'
Авцынова К.В., Фроленко Н.А., Иваненко А.В.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ *
Аннотация:
целью данной научной работы является анализ и исследование особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости
Ключевые слова:
научный текст, стилистические особенности, научно-техническая сфера, технические термины, тенденция, структура предложения
УДК 81
Авцынова К.В.
студентка кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологической академии
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
Фроленко Н.А.
студентка кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологическая академия
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
Иваненко А.В.
студент кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологическая академия
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация: целью данной научной работы является анализ и исследование особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.
Ключевые слова: научный текст, стилистические особенности, научно-техническая сфера, технические термины, тенденция, структура предложения.
Основополагающая и одна из самых важных особенностей научно-технических текстов — это их насыщенность терминами, многие из которых применимы только в одной конкретной области знания и являются узкоспециализированными. Зачастую, при написании текстов, затрагивающих научно-техническую сферу, используются термины латинского происхождения, починяющиеся правилам исходного языка. Активное развития множества разных научных сфер приводит к увеличению количества терминов в словарях. Появляются все более сложные и новые термины как в английском, так и в русском языке. Многие термины отсутствуют в словарях и образуют своего рода «научный сленг», понятный только специалистам той или иной научной области. Важно понимать, что сокращения, аббревиатуры могут отсутствовать в языке, на который текст переводится, либо они могут существовать и видоизменяться в другом виде. Термины, принятые в научном сообществе, нельзя заменить синонимами. Строгие формулировки не допускают свободного изложения мысли. Термины ясны и однозначны и не требуют замены. Перевод научно-технических терминов из русского языка на английский требует высокой квалификации переводчика и специальных знаний в области науки и техники. Важно учитывать, что в английском языке есть много различных слов и фраз для описания одних и тех же понятий.
Одной из особенностей перевода научно-технических терминов является то, что они могут иметь несколько значений и трактовок в зависимости от контекста использования. Поэтому переводчик должен уметь правильно определять контекст, чтобы точно передать смысл термина на другой язык.
Также важно учитывать, что в английском языке много терминов, которые возможно нельзя перевести на русский язык без потери смысла. Например, термин "software" в английском языке имеет более широкое значение, чем его перевод "программное обеспечение" на русском языке.
Другой особенностью перевода научно-технических терминов является то, что они могут быть образованы путем слияния двух или более слов. Например, "database" (база данных) — это объединение слов "data" и "base". Поэтому переводчик должен хорошо знать английский язык и грамматику, чтобы правильно определить структуру и состав термина.
Исходя из вышеизложенного, перевод научно-технических терминов требует высокой квалификации переводчика, хорошего знания области науки и техники, а также способности точно определять контекст и структуру термина для передачи его смысла на другой язык.
Важно понимать, что в английском языке можно выделить три категории терминов: лексические, грамматические и фразеологические.
Лексические термины — это основные слова, которые обозначают конкретные понятия в определенной области. Например, в области медицины лексическими терминами могут быть "diagnosis", "treatment", "symptom". Такие термины часто состоят из одного слова и определяются по своему значению.
Грамматические термины — это слова, которые отвечают за синтаксическую структуру предложения. К таким терминам относятся части речи, местоимения, артикли, предлоги и другие. Примерами грамматических терминов могут быть "noun" (существительное), "verb" (глагол), "adjective" (прилагательное).
Фразеологические термины — это выражения или сочетания слов, которые имеют устоявшееся значение в определенной области. Эти термины не могут быть переведены буквально, так как их значение может зависеть от контекста и использования в определенной области.
Выделение этих категорий позволяет лучше понимать структуру английского языка
Существует три категории терминов в английском языке:
Engineer- инженер, scale-размер, item-деталь, единица
Detail drawing-детализированный чертеж, technical requirements-технические характеристики
Существуют сложные термины, пишущееся через дефис (a self-tapping screw-саморез), литерные термины, образующиеся с помощью буквы ( X-Ray-рентген).Широко распространенная терминология в научных текстах может преобразовываться в профессиональный сленг специалистов из разных областей.
Примеры:
shoe – колодка в тормозной системе, лыжа токоприемника в электропоезде, звено гусеницы.
dead – обесточенный в электромеханике, глухой или несквозной в машиностроении и строительстве.
Вне зависимости от того к какой категории принадлежит технический термин, процесс перевода термина на ПЯ играет решающую роль. Некоторые термины передаются путём транслитерации или калькированием.
Пример:
Generator-генератор (Данное слово было заимствовано из английского языка изначально).
Тот же самый принцип касается слов из других языков, принадлежащих к романо-германской группе. Существуют также термины, передающиеся на ПЯ дословно, в процессе перевода слово воспроизводится по буквам. Термины могут иметь много разных значений и зачастую это затрудняет процесс перевода. При переводе специалист должен знать каким словом обозначается тот или иной термин в английском языке.
Пример:
Face-лицо, поверхность, перемычка, фасад, облицовка, грань.
Не исключено то, что многие термины могут выступать, как и в роли существительного так и в роли глагола в предложении.
Пример:
Face-шлифовать, облицовывать, стоять напротив чего-либо.
При переводе терминов на английский язык также необходимо понимать принципы словообразования. Довольно часто образование терминов в английском языке происходит путем присоединения приставок и суффиксов.
Пример:
Берем корень use -польза и прибавляем отрицательный суффикс —less, что приводит к образованию прилагательного — useless — бесполезный.
Таким образом можно сделать вывод о том, что перевод научных терминов требует специальных узконаправленных на определенную область знаний. Лингвокультурные особенности терминов очень обширны и специфичны как и их языковая природа и назначение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3
Ссылка для цитирования:
Авцынова К.В., Фроленко Н.А., Иваненко А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 720 - 725. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9062 (дата обращения: 17.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*