'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №2 (71) том 4
  4. Научная статья № 41

Просмотры  34 просмотров

Семухина В.Ю.

  


ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ ОБРАЗОВАНИЯ *

  


Аннотация:
статья посвящена исследованию процесса перевода англоязычных текстов в процессе обучения английскому языку на высшем уровне образования. В частности, внимание уделяется стилям текстов, их особенностям и преимуществам использования такого задания как перевод для обучающихся.   

Ключевые слова:
перевод, стиль, навык, английский язык, текст   


Сегодня каждому студенту, который обучается в высшем учебном заведении на лингвистическом факультете, следует обладать умением правильно и точно переводить англоязычные тексты. В процессе изучения того, как нужно осуществлять перевод, обучающийся развивает новые способности и умения, которые в дальнейшем у него формируют переводческую компетенцию.Переводческая компетенция послужит большим плюсом в будущей карьере студента. В наши дни для большинства профессии требуется знание английского языка. Назовем причины, по которым нужен сотрудник со знанием английского языка, например, импорт разной продукции, переговоры или сотрудничество с иностранными представителями, перевод документов, участие в научных (маркетинговых) конференциях, преподавание английского языка, разработка приложений и т.д. Переводчики востребованы не только в профессиональной, но и в других различных сферах деятельности, так как они помогают людям из разных стран и культур понимать друг друга. Тексты бывают разных стилей, и для качественного перевода необходимо знать особенности каждого из них. В первую очередь рассмотрим художественный стиль. В данных текстах самое главное - это сделать не перевод «слово в слово», а через него передать те чувства, которые были заложены автором в том или ином предложении. Читатель должен получить какие - либо эмоции для себя. Художественному стилю, в общем и целом, свойственно следующее:1. Единство коммуникативной и эстетической функций,2. Свободное использование языковых средств других стилей.3. Образность [2, с. 822], В художественной литературе применяются различные стилистические приемы, что подразумевает, что студент, переводящий текст, должен иметь хорошее знание стилистики и лексики английского языка.Следующий стиль – публицистический. Основной задачей является оказание влияния на мнение людей, то есть цель этого текста состоит в том, чтобы убедить читателей, что мысли, высказываемые автором, являются правильными. Перед тем как делать перевод, обучающийся должен все внимательно прочитать и особенно понять, что автор хотел передать нам и с какой целью это было сделано. Тексты с публицистическим стилем включают в себя специальные термины и клишированные фразы. Зачастую перевод статьи существенно отличается от оригинального текста. Переводной текст содержит значительные отклонения от прямого словарного значения некоторых слов, существенно меняется и образное содержание. При этом основные черты стиля должны быть сохранены [1, с. 381]. Кроме того, если в тексте есть сложные лексические конструкции, то при переводе их лучше заменить, потому что нужно учитывать все языковые особенности. Во время осуществления перевода определенных выражений может возникнуть такая проблема, как искажение их заданного смысла. Иными словами, суть предложения способна сильно измениться и стать непонятной для носителей другого языка, нежели для носителей исходного языка.Официально - деловой стиль обычно используется в официальных документах, деловой переписке, презентациях и в других подобных ситуациях. В текстах с официально - деловым стилем все должно быть выполнено точно и ясно, без каких - либо фраз в переносном смысле. Когда учащийся начинает перевод текста данного стиля, то ему необходимо составить его в соответствующем деловом формате, а именно, сохранить нумерованные списки, параграфы, заголовки и т.д. Не стоит забывать, что в таких документах используется определенная терминология, на которую необходимо обратить внимание и изучить ее значение перед выполнением работы. Формальные обращения и выражения нужно адаптировать в соответствии с теми характеристиками, которые присущи языку на который производится перевод. Научный стиль речи предназначен для передачи объективной информации о природе, человеке и обществе. Целью этого стиля языка можно назвать описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т.п [4, с. 71]. Наиболее общими характеристиками являются формальность, научно-техническая лексика, которая подходит конкретной области знаний и теме текста. Так же, как и в официально - деловом стиле присутствует структурированность произведения (введение, основная часть, аргументация, выводы). Отличительная особенность - это то, что не нужно высказывать свое мнение или давать свою оценку чему - либо, потому что акцент направлен на информацию и доводы, изложенные в записи.Работа с научным текстом нелегкая, потому что чтобы сделать точный и достойный перевод следует знать все явления, о которых пишется в статье. Перед этим необходимо пройти хотя бы одно учебное занятие, посвященное данной области знаний и лексическому материалу, который включается в нее.Разговорный стиль присутствует в нашей жизни каждый день, потому что является неотъемлемой частью повседневной коммуникации и общения. Очевидным является тот факт, что разговорная речь обладает высокой эмоциональностью и импульсивностью, в ней активно используются вербальные и невербальные средства коммуникации. В связи с этим в контексте разговорной речи активно употребляются слова, обладающие высокой эмоциональной насыщенностью: сленгизмы, варваризмы, просторечия, бранные слова и другие языковые единицы, которые соответствуют языковому стандарту [3, с. 54]. То есть это может быть, например, обычный диалог между друзьями, где используются сокращения, фразы - заполнители, эллипсис и т.д. Зачастую структура предложений синтаксически нарушена из - за отсутствия какой - либо связи или неправильной последовательности.Самое главное при переводе текста разговорного стиля - это понимать значение разных английских неологизмов, следить за изменениями молодежного сленга (это можно отслеживать на специальных сайтах) и изучать их культурные особенности коммуникации.Рассмотрим некоторые преимущества использования такого задания как перевод в процессе обучения английского языка.Во - первых, перевод помогает улучшать навык адаптации слов и развивает общие навыки коммуникации и мышления. Когда студент переводит текст, он вынужден активно работать с языком, искать синонимы, выбирать подходящие выражения и структурировать свои мысли. Это требует анализа и осознания значения слов и конструкций на двух языках, а также понимания контекста и целевой аудитории. В процессе перевода студент постепенно осваивает различные лингвистические и грамматические структуры, расширяет свой словарный запас и углубляет свой языковой анализ. Во - вторых, из - за того, что на перевод даются тексты разных типов, обучающийся узнает много новой и полезной информации. Он получает знания из разных сфер жизни: карьера, здоровье, природа и т.д. и таким образом, это способствует его общему развитию и расширению кругозора, позволяя ему увидеть и понять многообразие мировоззрений и идей, а также проникнуть в суть различных аспектов жизни.В - третьих, происходит закрепление полученных знаний. С того момента как мы начинаем изучать английский язык, мы обретаем все новые и новые знания - в школе на базовом уровне, а в вузе на более продвинутом уровне. Некоторые из этих знаний могут со временем забываться, поэтому важно всегда практиковать иностранный язык. За счет выполнения перевода студент активизирует свои знания, например, не только в лексике, но и в грамматике, стилистике, синтаксисе, это помогает воспроизвести и закрепить пройденный материал.Существует два вида перевода: устный и письменный. Устный перевод чаще применяется на учебных занятиях для выполнения упражнений из учебников. С устным переводом сложно справляться, когда нужно работать не с предложениями, а с целыми абзацами, так как необходимо параллельно запоминать сказанную информацию и вспоминать все слова и выражения на другом языке. Выполнение данного вида перевода - это отличный способ тренировать память. Например, преподаватель озвучивает предложение на русском языке, после чего студент его переводит. Далее следующий студент повторяет перевод предыдущего студента и представляет перевод своего предложения, которое сказал ему преподаватель. Если обучающийся ошибается или забывает какую-то озвученную часть предложения, то ему нужно заново повторить чужой и свой перевод.Иногда целесообразно прибегнуть к письменному переводу наиболее сложных отрывков текста: сложных или с точки зрения содержащихся в тексте культуре, или с точки зрения синтаксиса [5, с. 148]. Большое преимущество письменного перевода это то, что можно все зафиксировать и ясно понять контекст текста, что помогает лучше вникнуть в передаваемую информацию.Подведем итоги, перевод англоязычных текстов играет очень большую роль в процессе обучения на высшем уровне образования и является эффективным методом изучения английского языка. Работа с различными стилями текстов способствует развитию специальных навыков, которые станут полезными при выполнении более сложных работ в будущем. К тому же, студент не только приобретает новые знания, но также расширяет свой кругозор и мировоззрение, получая больше литературной эрудиции. Процесс перевода англоязычных текстов позволяет студентам учиться адаптироваться к различным языковым контекстам, увеличивать свой словарный запас, улучшать грамматические навыки и развивать критическое мышление. При переводе текстов студенты сталкиваются с разными лексическими, синтаксическими и стилистическими особенностями языка, что помогает им лучше понять и проникнуться особенностями английского языка. Если рассмотреть динамику развития профессиональных сфер, то можно отметить, что такой навык как владение английским языком является очень важным для успешного карьерного роста.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №2 (71) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Семухина В.Ю. ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ ОБРАЗОВАНИЯ // Вестник науки №2 (71) том 4. С. 225 - 231. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/13119 (дата обращения: 18.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/13119



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.