'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 2
  4. Научная статья № 75

Просмотры  19 просмотров

Древецкая А.А., Мищенко П.Д.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ *

  


Аннотация:
в работе представлена проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Раскрыты виды переводческих трансформаций, причины трудностей и особенности перевода их на русский язык.   

Ключевые слова:
переводческие трансформации, калькирование, транслитерация, говорящие имена, генерализация   


Одним из ключевых аспектов британской культуры является ценность искусства и его влияние на общество. Британская культура обладает способностью вдохновлять и провоцировать мысли. Литература и кино играют важную роль в сохранении и продвижении этого наследия и являются неотъемлемой частью британской национальной идентичности.В связи с этим, перевод в кино и литературе требует высокой степени чувствительности к языку, культуре и контексту, чтобы передать истинное значение и эмоциональную суть оригинального произведения. Важно учитывать не только языковые особенности и различия, но и культурные, исторические и социальные контексты. Часто мы не задумываемся над именами зарубежных персонажей кино или литературы, хотя понимание “говорящих” имен может раскрыть героя с новой стороны.Переводческие трансформации – это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае невозможности использования в условиях заданного контекста регулярных соответствий [1, с. 56]. Существуют различные виды переводческих трансформаций. Наиболее распространенными являются следующие: лексические, грамматические, лексико-грамматическиеЛексические трансформации — отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [2, c. 124]. Лексические подразделяются на: генерализацию, конкретизацию, транслитерацию, калькирование и модуляцию. Виды лексических трансформаций:1. Суть генерализации состоит в том, что выражению на переводном языке придается более широкое значение. Пример: A young man of 6 feet and 2 inches — Молодой человек высокого роста2. В отличие от генерализации, при использовании конкретизации выражению на переводном языке придается более узкое значение. Пример: An excellent meal was served at 7 — В 7 часов подали потрясающий ужин.3. Транслитерация используется для передачи звуков и букв одного языка в звуки и буквы другого языка. Основная цель транслитерации – обеспечить возможность чтения и понимания текста на другом языке, используя буквы и звуки своего языка [4, c. 97]. Примеры: OPEC — «Опек», OS — «Ос», laser — «лазер». Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.4. Калькирование и описательный перевод- один из способов перевода фразеологизмов. Калькирование фразеологическое- дословный (однокоренной) перевод каждого из слов в предложении. Примеры: a cat may look at a King переводится как «даже кошке позволено смотреть на короля», а выражение а friend in need is a friend indeed, как «друг в нужде – настоящий друг».5. Модуляцией является замена слова или словосочетания иностранного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Например: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)".Грамматические трансформации – прием перевода, предполагающий изменение структуры предложения (или словосочетания) с сохранением семантической составляющей [2, c.174]. Он подразумевает полное или частичное преобразование предложения, замену частей речи и членов предложения при переводе.Виды грамматических трансформаций:1.Грамматические замены представляют собой способ перевода, заключающийся в преобразовании грамматической единицы переводимого языка в единицу с другим грамматическим значением на языке перевода. Замене могут быть подвержены грамматические единицы исходного языка на любом уровне: словоформы, члены предложения, части речи, предложения определенного типа. Пример: She's getting on in years and not so steady on her pins as she used to be… — Постарела и соображает хуже, чем прежде…2.Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) - переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например: This company manufactures turbines (англ.) - Эта компания производит турбины.3.Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка. Пример: Я не мог говорить первым, не желая причинять кому бы то ни было беспокойства. I didn’t dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.4.Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Известно, что компания “Avon” занимается косметикой. - The company “Avon” is known to be a cosmetic firm.Лексико-грамматические трансформации – это способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований [2, c.205]. Лексико-грамматические имеют такие виды, как: антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию В сказках, фэнтези и особенно мультфильмах имена персонажей часто не простые, а «говорящие», то есть в них заложен характер и особенности героя. Тем важнее сохранить эту деталь при переводе фильма или мультфильма на русский. Всем наверняка известно большое количество примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл.При переводе английского кинематографа и литературы на русский язык переводчики сталкиваются с различными сложностями, такими как: культурные различия, игра слов, стилистика и поэзия, терминология и специализированная лексика, лингвистические оттенки и нюансы, адаптация и исторические контексты.В ходе нашего исследования мы составили подборку «говорящих» имен и способы их перевода на русский язык:1. Питер Пэн - ни в книгах, ни в многочисленных экранизациях нет объяснения его имени. Существует версия, что писатель Джеймс Мэтью Барри, сочинивший историю про Питера Пэна, позаимствовал его фамилию у шаловливого древнегреческого бога природы — Пана. Как бы то ни было, благозвучное английское имя Питер Пэн в дословном переводе на русский звучит как Петя Противень или Петя Сковорода. При такой версии переводчики все же воспользовались транскрипцией имени и фамилии героя.2.Винкс— это группа, состоящая из шести фей, которые являются главными героинями мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц». Имена многих фей полностью описывают их род деятельности в школе магии. Например, Блум- лидер клуба, земная фея, её имя в переводе (от англ. bloom-цветение), Флора-фея-хранительница природы (flora-флора, растительный мир). При переводе имен девушек прибегали к транскрипции.3.Следующим примером будет являться известная всем Золушка (Cinderella) очень хорошо переведено на русский. В английском cinder означает «зола», поэтому, вероятно, изначально девушку звали Элла, но она покрылась золой из-за постоянной работы по дому и стала Эллой в золе — Золушкой. Здесь использовано калькирование.4 .Шастик Парр – неутомимый мальчик из «Суперсемейки», известный русскоязычной аудитории как Шастик Парр, умел двигаться со сверхскоростью. Этот супергеройский талант нашел отражение в его имени: на английском его полное имя звучит как Dashiell Robert Parr,) и его прозвище Dash, получившееся от сокращения первого имени, можно перевести как «рывок». При переводе фамилии воспользовались транскрипцией, а для имени модуляцией.5. В супергеройских фильмах чаще всего используют калькирование, то есть поморфемное воспроизведение слова или пословесное воспроизведение словосочетания: Iron Man – Железный человек, Wonder Woman – Чудо-женщина, Black Widow – Чёрная вдова,Задумывались ли вы почему центральный персонаж франшизы «Звездные войны» носит такое загадочное имя ? 6. Дарт Вейдер – главный персонаж саги «Звездные войны» Дарт Вейдер, известный также как Энакин Скайуокер, имеет несколько версий происхождения своего имени. Одна а «Дарт» — искаженное слово «тьма».7. Вудпекер (Woodpecker) – означает дятел, имя Вуди (сокращенное от Вудроу) звучит похоже. Почему-то существовала некая традиция, называть героя мультика именем, состоящим, собственно, из названия вида, и человеческого имени, начинающегося на ту же букву. Использована транслитерация.8. Белоснежка (от англ. Snow White) переводчики придумали новое имя с сохранением смысла. При дословном переводе или транслитерации потерялся бы смысл имени героини диснеевского мультфильма. Здесь воспользовались модуляцией.После проведенной работы можем подтвердить теорию о том, что «говорящие» имена чаще всего встречаются в детских мультфильмах и подростковых сериалах. И согласиться с тем что то, насколько корректно переводчик подберёт необходимые слово и форму играют огромнейшую роль.К сожалению, проблема перевода «говорящих» имен и фамилий на сегодняшний момент остается актуальной. Но переводчики используют огромнейшее количество видов перевода, что помогает нам в полной мере понять тот самый индивидуальный смысл, который автор закладывает в «говорящие» имена.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Древецкая А.А., Мищенко П.Д. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ // Вестник науки №4 (73) том 2. С. 489 - 496. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/13853 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/13853



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.