 

That drives him nuts. But these are quibbles.

Это сводит его с ума. Но это мелочи.

 

В данном примере примечательно то, что повторы появляются лишь в русском переводе, в английском тексте их нет. Повторы позволяют акцентировать внимание читателей на каком-либо одном объекте либо ряде нескольких, признанных автором наиболее важными для повествования. Данные объекты выделяются путем постоянного повторения лексических единиц или синтаксических структур на протяжении некоторого отрывка текста или всего текста.

Синтаксические приемы

Антитеза – это литерaтурный прием, заключающийся в противопоставлении образов, свойств и понятий. Служит для усилeния выразитeльности речи и болee конкретной перeдачи чувств и мыслeй. В художественных произведениях представлена в различных формах:

  1. Противопоставление различных явлений, свойств и предметов;
  2. Противопоставление двух героев или образов;
  3. Противопоставление разных качеств одного предмета, явления.

 

Collectivist cultures, like Japan and other Confucian nations, value social harmony more than any one person’s happiness. Individualistic cultures, like the United States, value personal satisfaction more than communal harmony.

Коллективистские культуры, такие как Япония и другие конфуцианские страны, ценят социальную гармонию больше, чем счастье одного человека. Индивидуалистические культуры, такие как Соединенные Штаты, ценят личное удовлетворение больше, чем общественную гармонию.

 

Использование антитезы создает острый контраст, придает тексту динамичность и позволяет читателю воспринимать его как увлекательный художественный текст. В данном отрывке при помощи введения приема антитезы противопоставляются коллективистские и индивидуалистические культуры, их различное отношение к самому важному в человеческой жизни. Примечательно, что антитеза здесь реализуется в связке с другим стилистическим приемом – синтаксическим параллелизмом. Противительные союзы, использование которых типично для приема антитезы (а, но, в то время как) здесь отсутствуют.

Парцелляция – это экспрессивный стилистический прием расчленения фразы на самостоятельные отрезки или даже на отдельные слова. В большинстве случаев парцелляция используется в художественных и публицистических текстах для выделения важных деталей из общей картины, воспроизведения чужой манеры речи или создания эффекта «замедленной съемки» - неожиданные паузы, усиление длительности.

 

Sure enough, a few weeks later, I was let go. No, I wasn’t let go. I was fired.

Конечно, через несколько недель меня отпустили. Нет, меня не отпустили. Меня уволили.

 

Как и риторические вопросы, парцелляция вносит в повествование определенную степень динамичности, ритмичности. Кроме того, использование парцелляции позволяет выделить определенные части текста и акцентировать на них внимание читателей. В анализируемом нами тексте парцелляция – один из самых частых стилистических приемов синтаксического характера, он используется на протяжении всего текста. В представленном примере (начало текста) парцелляция передает отчаяние автора, а также обозначает как бы новую “ступень жизни” и “ставит точку” в его предыдущей карьере журналиста известного издания. Парцелляции здесь присуща некая категоричность, жесткость, безаппеляционность.

В ходе работы были проанализированы все стилистические приемы, к которым пришлось прибегнуть в процессе перевода данного текста, по двум критериям: 1) лексические средства выразительности; 2) синтаксические средства выразительности. Всего было рассмотрено 70 стилистических средств. Во фрагменте путевого очерка было найдено 23 – лексических средств, 47 – синтаксических средств.

Таким образом, в переводе путевого очерка «The Geography of Bliss» чаще всего встречается парцелляция(34.9%), далее – цитирование (25.6%). Реже всего в тексте можно увидеть градацию (4.5%).

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что в переводе путевых очерков, поскольку данный жанр сочетает в себе элементы как документального, так и художественного стиля, большее предпочтение отдается синтаксическим средствам, но лексические приемы также играют важную роль для нашего исследования.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Андонова А. А. «Научные открытия и достижения современной молодёжи» Изд.; «Наука и просвещение» г. Пенза. 2017 г., С. 781-782.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Основы общей и частной теории перевода) – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
  3. Виноградов В. В. Язык художественных произведений. «Вопросы языкознания», № 5, 1954. – С. 7.
  4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
  5. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. — М., 1986. – 335 с.
  6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие // – М.: Высшая школа, 1986. – 144 c.
  7. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе. Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 4 (49), 2018. – С. 47 – 48. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-individualnogo-avtorskogo-stilya-pri-perevode/viewer (Дата обращения: 10.02.2023)
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Колпакова С.С., Ли Кэин ПУТЕВОЙ ОЧЕРК: СПЕЦИФИКА ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА ИЗ КНИГИ Э. УЭЙНЕРА «THE GEOGRAPHY OF BLISS» // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 762 - 770. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9068 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9068



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.