'
Богомолова А.А.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ *
Аннотация:
в современном мире существует много экологических общественных организаций, деятельность которых направлена на защиту нашей природы. Для того, чтобы организации по всему миру могли плодотворно сотрудничать между собой, появляется необходимость в выполнении качественного перевода по экологической тематике. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить общие закономерности и тенденции перевода экологических текстов и изучить их: определить круг наиболее часто использующихся способов перевода
Ключевые слова:
особенности перевода, экологические тексты, способы перевода
УДК 81
Богомолова А.А.
студент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
(г. Казань, Россия)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
Аннотация: в современном мире существует много экологических общественных организаций, деятельность которых направлена на защиту нашей природы. Для того, чтобы организации по всему миру могли плодотворно сотрудничать между собой, появляется необходимость в выполнении качественного перевода по экологической тематике. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить общие закономерности и тенденции перевода экологических текстов и изучить их: определить круг наиболее часто использующихся способов перевода.
Ключевые слова: особенности перевода, экологические тексты, способы перевода.
В наше время экологические проблемы становятся все более актуальными и требуют срочных мер. В связи с этим, перевод экологических текстов играет важную роль в распространении знаний о проблемах окружающей среды и способах их решения.
Актуальность работы заключается в том, что экологические термины не до конца изучены, а потому нет точно определенных переводческих приемов, которые могли бы служить для передачи английских экотерминов на русский язык. Следует отметить, что словари не успевают фиксировать все слова, которые появляются со временем в экологической науке, а потому при переводе экологических текстов могут возникать трудности. С учетом этих и многих других причин существует острая необходимость в переводе экологических текстов с одного языка на другой, а также выявлении способов перевода.
Перевод – это процесс работы с текстом, направленный на то, чтобы передать смысл текста оригинала на язык перевода, с целью создать эквивалентный текст. [1] К основным приемам перевода многие лингвисты относят переводческие трансформации. Например, к таким относят конкретизацию, дифференциацию, генерализацию, модуляцию, антонимический перевод, логическую синонимию, описательный перевод, и другие. [2]
Одной из особенностей перевода экологических текстов является специфическая терминология, которая используется в этой области. Некоторые термины могут иметь разные значения в разных языках, что может привести к недопониманию и ошибкам в переводе. Для того чтобы обеспечить правильность перевода, необходимо иметь знания языков и экологической терминологии.
Кроме того, перевод экологических текстов может столкнуться с культурными различиями, которые могут влиять на понимание определенных концепций и идей. Например, в некоторых культурах может быть отличное представление о том, что считается природным ресурсом и как его следует использовать. Для того чтобы избежать ошибок в переводе, необходимо учитывать культурные особенности и контекст, в котором используются определенные термины.
Одним из примеров экологических текстов, которые могут быть переведены, являются научные статьи об экологических последствиях использования нефти. Такие статьи содержат информацию о том, как нефть влияет на окружающую среду и здоровье людей, а также о том, какие меры можно принять для уменьшения негативного воздействия на природу.
Для работы с переводом экологических текстов в рамках данной работы использовался сравнительно-сопоставительный анализ. Используя предложенный В. Н. Комиссаровым алгоритм, в настоящей работе была предпринята попытка провести комплексно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, включая сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ и сопоставление семантики двух текстов на этих языках.
Итак, текст, который мы будем анализировать с точки зрения применения переводческих приемов, называется «Protecting the gulf of Aqaba».
Приведем для анализа часть текста:
«Many environmental problems have no borders, which can be both a challenge and an opportunity» [3].
Перевод текста:
«Многие экологические проблемы не имеют границ, что может одновременно создать трудности и возможности»
Итак, в данном примере есть экологический термин-словосочетание «environmental problems». Судя по тексту на русском языке, переводится такое словосочетание следующим образом: «экологические проблемы». Обратимся к словарю, чтобы уточнить значение слова «environmental»: «относящийся к окружающей среде; относящийся к борьбе с загрязнением окружающей среды». Таким образом, можно сказать, что при переводе была использована модуляция, так как сделан вывод, что загрязнение окружающей среды – это экологическая проблема.
В заключении, представляется возможным сделать вывод, что важной составляющей работы переводчика с текстом является предпереводческий анализ текста, который на разных этапах позволяет изучить текст с разных сторон, выявить внешние и внутренние факторы. Определить грамматические и лексические особенности текста важно для того, чтобы выполнить адекватный перевод. Главными трансформациями для передачи экологических терминов являются: замена, адаптация, добавление, опущение, модуляция, перестановка, подбор синонимов, описательный перевод, иногда – транслитерация и транскрипция.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 2
Ссылка для цитирования:
Богомолова А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ // Вестник науки №6 (63) том 2. С. 607 - 610. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8855 (дата обращения: 17.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*