'
Набиуллина Э.Р.
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ *
Аннотация:
в данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ
Ключевые слова:
«ложные друзья переводчика», немецкоязычные СМИ, дословный перевод, прямой перевод, прием смыслового развития
УДК 81
Набиуллина Э.Р.
студентка 3 курса отделения иностранных языков
Казанский (Приволжский) федеральный университет
(г. Елабуга, Россия)
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Аннотация: в данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ.
Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», немецкоязычные СМИ, дословный перевод, прямой перевод, прием смыслового развития.
«Ложные друзья переводчика», по мнению Л.К. Латышева, это лексические единицы, сходные по звучанию и написанию в исходном и переводимом языках, но имеющие различные семантические значения [2, c. 184].
Как показали современные исследования, «ложные друзья переводчика» вызывают затруднения даже у тех лиц, которые уверенно владеют иностранным языком и активно используют его в своей речи, но допускают ошибки, вызванные незнанием полного спектра значений той или иной лексической единицы или отожествлением слов иностранного и родного языков [3].
Для практического исследования с целью изучения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык были отобраны различные рекламные тексты и источники из крупнейших электронных и печатных немецких журналов и газет, таких как: «der Spiegel» («Шпигель»), «Bild» («Бильд»), «Deutsche Welle» («Дойче Велле»), «Junge Freiheit» («Юнге Фрайхайт»), «die Zeit» («Цайт»).
В вышеуказанных журналах, газетах и информационно-развлекательных электронных ресурсах методом сплошной выборки было проанализировано 50 текстов. С целью определения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык, было найдено 30 «ложных друзей переводчика». В качестве примеров в данной исследовательской работе будут подробно рассмотрены 10 лексических единиц в связи с высокой регулярностью, частотностью употребления этих слов в речи и в СМИ. В процессе перевода был использован немецко-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба.
По материалам исследования было установлено, что при передаче «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык дословный перевод и прием смыслового развития оказались наиболее эффективными стратегиями для достижения эквивалентности в переводе. Так, применение приема смыслового развития является необходимым в тех случаях, когда с помощью дословного перевода невозможно передать первоначальный смысл высказывания. Рассмотрим некоторые примеры, в которых был использован прием смыслового развития:
1) Welch ein Debakel für die Fifa: Am Ende des Eröffnungsspiels war das Stadion fast leer, die Begeisterung der Katarer für das Turnier droht schnell zu erlöschen. Und damit sind all die schönen Bilder schon Makulatur – крах для Fifa: в конце первого матча стадион фактически опустел, а энтузиазм в Катаре, вызванный турниром, уже едва ощущается. А вместе с этим все красочные фотографии потеряли свою ценность. Первоначальное значение слова «die Makulatur» в немецком языке – ненужная информация, ненужный мусор, а не макулатура, как в русском языке. На основе данного примера можно заметить, что для достижения эквивалентности в переводе необходимо применение приема смыслового развития, поскольку дословный перевод слова «die Makulatur» препятствовал бы пониманию смысла всего высказывания [6].
2) Ob Instagram, Youtube oder TikTok – Finfluencer erklären in den sozialen Medien den Weg zum Geld. Die Videos auf Youtube haben teils Hunderttausende Aufrufe. Doch nicht jedes Angebot ist seriös - Будь то Instagram, Youtube или TikTok — инфлюенсеры рассказывают об успешных способах заработка в социальных сетях. Ролики на YouTube иногда набирают сотни тысяч просмотров. Но не каждый их совет может привести к успеху. Слово «seriös» на русский язык переводится как «надежный, солидный». Используя такой переводческий прием, как смысловое развитие, можно не только избежать неправильной передачи на русский язык лексической единицы «seriös», но и донести верный смысл высказывания получателю перевода [5].
На основе приведенных примеров можно заключить, что для соблюдения узуса, языковых норм русского языка и грамотного оформления речи необходимо использовать прием смыслового развития, с помощью которого удается достичь эквивалентности в переводе.
Большинство «ложных друзей переводчика» тем не менее удается передать на русский язык с помощью прямого (дословного) перевода, не прибегая к переводческим трансформациям, не нарушая требования эквивалентности и смысла всего высказывания. Рассмотрим некоторые из примеров, в которых применен дословный перевод:
1) Der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz betet mit der Vollversammlung des "Synodalen Weges", die nun im Frankfurter Dom zu Ende gegangen ist – председатель конференции католических епископов Германии прочитал молитву с участниками заседания «Синодального пути», проведенного во Франкфуртском соборе. Немецкое слово «der Dom», являясь «ложным другом переводчика», переводится на русский язык как «собор», а не «дом» [8].
2) Bei einem Soldaten der Kompanie hatte die Polizei in Sachsen ein Waffenversteck mit Munition und Sprengstoff ausgehoben – полиция Саксонии обнаружила тайник с оружием, боеприпасами и взрывчаткой у одного из солдат роты. Немецкое слово «die Kompanie», похожее по написанию на русское слово «компания», может ввести в заблуждение переводчика и привести к переводческой ошибке. Так, основное значение лексической единицы «Kompanie» – «военная рота», а не «компания» [8].
3) Im Garten der Nachbarn läuft die Rotte auf und ab, direkt neben Schaukel und Klettergerüst suchen die Schweine einen Weg vom Grundstück – по саду соседей вокруг детской площадки бегает стадо свиней в поисках выхода. Немецкое слово «die Rotte» – «шайка», «стая», а не «рота» – «die Kompanie» [4].
4) Doch hat der Wimbledon-Gewinner überhaupt seine Lektion gelernt? – но усвоил ли победитель Уимблдонского турнира свой урок? Немецкое слово «die Lektion» переводится на русский язык как «жизненный урок», а не «лекция» [4].
5) Die Schweizer fertigen die Panzer nicht selbst, sondern nutzen dafür eine britische Tochter, die wiederum andere Unternehmen einbindet – швейцарцы сами танки не производят, а используют британскую дочернюю компанию, с которой, в свою очередь, связаны другие компании. Данный пример содержит в себе 2 «ложных друга переводчика». Слово «der Schweizer» – «швейцарский», «швейцарец», а не «швейцар». А «der Panzer» – не только «панцирь», а также «танк» [10].
6) Auf Wahlbenachrichtigungen steht der falsche Termin – в уведомлениях о выборах указана неправильная дата. Слово «der Termin» – «назначенный час», «время (деловой) встречи», либо «встреча» как таковая, а не «термин» [9].
7) Kernenergie, Globalisierung, Gentechnologie – es sind stets Zukunftsfragen, mit denen sich Enquete-Kommissionen befassen – атомная энергия, глобализация, генная инженерия – это связанные с нашим будущем темы, рассмотрением которых занимается Парламентская комиссия. Слово «die Enquete» созвучно с русским словом «анкета». Однако на немецком языке данная лексическая единица имеет другое значение: выяснение обстоятельств, исследование, а не «анкета». Enquete-Kommissionen – это специальные парламентские комиссии в Германии, созываемые для рассмотрения вопросов правового, экономического, социального характера до окончательного принятия какого-либо законодательного проекта [7].
8) Dort überreichte Stein die Kartons mit den Unterschriften an Mitarbeiter der Fraktionen – там Штейн передал коробки с подписями сотрудникам парламентских фракций. Немецкое слово «der Karton» переводится на русский язык как «картонная коробка», «футляр», а не «картон» [9].
Таким образом, опираясь на результаты исследования, можно заключить, что большая часть «ложных друзей переводчика» передается на русский язык прямым (дословным) переводом, не требуя применения специальных переводческих трансформаций. Так, с помощью дословного перевода на русский язык было передано 26 лексических единиц. Перевод 4 лексических единиц был выполнен приемом смыслового развития в связи с необходимостью соблюдения узуса русского языка и особенностями контекста.
В заключение, необходимо подчеркнуть, что вопрос качественного перевода «ложных друзей переводчика» всегда будет оставаться актуальным, поскольку правильная интерпретация данных лексических единиц требует определенного уровня знаний исходного и переводимого языков и навыков использования переводческих приемов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 2
Ссылка для цитирования:
Набиуллина Э.Р. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ // Вестник науки №6 (63) том 2. С. 632 - 637. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8859 (дата обращения: 17.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*