'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 117

Просмотры  47 просмотров

Авцынова К.В., Фроленко Н.А., Иваненко А.В.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ *

  


Аннотация:
целью данной научной работы является анализ и исследование особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости   

Ключевые слова:
научный текст, стилистические особенности, научно-техническая сфера, технические термины, тенденция, структура предложения   


УДК 81

Авцынова К.В.

студентка кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологической академии

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Фроленко Н.А.

студентка кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологическая академия

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Иваненко А.В.

студент кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологическая академия

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Аннотация: целью данной научной работы является анализ и исследование особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.

 

Ключевые слова: научный текст, стилистические особенности, научно-техническая сфера, технические термины, тенденция, структура предложения.

 

 Основополагающая и одна из самых важных особенностей научно-технических текстов — это их насыщенность терминами, многие из которых применимы только в одной конкретной области знания и являются узкоспециализированными. Зачастую, при написании текстов, затрагивающих научно-техническую сферу, используются термины латинского происхождения, починяющиеся правилам исходного языка. Активное развития множества разных научных сфер приводит к увеличению количества терминов в словарях. Появляются все более сложные и новые термины как в английском, так и в русском языке. Многие термины отсутствуют в словарях и образуют своего рода «научный сленг», понятный только специалистам той или иной научной области. Важно понимать, что сокращения, аббревиатуры могут отсутствовать в языке, на который текст переводится, либо они могут существовать и видоизменяться в другом виде. Термины, принятые в научном сообществе, нельзя заменить синонимами. Строгие формулировки не допускают свободного изложения мысли. Термины ясны и однозначны и не требуют замены. Перевод научно-технических терминов из русского языка на английский требует высокой квалификации переводчика и специальных знаний в области науки и техники. Важно учитывать, что в английском языке есть много различных слов и фраз для описания одних и тех же понятий.

Одной из особенностей перевода научно-технических терминов является то, что они могут иметь несколько значений и трактовок в зависимости от контекста использования. Поэтому переводчик должен уметь правильно определять контекст, чтобы точно передать смысл термина на другой язык.

Также важно учитывать, что в английском языке много терминов, которые возможно нельзя перевести на русский язык без потери смысла. Например, термин "software" в английском языке имеет более широкое значение, чем его перевод "программное обеспечение" на русском языке.

Другой особенностью перевода научно-технических терминов является то, что они могут быть образованы путем слияния двух или более слов. Например, "database" (база данных) — это объединение слов "data" и "base". Поэтому переводчик должен хорошо знать английский язык и грамматику, чтобы правильно определить структуру и состав термина.

Исходя из вышеизложенного, перевод научно-технических терминов требует высокой квалификации переводчика, хорошего знания области науки и техники, а также способности точно определять контекст и структуру термина для передачи его смысла на другой язык.

Важно понимать, что в английском языке можно выделить три категории терминов: лексические, грамматические и фразеологические.

Лексические термины — это основные слова, которые обозначают конкретные понятия в определенной области. Например, в области медицины лексическими терминами могут быть "diagnosis", "treatment", "symptom". Такие термины часто состоят из одного слова и определяются по своему значению.

Грамматические термины — это слова, которые отвечают за синтаксическую структуру предложения. К таким терминам относятся части речи, местоимения, артикли, предлоги и другие. Примерами грамматических терминов могут быть "noun" (существительное), "verb" (глагол), "adjective" (прилагательное).

Фразеологические термины — это выражения или сочетания слов, которые имеют устоявшееся значение в определенной области. Эти термины не могут быть переведены буквально, так как их значение может зависеть от контекста и использования в определенной области.

Выделение этих категорий позволяет лучше понимать структуру английского языка

 

 Существует три категории терминов в английском языке:

  • Простые термины (Состоят из одного слова)

Engineer- инженер, scale-размер, item-деталь, единица

  • Сложные (Состоят из двух и более слов)

Detail drawing-детализированный чертеж, technical requirements-технические характеристики

Существуют сложные термины, пишущееся через дефис (a self-tapping screw-саморез), литерные термины, образующиеся с помощью буквы ( X-Ray-рентген).Широко распространенная терминология в научных текстах может преобразовываться в профессиональный сленг специалистов из разных областей.

Примеры:

shoe – колодка в тормозной системе, лыжа токоприемника в электропоезде, звено гусеницы.

dead – обесточенный в электромеханике, глухой или несквозной в машиностроении и строительстве.

Вне зависимости от того к какой категории принадлежит технический термин, процесс перевода термина на ПЯ играет решающую роль. Некоторые термины передаются путём транслитерации или калькированием.

Пример:

Generator-генератор (Данное слово было заимствовано из английского языка изначально).

Тот же самый принцип касается слов из других языков, принадлежащих к романо-германской группе. Существуют также термины, передающиеся на ПЯ дословно, в процессе перевода слово воспроизводится по буквам. Термины могут иметь много разных значений и зачастую это затрудняет процесс перевода. При переводе специалист должен знать каким словом обозначается тот или иной термин в английском языке.

Пример:

Face-лицо, поверхность, перемычка, фасад, облицовка, грань.

Не исключено то, что многие термины могут выступать, как и в роли существительного так и в роли глагола в предложении.

Пример:

Face-шлифовать, облицовывать, стоять напротив чего-либо.

При переводе терминов на английский язык также необходимо понимать принципы словообразования. Довольно часто образование терминов в английском языке происходит путем присоединения приставок и суффиксов.

Пример:

Берем корень use -польза и прибавляем отрицательный суффикс —less, что приводит к образованию прилагательного — useless — бесполезный.

 Таким образом можно сделать вывод о том, что перевод научных терминов требует специальных узконаправленных на определенную область знаний. Лингвокультурные особенности терминов очень обширны и специфичны как и их языковая природа и назначение.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Проблемы перевода научно-технических текстов [Электронный ресурс].URL https://xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai/perevod-nauchno-tehnicheskogo-teksta/#1
  2. Английский для инженеров: краткий словарь + 33 ресурса [Электронный ресурс].URL https://englex.ru/english-for-engineers/
  3. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение».
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Авцынова К.В., Фроленко Н.А., Иваненко А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 720 - 725. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9062 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9062



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.