'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 2
  4. Научная статья № 100

Просмотры  76 просмотров

Набиуллина Э.Р.

  


«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ *

  


Аннотация:
в данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ   

Ключевые слова:
«ложные друзья переводчика», немецкоязычные СМИ, дословный перевод, прямой перевод, прием смыслового развития   


УДК 81

Набиуллина Э.Р.

студентка 3 курса отделения иностранных языков

Казанский (Приволжский) федеральный университет

(г. Елабуга, Россия)

 

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ

 

Аннотация: в данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ.

 

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», немецкоязычные СМИ, дословный перевод, прямой перевод, прием смыслового развития.

 

«Ложные друзья переводчика», по мнению Л.К. Латышева, это лексические единицы, сходные по звучанию и написанию в исходном и переводимом языках, но имеющие различные семантические значения [2, c. 184].

Как показали современные исследования, «ложные друзья переводчика» вызывают затруднения даже у тех лиц, которые уверенно владеют иностранным языком и активно используют его в своей речи, но допускают ошибки, вызванные незнанием полного спектра значений той или иной лексической единицы или отожествлением слов иностранного и родного языков [3].

Для практического исследования с целью изучения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык были отобраны различные рекламные тексты и источники из крупнейших электронных и печатных немецких журналов и газет, таких как: «der Spiegel» («Шпигель»), «Bild» («Бильд»), «Deutsche Welle» («Дойче Велле»), «Junge Freiheit» («Юнге Фрайхайт»), «die Zeit» («Цайт»).

В вышеуказанных журналах, газетах и информационно-развлекательных электронных ресурсах методом сплошной выборки было проанализировано 50 текстов. С целью определения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык, было найдено 30 «ложных друзей переводчика». В качестве примеров в данной исследовательской работе будут подробно рассмотрены 10 лексических единиц в связи с высокой регулярностью, частотностью употребления этих слов в речи и в СМИ. В процессе перевода был использован немецко-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба.

По материалам исследования было установлено, что при передаче «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык дословный перевод и прием смыслового развития оказались наиболее эффективными стратегиями для достижения эквивалентности в переводе. Так, применение приема смыслового развития является необходимым в тех случаях, когда с помощью дословного перевода невозможно передать первоначальный смысл высказывания. Рассмотрим некоторые примеры, в которых был использован прием смыслового развития:

1) Welch ein Debakel für die Fifa: Am Ende des Eröffnungsspiels war das Stadion fast leer, die Begeisterung der Katarer für das Turnier droht schnell zu erlöschen. Und damit sind all die schönen Bilder schon Makulatur – крах для Fifa: в конце первого матча стадион фактически опустел, а энтузиазм в Катаре, вызванный турниром, уже едва ощущается. А вместе с этим все красочные фотографии потеряли свою ценность. Первоначальное значение слова «die Makulatur» в немецком языке – ненужная информация, ненужный мусор, а не макулатура, как в русском языке. На основе данного примера можно заметить, что для достижения эквивалентности в переводе необходимо применение приема смыслового развития, поскольку дословный перевод слова «die Makulatur» препятствовал бы пониманию смысла всего высказывания [6].

2) Ob Instagram, Youtube oder TikTok – Finfluencer erklären in den sozialen Medien den Weg zum Geld. Die Videos auf Youtube haben teils Hunderttausende Aufrufe. Doch nicht jedes Angebot ist seriös - Будь то Instagram, Youtube или TikTok — инфлюенсеры рассказывают об успешных способах заработка в социальных сетях. Ролики на YouTube иногда набирают сотни тысяч просмотров. Но не каждый их совет может привести к успеху. Слово «seriös» на русский язык переводится как «надежный, солидный». Используя такой переводческий прием, как смысловое развитие, можно не только избежать неправильной передачи на русский язык лексической единицы «seriös», но и донести верный смысл высказывания получателю перевода [5].

На основе приведенных примеров можно заключить, что для соблюдения узуса, языковых норм русского языка и грамотного оформления речи необходимо использовать прием смыслового развития, с помощью которого удается достичь эквивалентности в переводе.

Большинство «ложных друзей переводчика» тем не менее удается передать на русский язык с помощью прямого (дословного) перевода, не прибегая к переводческим трансформациям, не нарушая требования эквивалентности и смысла всего высказывания. Рассмотрим некоторые из примеров, в которых применен дословный перевод:

1) Der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz betet mit der Vollversammlung des "Synodalen Weges", die nun im Frankfurter Dom zu Ende gegangen ist – председатель конференции католических епископов Германии прочитал молитву с участниками заседания «Синодального пути», проведенного во Франкфуртском соборе. Немецкое слово «der Dom», являясь «ложным другом переводчика», переводится на русский язык как «собор», а не «дом» [8].

2) Bei einem Soldaten der Kompanie hatte die Polizei in Sachsen ein Waffenversteck mit Munition und Sprengstoff ausgehoben – полиция Саксонии обнаружила тайник с оружием, боеприпасами и взрывчаткой у одного из солдат роты. Немецкое слово «die Kompanie», похожее по написанию на русское слово «компания», может ввести в заблуждение переводчика и привести к переводческой ошибке. Так, основное значение лексической единицы «Kompanie» – «военная рота», а не «компания» [8].

3) Im Garten der Nachbarn läuft die Rotte auf und ab, direkt neben Schaukel und Klettergerüst suchen die Schweine einen Weg vom Grundstück – по саду соседей вокруг детской площадки бегает стадо свиней в поисках выхода. Немецкое слово «die Rotte» – «шайка», «стая», а не «рота» – «die Kompanie» [4].

4) Doch hat der Wimbledon-Gewinner überhaupt seine Lektion gelernt? – но усвоил ли победитель Уимблдонского турнира свой урок? Немецкое слово «die Lektion» переводится на русский язык как «жизненный урок», а не «лекция» [4].

5) Die Schweizer fertigen die Panzer nicht selbst, sondern nutzen dafür eine britische Tochter, die wiederum andere Unternehmen einbindet – швейцарцы сами танки не производят, а используют британскую дочернюю компанию, с которой, в свою очередь, связаны другие компании. Данный пример содержит в себе 2 «ложных друга переводчика». Слово «der Schweizer» – «швейцарский», «швейцарец», а не «швейцар». А «der Panzer» – не только «панцирь», а также «танк» [10].

6) Auf Wahlbenachrichtigungen steht der falsche Termin – в уведомлениях о выборах указана неправильная дата. Слово «der Termin» – «назначенный час», «время (деловой) встречи», либо «встреча» как таковая, а не «термин» [9].

7) Kernenergie, Globalisierung, Gentechnologie – es sind stets Zukunftsfragen, mit denen sich Enquete-Kommissionen befassen – атомная энергия, глобализация, генная инженерия – это связанные с нашим будущем темы, рассмотрением которых занимается Парламентская комиссия. Слово «die Enquete» созвучно с русским словом «анкета». Однако на немецком языке данная лексическая единица имеет другое значение: выяснение обстоятельств, исследование, а не «анкета». Enquete-Kommissionen – это специальные парламентские комиссии в Германии, созываемые для рассмотрения вопросов правового, экономического, социального характера до окончательного принятия какого-либо законодательного проекта [7].

8) Dort überreichte Stein die Kartons mit den Unterschriften an Mitarbeiter der Fraktionen – там Штейн передал коробки с подписями сотрудникам парламентских фракций. Немецкое слово «der Karton» переводится на русский язык как «картонная коробка», «футляр», а не «картон» [9].

Таким образом, опираясь на результаты исследования, можно заключить, что большая часть «ложных друзей переводчика» передается на русский язык прямым (дословным) переводом, не требуя применения специальных переводческих трансформаций. Так, с помощью дословного перевода на русский язык было передано 26 лексических единиц. Перевод 4 лексических единиц был выполнен приемом смыслового развития в связи с необходимостью соблюдения узуса русского языка и особенностями контекста.

В заключение, необходимо подчеркнуть, что вопрос качественного перевода «ложных друзей переводчика» всегда будет оставаться актуальным, поскольку правильная интерпретация данных лексических единиц требует определенного уровня знаний исходного и переводимого языков и навыков использования переводческих приемов.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» // Русско-немецкий и немецко-русский: Ок. 400 единиц. 1985. С. 5-160.
  2. Латышев Л. К. Технология перевода // Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.. 2005. С. 184-185.
  3. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 19.02.2023).
  4. Bild [Электронный ресурс]. URL: https://www.bild.de/ (дата обращения: 19.04.2023).
  5. BR24 [Электронный ресурс]. URL: https://www.br.de/ (дата обращения: 15.04.2023).
  6. Der Spiegel [Электронный ресурс]. URL: https://www.spiegel.de/ (дата обращения: 16.05.2023).
  7. Deutsche Bundestag [Электронный ресурс]. URL: https://www.bundestag.de/ (дата обращения: 15.04.2023).
  8. Deutsche Welle [Электронный ресурс]. URL: https://www.dw.com/de/ (дата обращения: 01.05.2023).
  9. Junge Freiheit [Электронный ресурс]. URL: https://jungefreiheit.de/ (дата обращения: 16.05.23).
  10. Zeit Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.zeit.de/ (дата обращения: 17.05.23).
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Набиуллина Э.Р. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ // Вестник науки №6 (63) том 2. С. 632 - 637. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8859 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8859



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.