'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 1
  4. Научная статья № 128

Просмотры  63 просмотров

Бондаренко С.С.

  


ПЕРЕВОД НЕПЕРЕВОДИМОГО: ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ С ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «ТРИ БОГАТЫРЯ И ШАМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА») *

  


Аннотация:
целью данной статьи является определение точек соприкосновения переводоведения с лингвокультурологией, для того чтобы в дальнейшем изучить процесс перевода лакун. Статья акцентирует внимание на переводческих трудностях возникающих из-за безэквивалентной лексики. Статья посвящена детальному анализу мультфильма «Три богатыря и Шамаханская царица». Исследование показало, что трудности возникающие в процессе перевода Безэквивалентной лексики часто невозможно преодолеть полноценно в рамках хронометража мультфильма   

Ключевые слова:
переводческая эквивалентность, переводческая трудность, лакуна, безэквивалентная лексика, мультипликационный фильм   


УДК 81-26

Бондаренко С.С.

студент,

Южный федеральный университет

(г. Ростов-на-Дону, Россия)

 

ПЕРЕВОД НЕПЕРЕВОДИМОГО: ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ С ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЕЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА

«ТРИ БОГАТЫРЯ И ШАМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА»)

 

Аннотация: целью данной статьи является определение точек соприкосновения переводоведения с лингвокультурологией, для того чтобы в дальнейшем изучить процесс перевода лакун. Статья акцентирует внимание на переводческих трудностях возникающих из-за безэквивалентной лексики. Статья посвящена детальному анализу мультфильма «Три богатыря и Шамаханская царица». Исследование показало, что трудности возникающие в процессе перевода Безэквивалентной лексики часто невозможно преодолеть полноценно в рамках хронометража мультфильма.

 

Ключевые слова: переводческая эквивалентность, переводческая трудность, лакуна, безэквивалентная лексика, мультипликационный фильм.

 

Понятие эквивалентности исходного и переводного текстов относится к ключевым понятиям науки о переводе, до сих пор являющимся главной проблемой его теории и практики. Центральной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий её достижения.

Под переводческой эквивалентностью традиционно понимаются своеобразные отношения между текстом оригинала (или его элементами) и текстом перевода (или его элементами).

Структура эквивалентности может иметь довольно сложный характер:

единицы соответствия при переводе могут быть разноуровневыми и самой разнообразной структуры: морфемы исходного текста могут иметь в качестве эквивалентов в переводном тексте самостоятельные слова, самостоятельные единицы исходного текста могут соответствовать целому словосочетанию в переводном тексте.

Но при установлении эквивалентности на разных уровнях некоторые единицы исходного текста остаются, по разным причинам, без соответствия (эквивалента) в переводном тексте.

Более того, при «наложении» друг на друга языковых систем исходного языка и переводного может оказаться, что в системе переводного языка не окажется эквивалента для той или иной единицы языковой системы исходного языка.

Это связано с тем, что между системами и структурами исходного языка и переводного языка существуют некоторые расхождения, которые ведут к появлению безэквивалентных единиц.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры.

Безэквивалентная лексика – это «слово или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка». Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. Лингвисты считают, что существование безэквивалентной лексики обусловлено проблемой лакунарности в межкультурной коммуникации.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами. Словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующее определение понятию «лакуна». Лакуна – пропуск, пробел, недостающее слово в тексте.

Получается, что носители разных языков по-разному членят окружающий мир на части и фрагменты, которые получают самостоятельные названия. 

Лакуны могут возникать в языке из-за различных причин, таких как культурные различия, исторические изменения или ограничения в рамках грамматических правил языка.

Лакуны в языке могут приводить к переводческим трудностям. Если в оригинале текста содержится фразеологизм или идиоматическое выражение, которое не имеет точного эквивалента в языке перевода, переводчик может столкнуться с трудностями при передаче смысла оригинального текста. В таких случаях переводчик может использовать различные инструменты, чтобы передать смысл текста.

В процессе перевода безэквивалентной лексики возникает множество трудностей, однако сейчас существует множество вариантов их преодоления, таких как перифраз или калька.

Цель настоящей работы является определение трудностей перевода мультипликационного фильма для того, чтобы далее найти возможные пути достижения адекватности при переводе данного типа текста.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  • уточнить понятие «мультипликационный фильм», выявить его особенности, существенные с точки зрения перевода,
  • рассмотреть специфику переводческого подхода к мультипликационному фильму,
  • установить трудности, возникающие при переводе мультипликационного фильма.

Мультипликационный фильм - это аудиовизуальный текст, поэтому при его переводе нужно учитывать целый ряд особенностей такого рода текстов. Переводчик должен воссоздать единство визуальной и акустической составляющих, передать культурные, жанровые и другие особенности оригинала. Отсюда вытекают основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик мультипликационного фильма.

Прежде всего отметим, что мультипликационная кинопродукция неоднородна с точки зрения того, кому она предназначена: одни фильмы адресованы взрослой аудитории, другие - детской, причем последние в свою очередь также могут быть ориентированы на разные возрастные группы. При переводе мультипликационных фильмов для детей нужно учитывать расхождения в ментальных и культурных особенностях традиций, участвующих в переводе. Высказываемые педагогами предложения о желательности цензурирования кинопродукции для детей применимы, на наш взгляд, и к переводу мультипликационных фильмов. В первую очередь, ограничения и трансформации оригинального текста могут касаться того, что в принимающей традиции неприемлемо с моральной или эстетической точек зрения. Кроме того, восприятие ребенка должно учитываться и при выборе слова из синонимического ряда.

Еще одна задача, стоящая перед переводчиком, состоит в том, чтобы адекватно воссоздать культурный фон оригинала (исторические и культурные события, морально-этические воззрения и т.п.). Нередко культурно маркированным оказывается юмор. Особого внимания требуют реалии, имена собственные и другие прецедентные феномены, которые могут быть незнакомы получателю перевода. Решая, насколько полно передавать их значение, переводчик должен учитывать, среди других обстоятельств, и фактор времени. Именно этот фактор нередко оказывается определяющим при выборе как переводческой стратегии, так и конкретного способа перевода.

В данной работе рассматриваются особенности перевода мультфильма «Три Богатыря и Шамаханская царица» с русского языка на английский. К сожалению, озвученной версии найти не удалось, лексика взята из англоязычных субтитров.

"Три богатыря и Шамаханская царица" - это российский мультфильм, созданный в 2010 году студией "Мельница". Сюжет мультфильма основан на русских народных сказках и рассказывает историю трех богатырей - Алеши Поповича, Добрыни Никитича и Ильи Муромца, которые отправляются спасать царя русского, очарованного Шамаханской царице.

Наш выбор пал на мультфильм «Три Богатыря и Шамаханская царица», так как, с нашей точки зрения, мультфильм содержит не только множество отсылок к русской культуре, но и сложную лексику.

Начать хотелось бы с самого названия. «Три богатыря и Шамаханская царица» и «How Not to Rescue a Princess», что можно перевести, как «Как не спасти царицу». Это не прямой перевод, а адаптация, причин для использования которой могло быть несколько.

С одной стороны, это позволило убрать слова «Богатыря» и «Шамаханская» из названия, потому что с их переводом могли возникнуть проблемы. Кроме того, желание изменить исходное название для лучшего понимания англоязычным зрителем. Также, слово «Царица», прямым переводом которого могло бы послужить английское «Queen», адаптировано, как «Princess» для придания оттенка старины и простоты.

Далее рассмотрим выражения, у которых нет эквивалентов в английском языке. Так, выражение «Долго ли? Коротко ли?» перевели как «after a while», аналогом которого является «спустя некоторое время». В данном случае мы считаем адаптацию адекватной, но с потерей языковых оттенков, так как прямых аналогов фразы нет.

Подобный пример - фраза «Сил моих больше нет» - «I have had enough», что переводится, как «С меня хватит», на английском фраза приобретает более резкий оттенок, однако неплохо передаёт суть происходящего.

Легендарная фраза «Отведай-ка силушки богатырской» адаптирована несколькими способами: «you surely would be in awe of our strength» и «feel our strength», что можно перевести, как «Ты, конечно, будешь в восторге от нашей силы» и «Почувствуй нашу силу» соответственно. И здесь, к сожалению, фраза теряет колорит, над которым работали авторы мультфильма.

Само слово «богатырь» не имеет аналогов в английском, поэтому их называют «warriors» и «heroes», что переводится, как «воины» и «герои». Опять же не потерять часть смысла, заложенного в русский вариант невозможно.

Закончить этот раздел хотелось бы положительным примером. «Не поминайте лихом», или в английском варианте «remember me kindly», отлично передаёт смысл изначальной фразы, а также оттенок доблести оригинала.

Далее рассмотрим примеры культурно-специфической лексики.

Слово «богатырь» можно отнести как к безэквивалентной лексике, так и к культурно-специфической, так как в англоговорящих странах нет слова описывающего героя, отличающегося большой силой и совершающего подвиги. В субтитрах используется слово «warrior» - «воин», которое не полностью передаёт смысл исходного.

«Северный дровяной путь» и «Осколково» - лексика, понятная далеко не каждому русскоговорящему человеку, построенная на игре слов. Исходные «Северный поток» и «Сколково». И если в первом случае прямой перевод «Northern Timber Channel» (вариант из субтитров) может быть понятен англоговорящему зрителю, знакомому с русской культурой, то «Осколково» адаптировать в формате мультфильма практически невозможно, в переводе эта деталь просто опускается.

«Супостаты» – старое русское слово, обозначающее врага, противника, недруга. В английском варианте «Cruel enemies», которое полностью передает смысл, но теряет оттенок старинности. Иными словами, при переводе более старых слов и конструкций уместна модернизация (в силу использования в оригинале сценария мультфильма устаревших форм языка).

Далее хотелось бы рассмотреть варианты фразеологической лексики. Наиболее полно передающими суть данного раздела примерами выступают пословицы.

«When you see the horse but not its rider expect trouble to get wilder» - перевод сохраняет рифму и полно передаёт смысл фразы «Конь без седока – беда недалека», оставляя ее почти в своём исходном варианте. Для фразеологизмов достаточно редко можно подобрать вариант, который являлся бы настолько точной адаптацией оригинала.

Можно увидеть, что перевод творческого произведения – это постоянный поиск компромиссов, редко удаётся сохранить исходный смысл. А выбор способа перевода уникален в каждом конкретном случае и зависит от множества факторов.

Проанализировав приведённую выше лексику, мы пришли к выводу, что как бы ни старался переводчик, часто специфическую лексику невозможно адаптировать для англоязычного слушателя или зрителя без потери части оттенков оригинала. Утрачивается русский национальный менталитет, что не позволяет понять всю глубину произведения.

Мы можем только порадоваться, что часть фраз удалось перевести достаточно точно и не все тонкости были утрачены в процессе перевода.

Также стоит отметить, что сам факт существования мультфильмов соответствующего качества, произведённых полностью в России, несомненно, радует. В современной парадигме отечественный продукт, это, скорее, что-то отрицаемое обществом, нежели приветствуемое, и нам следует ценить, такое прекрасное произведение русского искусства.

Таким образом, в ходе исследования были выявлены следующие проблемы перевода мультипликационного фильма: необходимость учета рецептора перевода, его возрастных, ментальных и психологических особенностей; проблема перевода единиц с культурным фоном; проблема воссоздания комического эффекта. При переводе мультипликационного фильма важны как сохранение национально-культурного фона, культурного своеобразия оригинала, так и адаптация этих особенностей к восприятию аудитории, которой адресован мультфильм.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Бесценная В. В. Изучение безэквивалентной лексики как один из способов познания национальных особенностей языка (на материале русского и французского языков) // СТЭЖ. 2009. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-bezekvivalentnoy-leksiki-kak-odin-iz-sposobov-poznaniya-natsionalnyh-osobennostey-yazyka-na-materiale-russkogo-i.
  2. Васильева Н.Н. К вопросу о причинах возникновения переводческих трудностей // Вестник ЮУрГГПУ. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-prichinah-vozniknoveniya-perevodcheskih-trudnostey.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические авпекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253с. URL: http://lib.ysu.am/open_books/153057.pdf
  4. Скороходько С.А., Коган М.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций . 2015. №2 (10).URL:https://cyberleninka.ru/article/n/multiplikatsionnyy-film-kak-perevodcheskaya-problema.
  5. Тимко Наталья Валерьевна ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика.2021. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perifraz-kak-perevodcheskaya-problema-osnovnye-trudnosti-puti-resheniya.
  6. Толковый словарь Ожегова [электронный ресурс] URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=12871
  7. Три богатыря и Шамаханская царица (реж. Сергей Глезин 2010 г.)
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Бондаренко С.С. ПЕРЕВОД НЕПЕРЕВОДИМОГО: ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ С ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «ТРИ БОГАТЫРЯ И ШАМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА») // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 794 - 802. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8677 (дата обращения: 15.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8677



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.