'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 2
  4. Научная статья № 97

Просмотры  106 просмотров

Масарновская Я.Б.

  


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» *

  


Аннотация:
в исследовании рассмотрены особенности детской художественной литературы, используемые приемы и способы при переводе детской художественной литературы, проведен сравнительный анализ переводов фрагментов текста детской сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес», осуществлен сравнительный анализ используемых приемов при переводе книги несколькими авторами   

Ключевые слова:
детская литература, художественная литература, особенности перевода, приемы при переводе детской литературы   


УДК 81

Масарновская Я.Б.

преподаватель кафедры социальной психологии  
Московский университет имени А.С. Грибоедова

(г. Москва, Россия)

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ

ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

 

Аннотация: в исследовании рассмотрены особенности детской художественной литературы, используемые приемы и способы при переводе детской художественной литературы, проведен сравнительный анализ переводов фрагментов текста детской сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес», осуществлен сравнительный анализ используемых приемов при переводе книги несколькими авторами.  

 

Ключевые слова: детская литература, художественная литература, особенности перевода, приемы при переводе детской литературы.

 

Детская литература – это комплекс произведений, который создан авторами с учётом психофизиологических особенностей детей. В первую очередь в произведениях для детей должны учитываться их интересы и увлечения. Именно поэтому специфика перевода детской художественной литературы должна быть ориентирована на аудиторию до 16 лет. Литературу следует переводить в соответствии с восприятием, пониманием и осознанием мира каждой возрастной группой детей.

Существуют множество проблем, с которыми сталкивается переводчик детской литературы. При переводе художественной детской литературы одним из важных условий является точная передача смысла и идеи произведения. С другой стороны, переводчик должен уметь избегать формального перевода. Это осложняет работу переводчика, так как требуется не просто достоверно передать образы, но и сделать их интересными, яркими понятными для детей определённой возрастной группы.

При переводе детских книг следует также обращать внимание рифму и звукоподражания, уметь адаптировать текст для детей. Переводчик, который планирует начать работать с детской литературой, должен чётко осознавать все трудности и ответственность, которые встретятся ему на пути. Он должен обладать чувством юмора, умением смотреть на мир не как взрослый, а как ребенок, и переводить в соответствии с детским миропониманием.

Отдельные вопросы художественного перевода детской литературы рассматривались во многих научных работах таких авторов: И.Н. Арзамасцева, Н. Дкмурова, А.Ю. Исаковская, С.М. Лойтер, W.H. Auden.

Детская художественная литература способствует формированию личности ребёнка, воспитывает в нём чувство прекрасного, расширяет кругозор и представления об окружающем мире, культуре других стран и народов. Кроме того, литература воспитывает в ребёнке качества для успешного вхождения в социальную среду.  Однако особенности перевода данной литературы недостаточно изучены, что вызывает трудности в работе переводчика.

Цель исследования – изучение фрагментов литературных текстов и сравнительный анализ их переводов, который поможет выявить особенности и основные приёмы при переводе детской художественной литературы.

Объект исследования – фрагменты текстов детской художественной литературы.

Предмет исследования – особенности перевода детской художественной литературы.

Методы исследования – метод теоретического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод обобщения информации.

Нами был осуществлен сравнительный анализ переводов некоторых фрагментов текстов из книги L.Cerroll «Alice in Wonderland» (Л. Керролл «Алиса в стране Чудес»). В работе сравнивались особенности переводов антропонимов, особенности юмора и аллюзий в тексте.

 

Таблица 1. Особенности переводов антропонимов

LCarroll

В. Набоков

Б. Заходер

Л. Яхинин

А. Щербаков

А. Рождественская

1.

Alice

Аня

Алиса

Алиса

Алиса

Алиса 

2.

White

Rabbit

Дворянин Кролик

Белый Кролик

Белый Кролик

Белый Кролик

Белый

Кролик

3.

Mad Hatter

Шляпник

Шляпа

Котелок

Шляпочник

Шапочник

 

4.

Dodo

Дронт

Ископаемый Дронт (Птица Додо)

Древний Дронт

Додо-Каких- Больше-Нет 

Додо

5.

Cheshire-Cat

Масляничный Кот

Чеширский Кот

Чеширский кот

Чеширский кот

Честерский Кот

 

6.

Old Crab

Старая Рачиха

Каракатица

Старая Рачиха

Бабушка-Крабушка

Старый краб

 

7.

Dormause

Зверёк – Соня

Садовая Соня

Ночная Соня

Сонная Соня

Сурок

 

8.

Caterpillar

Гусеница

Червяк

Бабочкина Куколка

Шелкопряд

Червяк

 

9.

Queen of Hearts

Королева

Червонная Королева

Королева Червей

Червонная Королева

Червонная Королева

10.

Frog-Footman

Лакей Лягушка

Швейцар-Головастик

Болотный Лакей

Лакей Лягушка

Лакей

Лягушка

 

Представленная таблица показывает, что практически все авторы используют в своих переводах метод калькирования и не стремятся изменять некоторые имена героев, а берут уже существующий в русском языке эквивалент имени: «Alice» - Алисой, «Frog-Footman» – Лягушка Лакей, «White Rabbit» – Белый Кролик. Расхождения появились и при переводе имени мастера по изготовлению шляп. Английский «Hatter», согласно словарной статье онлайн словаря ABBY LingvoLive имеет такие значения, как «шляпный мастер» и «торговец шляпами». Так, Б. Заходер и Л. Яхинин предоставляют вариант «Шляпа» и «Котелок», полученные при помощи использования контекстуального перевода. Остальные авторы используют перевод калькирования, который более вписывается в общую картину антропонимов сказки. В отличии от большинства других переводчиков В. Набоков в своём переводе настроен максимально русифицировать сказку. Таким образом, анализируя переводческие трансформации, использованные при переводе антропонимов, можно говорить о том, что переводчики, берут за основу одни

и те же трансформации, но всё же по-разному интерпретируют смысл, который заложен автором текста в имена собственные.

Следует отметить, что в книге Л. Кэрролла присутствует юмор, который определяется характерами и ситуациями, при переводе «игра слов» не всегда может передаваться в том виде, в котором изначально была задумала автором. Л. Кэрролл постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот, аллюзий, каламбуров. Зачастую автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору.

 

Таблица 2. Особенности переводов юмора и аллюзий

L. Carroll

Н. Демурова

Б. Заходер

В.Набоков

1.

Once, - said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, - I was a real Turtle.

- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой.

- Был некогда я рыбой, - сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом, - настоящей.

- Да мы были маленькие, - соизволила продолжать Черепаха.

2.

«Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court»

«Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена»

«Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами»

«Тут одна из морских свинок восторженно зашумела и тотчас была подавлена стражниками»

 

Представленный в таблице 2 фрагмент исследования переводов юмора и аллюзий из текстов Л. Керролла, свидетельствует о том, что наилучше всего удалось передать варианты перевода имени собственного и сохранить при этом игру слов Н. Демуровой и В. Набокову. Однако у Б. Заходера следует отметить, что при переводе теряется общий смысл. В. Набоков и Н. Демурова, меняют местами слова и используют сравнительную степень прилагательного. Б. Заходер в переводе полностью меняет фразу и пользуется описательным приёмом, который встречается у него чаще всего. Следует отметить, что перевод юмора и аллюзий является довольно трудной задачей, так как не всегда может подойти дословный перевод, однако переводчику следует проявлять осторожность и с творческим переводом, так как это может привести к потери общего смысла, который заложил автор в своем произведении.

 

 

Рис.1. Сравнительный анализ приёмов

при переводе антропонимов

 

Исходя из представленной диаграмме на рисунке 1 можно сделать вывод о том, что наиболее часто встречающий приём перевода является – калькирование (58% из 10 выбранных слов). Чуть меньше используется приёмы: контекстуального перевода (16%), замены слов (12%) и описательного перевода (8%). Меньше всего были использованы такие приёмы перевода как: добавление, транслитерация, опущение. На наш взгляд именно использование приёма калькирования позволяет переводчику добиться максимальной схожести имён собственных в тексте, без потери смысла, заложенного автором, в том случае если приём транслитерации является неприемлемым из смысловых соображений.

 

 

Рис.2. Сравнительный анализ приёмов

при переводе юмора и аллюзий

 

Исходя из рисунка 2 можно сделать выводы о том, что в выбранных нами фрагментах текста чаще всего используется приём контекстуального перевода, реже всего приём замены. Во многих текста контекстуальный перевод успешно может быть использован, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. Таким образом было выявлено, что чаще всего при переводе книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» используется метод калькирование, замена, контекстуальный перевод, описательный перевод.

Изучив особенности детской художественной литературы, можно сделать вывод о том, что специфика детской литературы должна выражаться не столь­ко в выборе специальных «детских» тем, да еще поданных изоли­рованно от реальной жизни, сколько в особенностях композиции и языка произведений. Сюжет детских книг обычно имеет четкий стержень, не дает резких отступлений. Для него характерны, как правило, быстрая смена событий и занимательность. Раскрытие характеров персонажей должно осуществляться предметно и зримо, через их дела и поступки, так как ребенка больше всего привлекают действия героев.

Рассмотрев специфику и приёмы перевода детской художественной литературы, можно сделать выводы о том, что детские произведения по своей тематике и форме своеобразна. Это выражается не только в названии и сюжете, но и в особенностях языка детских художественных произведений. Язык детской литературы является образным, эмоциональным, он полон лиризма, что отвечает детскому мышлению и миропониманию. Основная цель переводчика – адекватная передача смысла, можно утверждать, что одна из основных задач при переводе – умелая реализация переводческих стратегий и методов для достижения максимально точной передачи информации, заключенной в оригинальном тексте.

Таким образом можно сделать вывод о том, что выделить какой-то один единственно точный и совершенный перевод «Алисы в Стране чудес» невозможно, так как само произведение многогранно и неоднозначно, и каждый переводчик, соревнуясь с автором и проявляя изобретательность, раскрывает его по-своему.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Арзамасцева И. Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. – М.: Издательский центр Академия, 2015. – 576 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 2019. – 608 с.
  3. Вержинская И.В. Понятие «Юмор» в лингво-культурологическом аспекте / И.В. Вержинская // Наука и современность. - 2018. - № 19. -С. 105-108.
  4. Гарднер М., Демурова Н.М. Комментарии. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: сказки, рассказы, стихи, эссе / М. Гарднер, М.Н, Демурова – М.: Просвещение, 2018. – 150 с.
  5. Минералова И.Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Г. Минералова. – М.: ВЛАДОС, 2002. – 333 с.
  6. Топкаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. – 2018. - № 6 (73).  – С. 565-566.
  7. Auden W.H. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962. 15. Carroll L. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. Wordsworth Editions Limited – 199.
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Масарновская Я.Б. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» // Вестник науки №6 (63) том 2. С. 611 - 618. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8856 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8856



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.