'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 2
  4. Научная статья № 96

Просмотры  173 просмотров

Богомолова А.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ *

  


Аннотация:
в современном мире существует много экологических общественных организаций, деятельность которых направлена на защиту нашей природы. Для того, чтобы организации по всему миру могли плодотворно сотрудничать между собой, появляется необходимость в выполнении качественного перевода по экологической тематике. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить общие закономерности и тенденции перевода экологических текстов и изучить их: определить круг наиболее часто использующихся способов перевода   

Ключевые слова:
особенности перевода, экологические тексты, способы перевода   


УДК 81

Богомолова А.А.
студент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
(г. Казань, Россия)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

 

Аннотация: в современном мире существует много экологических общественных организаций, деятельность которых направлена на защиту нашей природы. Для того, чтобы организации по всему миру могли плодотворно сотрудничать между собой, появляется необходимость в выполнении качественного перевода по экологической тематике. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить общие закономерности и тенденции перевода экологических текстов и изучить их: определить круг наиболее часто использующихся способов перевода.

 

Ключевые слова: особенности перевода, экологические тексты, способы перевода.

 

В наше время экологические проблемы становятся все более актуальными и требуют срочных мер. В связи с этим, перевод экологических текстов играет важную роль в распространении знаний о проблемах окружающей среды и способах их решения.

Актуальность работы заключается в том, что экологические термины не до конца изучены, а потому нет точно определенных переводческих приемов, которые могли бы служить для передачи английских экотерминов на русский язык. Следует отметить, что словари не успевают фиксировать все слова, которые появляются со временем в экологической науке, а потому при переводе экологических текстов могут возникать трудности. С учетом этих и многих других причин существует острая необходимость в переводе экологических текстов с одного языка на другой, а также выявлении способов перевода.

Перевод – это процесс работы с текстом, направленный на то, чтобы передать смысл текста оригинала на язык перевода, с целью создать эквивалентный текст. [1] К основным приемам перевода многие лингвисты относят переводческие трансформации. Например, к таким относят конкретизацию, дифференциацию, генерализацию, модуляцию, антонимический перевод, логическую синонимию, описательный перевод, и другие. [2] 

Одной из особенностей перевода экологических текстов является специфическая терминология, которая используется в этой области. Некоторые термины могут иметь разные значения в разных языках, что может привести к недопониманию и ошибкам в переводе. Для того чтобы обеспечить правильность перевода, необходимо иметь знания языков и экологической терминологии.

Кроме того, перевод экологических текстов может столкнуться с культурными различиями, которые могут влиять на понимание определенных концепций и идей. Например, в некоторых культурах может быть отличное представление о том, что считается природным ресурсом и как его следует использовать. Для того чтобы избежать ошибок в переводе, необходимо учитывать культурные особенности и контекст, в котором используются определенные термины.

Одним из примеров экологических текстов, которые могут быть переведены, являются научные статьи об экологических последствиях использования нефти. Такие статьи содержат информацию о том, как нефть влияет на окружающую среду и здоровье людей, а также о том, какие меры можно принять для уменьшения негативного воздействия на природу.

Для работы с переводом экологических текстов в рамках данной работы использовался сравнительно-сопоставительный анализ. Используя предложенный В. Н. Комиссаровым алгоритм, в настоящей работе была предпринята попытка провести комплексно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, включая сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ и сопоставление семантики двух текстов на этих языках.

Итак, текст, который мы будем анализировать с точки зрения применения переводческих приемов, называется «Protecting the gulf of Aqaba».

Приведем для анализа часть текста:

«Many environmental problems have no borders, which can be both a challenge and an opportunity» [3].

Перевод текста:

«Многие экологические проблемы не имеют границ, что может одновременно создать трудности и возможности»  

Итак, в данном примере есть экологический термин-словосочетание «environmental problems». Судя по тексту на русском языке, переводится такое словосочетание следующим образом: «экологические проблемы». Обратимся к словарю, чтобы уточнить значение слова «environmental»: «относящийся к окружающей среде; относящийся к борьбе с загрязнением окружающей среды». Таким образом, можно сказать, что при переводе была использована модуляция, так как сделан вывод, что загрязнение окружающей среды – это экологическая проблема.

В заключении, представляется возможным сделать вывод, что важной составляющей работы переводчика с текстом является предпереводческий анализ текста, который на разных этапах позволяет изучить текст с разных сторон, выявить внешние и внутренние факторы. Определить грамматические и лексические особенности текста важно для того, чтобы выполнить адекватный перевод. Главными трансформациями для передачи экологических терминов являются: замена, адаптация, добавление, опущение, модуляция, перестановка, подбор синонимов, описательный перевод, иногда – транслитерация и транскрипция.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
  2. Ионова С.В. Основные направления эколингвистических исследований: зарубежный и отечественный опыт // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. – Вып.11. – Волгоград, 2010. – С. 86-93.
  3. Protecting the Gulf of Aqaba // North Atlantic Treaty Organization. – URL: https://www.nato.int/cps/en/natohq/news_70696.htm?selectedLocale=en 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Богомолова А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ // Вестник науки №6 (63) том 2. С. 607 - 610. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8855 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8855



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.