'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 2
  4. Научная статья № 99

Просмотры  47 просмотров

Мишукова А.А.

  


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ» В ПЕРЕВОДЕ Л. ЧЕРНОЙ) *

  


Аннотация:
в работе были выявлены особенности лексических трансформаций и случаи их применения. Представлен анализ использования лексических трансформаций как средство достижения максимального уровня эквивалентности   

Ключевые слова:
эквивалентность, переводческие трансформации, лексические трансформации, перевод   


УДК 81-2

Мишукова А.А.
студент 3 курса отделения иностранных языков
Елабужский институт

Казанский федеральный университет
(г. Елабуга, Россия)


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ

ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА

Э.М. РЕМАРКА «ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ» В ПЕРЕВОДЕ Л. ЧЕРНОЙ)

 

Аннотация: в работе были выявлены особенности лексических трансформаций и  случаи их применения. Представлен анализ использования лексических трансформаций как средство достижения максимального уровня эквивалентности.

 

Ключевые слова: эквивалентность, переводческие трансформации, лексические трансформации, перевод.

 

Лексические трансформации – это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка в их основном значении со словами на языке оригинала. Такие переводческие трансформации способствуют точной передаче семантического значения слов на исходном языке, при этом соответствуя правилам и нормам переводного языка [1, с. 282].

Роман Э.М. Ремарка «Жизнь взаймы» был переведен разными переводчиками, основой нашего исследования является перевод Л.Черной, российского публициста и переводчика. Роман в переводе Л. Черной представляет особый интерес, потому что перевод романа впервые был издан в 1960 году, когда исследование переводческих трансформаций только начало зарождаться.

Генерализация. Одним из способов проявления приема генерализации является обобщение понятия.  “Das alles muß dir tibetanisch vorkommen», sagte Hollmann”. Предложение было переведено следующим образом: «Тебе, наверно, все это кажется китайской грамотой» [3, с. 11]. В нем было использовано прилагательное “tibetanisch”, что было переведено не «тибетский», а «китайский», несмотря на то, что в словарной статье представлен только один вариант перевода – «тибетский». Тибет является частью Китая, поэтому переводчик заменила его. Такое обобщение можно считать уместным, потому что смысл потерян не был, и читателям будет легче воспринимать информацию.

Другим примером использования генерализации является предложение “Der Tankwart brachte den Wagenschlüssel zurück”. Предложение на русском языке получилось следующее: «Механик принес ключи обратно» [3, с. 76]. Причиной этой трансформации стало также обобщение понятий. “Der Wagenschlüssel” на русский язык переводится как «ключи от машины». Языковая ситуация понятна читателю, поэтому необходимости в уточнении нет. Переводчик решила применить генерализацию и в переводном тексте оставила вариант перевода как «ключи».

Прием генерализации применяется и для упрощения предложений, переводческое решение будет оправдано, потому что это не повлияет на изменение смысла предложения. При этом информация из предложения не убирается, переводчик находит оптимальное решение передачи исходного текста, избегая повторения информации, недопонимания читателя, а также усложнения языковой ситуации. Так, предложение “1917 trug man noch Korsetts” Л. Черная перевела на русский язык, используя прием генерализации, тем самым нашла оптимальное переводческое решение. «В то время еще носили корсеты» [3, с. 8]. В этом примере она опустила точное время, заменив на более общее его обозначение.

Конкретизация. Прием конкретизации  позволяет переводчику пояснить языковую ситуацию. Этот прием также используют для того, чтобы предложение на переводном языке соответствовало языковой норме. Например, “Der Fahrer hatte sich hinter einem Schuppen versteckt gehalten” – «Ее водитель задержался у заправочной станции», где слово “Schuppen” было переведено как «заправочная станция» [3, с. 80]. Основное значение слова “Schuppen” – «станция, гараж, сарай», поэтому для того, чтобы читателю было понятно, о чем пойдет речь в следующем абзаце, значение было конкретизировано.

В романе «Жизнь взаймы» прием конкретизации применяется и для уточнения профессии человека, например, в немецком варианте романа было использовано “der Hausbursche”, что в основном значении переводится как «работник, коридорный». Переводчик Л. Черная сделала уточнение и перевела как «посыльный».  “Draußen stand der Hausbursche mit zwei Paketen, Sie sah, daß in dem einen Blumen waren” – «В коридоре стоял посыльный с двумя свертками. В одном из них были цветы» [3, с. 89]. Такое уточнение передает полную языковую ситуацию, и у читателя складывается полный образ описанного в книге момента.

Прием элиминации. Такая переводческая трансформация применяется обычно в том случае, когда уточнение было в предыдущем предложении или информация будет упомянута в следующем, либо читатель может восстановить ее без контекста. “Die Frau, die mit dem Russen hereingekommen war, kam zurück” – «Женщина опять появилась в холле».  В этом примере не стали уточнять, кто именно из посетительниц вышла в холл, потому что это становится понятным по следующему предложению, в нем есть имя женщины [3, с. 10].

В случае, когда часть предложения является семантически избыточной или представляет собой синоним, то появляется необходимость в применении приема элиминации, чтобы избежать тавтологии. Например, в предложении “Es ist der erste Vorort von Paris. Paris fängt bereits hier an” – «Для меня это уже первый пригород Парижа» [3, с. 78]. В немецком варианте представлены два предложения, причем при переводе на русский язык, второе предложение семантически повторяет первое, поэтому было найдено оптимальное переводческое решение – опустить вторую часть.

Прием добавления нередко используется при переводе. Одной из причин применения этой лексической трансформации является синтаксическая перестройка структуры предложения, что связано с различиями в системе языков. “Aber man hat ihm ein Bein amputiert” – «Если повезет, он отделается ампутацией ноги» [3, с. 8]. В языковой системе русского языка нет абсолютного аналога немецкой конструкции с “man”. В немецком языке  “man” всегда стоит в 3 лице единственного числа, в русском языке 3 лицо сохраняется, но число меняется на множественное. Предложение в обоих языках неопределенно-личное. В художественной русской литературе подобные предложения встречаются редко, поэтому при переводе часто используют прием добавления. Так, в русском варианте предложение стало двусоставным, было добавлено подлежащее.

При переводе предложений языковой узус может быть причиной использования переводческих трансформаций. Структуры предложений могут быть в обоих языках, но использование дословного перевода не только семантически изменит предложение, но и не составит верное предложение. Примером является предложение “Ich muß um neun zu Bett” – «В девять мы ложимся» [3, с. 13]. Дословный перевод здесь будет неуместен из-за различий в системе языков и узусов, поэтому Л. Черная использовала прием экспликации и добавила новые члены предложения.

Прием компенсации встречается не так часто, но с помощью него переводчик может сохранить общую стилевую окраску текста или обратить внимание на детали в характере персонажа или в описании природы. Переводчик также может заменить понятие или целое предложение, а также ввести новое понятие. Например, в романе название санатория “Bella Vista” было переведено как «Монтана» [3, с. 7]. Bella Vista – это город в Сан-Паулу, куда позже иммигрировали люди из Европы, немцы, французы, бельгийцы и другие. Вероятно, Э.М. Ремарк делал акцент на то, что в романе санаторий с этим названием был «домом» для больных туберкулезом людей, они были из Европы и, действительно, разных национальностей. Переводчик Л. Черная решила придать названию другое значение, которое акцентировало читателя на расположении санатория. «Монтана» от испанского «montaña» означает «горная страна». Несмотря на различие понятий, семантическая составляющая варианта в русском языке отражает суть романа, читатель может найти символизм в новом названии. Переводчика можно назвать соавтором произведения на исходном языке, однако прием компенсации не всегда может быть оправдан, если замененное или нововведенное понятие искажают смысл текста.

Прием компенсации используется, когда в тексте присутствуют эллиптические предложения. Эллиптические предложения – это односоставные предложения, в которых отсутствует сказуемое. Если не будет семантической  избыточности в предложении, то переводчик может восстановить не только сказуемое, но и другие члены предложения. Если можно подобрать эллиптические предложения, которые не будут искажать смысл языковой ситуации, то их использование можно считать оптимальным переводческим решением. Например, «Im Gegenteil. Nur macabre Erfahrungen” – «Фантазия? У меня мрачный опыт» [3, с. 16].  В немецком варианте романа предложение “Im Gegenteil– эллиптическое. На русский язык, применяя дословный перевод, его можно было перевести как «Наоборот, напротив». Для усиления эмоциональной окраски предложения, а также для ясности языковой ситуации, переводчик Л. Черная применила компенсацию и заменила эллиптическое предложение в исходном тексте на эллиптическое предложение с другим значением.

На основе анализа лексических приемов в романе можно сделать несколько выводов:

  • использование лексических трансформаций является важным этапом при переводе художественных произведений. Слова многозначны, поэтому при переводе необходимо выбрать наиболее подходящее значение слова на переводном языке. В зависимости от этого, можно либо уточнить семантику слова, применить конкретизацию, либо обобщить значение, генерализировать его, в случае если это не будет являться барьером для понимания;
  • языковые ситуации не всегда дают полную картину происходящего для читателей на переводном языке, поэтому для успешной двуязычной коммуникации переводчик может применить лексическую трансформацию добавления, то есть восстановить опущенные слова;
  • при семантической избыточности слов можно их опустить во избежание тавтологии. Опускаются те слова, которые не несут важной смысловой нагрузки, но их значение можно восстановить благодаря языковой ситуации;
  • если в тексте оригинала единицы исходного языка были утрачены, то на переводном языке они могут быть восстановлены благодаря такой переводческой трансформации как компенсация. Причем слова могут быть добавлены в другом месте текста;
  • благодаря грамотному использованию различных лексических трансформаций можно передать не только глубину содержания, но и эмоциональную составляющую произведения.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" // Москва: Академия. 2007. С. 316.
  2. Ремарк Э.М. Der Himmel Kennt Keine Gunstlinge // Москва: Каро. 2021. С. 352.
  3. Ремарк Э.М. Жизнь взаймы // Москва: Астрель. 2012. С. 254.
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Мишукова А.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ» В ПЕРЕВОДЕ Л. ЧЕРНОЙ) // Вестник науки №6 (63) том 2. С. 625 - 631. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8858 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8858



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.