'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №2 (71) том 1
  4. Научная статья № 103

Просмотры  48 просмотров

Силинмаа Уран-Сай Ховалыговна

  


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ С РУССКОГО НА ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в данном исследовании рассматривается вопрос о переводческих трансформациях. Об особенностях художественного перевода на тувинский язык. Проводится анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Результатами исследования являются выявление особенностей переводческих трансформаций в тувинском языке. Перевод в художественной литературе является особой формой искусства, которая требует от переводчика не только знания и навыки в области языка, но и глубокое понимание культурных особенностей и смыслов произведения   

Ключевые слова:
переводческие трансформации, трансформация, художественный перевод   


УДК 81

Силинмаа Уран-Сай Ховалыговна

магистрант 3 курса

Тувинский государственный университет

(г. Кызыл, Россия)

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

С РУССКОГО НА ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК

 

Аннотация: в данном исследовании рассматривается вопрос о переводческих трансформациях. Об особенностях художественного перевода на тувинский язык. Проводится анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Результатами исследования являются выявление особенностей переводческих трансформаций в тувинском языке.

Перевод в художественной литературе является особой формой искусства, которая требует от переводчика не только знания и навыки в области языка, но и глубокое понимание культурных особенностей и смыслов произведения.

 

Ключевые слова: переводческие трансформации, трансформация, художественный перевод.

 

Тема переводческих трансформаций является актуальной и важной в современном мире, где есть все более сильная потребность в переводе и коммуникации между различными культурами и языками. Произведения и тексты на разных языках должны быть доступными и понятными для международной аудитории, а переводчикам приходится сталкиваться с рядом сложностей и вызовов при передаче содержания и стиля оригинала.

Проблема переводческих средств в тувинском языке на данный момент мало изучена. Лингвистами изучаются разного рода переводческие трансформации, которые, в частности, помогают передать стилистические средства исходного текста на язык перевода. Однако дискуссионным остается вопрос разработки общей классификации всех видов трансформаций. Не решена также проблема использования переводческих преобразований при передаче определённых стилистических средств.

На основании определений таких ученых, как А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, М.Ледерер, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов, Р.К.Миньяр-Белоручева, Л.С.Бахударов и др. можно сказать, что постоянным признаком перевода является соотношение оригинал/перевод. В то же время перевод есть перевыражение, преобразование. Одним из двух типов перевыражения является трансформация.

В отечественном языкознании широко применяется термин «переводческие трансформации» и их классификации. Впервые термин о переводческих трансформациях был изучен в 1975 году ученым-лингвистом Л.С. Бархударовым под переводческими трансформациями понимаются разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка. [2] Далее лингвист Комиссаров В.Н расширил круг Бархударова, с 1980 года Комиссаров активно начал заниматься практическими переводами и их анализами.[3]

Нами были выделены лексические и грамматические трансформации

Под лексическими трансформациями нами понимается преобразования плана содержания исходного текста при переводе на другой язык, происходящие в результате перестановок, замен, добавлений и опущений лексических (фразеологических) единиц.

мы рассмотрели примеры, где применяется расширение (добавление). Они нужны для использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

В тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям, в число которых входят сужение и расширение исходного значения. называется замена слова или словосо­четания с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием с более узким значением.

Например, У меня вот здесь внутри что-то болит. Может быть, это душа?....... Хөрээмде, мында бир-ле чүве аартып тур. Азы сагыш-сеткилим эвес ирги бе?Хөрээмде, мында бир-ле чүве аартып тур. Азы сагыш-сеткилим эвес ирги бе? Сагыш-сеткил канчап аарыыр деп? Ооң хевир-дүрзүзү кандыг боорун безин билбес мен… Сагыш-сеткил-даа болза, аарышкылыы бергедир… А шынында мен бөгүн өөрүүр ужурлуг кижи эвес мен бе. Болдунмас-тыр... Меңээ берге-дир, аар-дыр … дыка аарышкылыг-дыр...- расширение

В оригинале слово «внутри» если дословно переводить слово на тувинский язык будет «иштинде», но переводчик расширил границы своего понимания, чтоб читатель без труда понял смысл текста.

«Хорек, хорээмде» - 1. Верхняя часть передней стороны туловища, а также полость в этой части тела.

В переносном значении

Дышать полной грудью чувствовать себя легко, свободно)

Область груди- место, где скапливаются наши страдания, эмоции и чувства. И поэтому переводчик употребил данное слово.

Какая она… (хевир-дурзузу) Можно было не употреблять слово «хевир-дурзузу», так как это слово служит дополнительным средством для более точного представления об образе, что дает усиление экспрессивно-стилистическую (эмоциональную) окраску слова.

Сужение или расширение значения зачастую являются неизбежными последствиями перевода, особенно если мы говорим о понятиях, отсутствующих в языке перевода. Тем не менее, благодаря таким трансформациям возможно донести до читателя смысл, который был заложен в оригинале, хотя эта же трансформация лишает перевод какого-либо колорита.

Волосы у меня так и не выросли, то ли от клея, то ли от стресса. А я еще худенькая совсем, ни спереди ничего, ни сзади, вот меня и стали все называть пацанкой. До сих пор помню, как меня побрили, и теперь уже я не даю покоя новеньким. А недавно к нам, приехал Дима Билан! Нет, не настоящий. Его с другого детдома к нам перевели. Его тоже зовут Дима, а Билан это кликуха у него. Я влюбилась в него с первой ноты

Ынчалдыр-ла чажым катап үнмейн барган, та клейниң хоразы, та муңгараан сагыжымдан үнмээн. Дурт-сыным сөөк база турган мен, мурнумда-даа достак чүве чок, артымда-даа достак чүве чок, ынчангаш мени эрлерсиг(пацан, ашак) деп адап алганнар. Чажымны кезип турганын ам-даа утпаан мен, оон соонда-ла чаа келген уругларны база амыратпас апарган мен. А чоокта чаа биске Дима Билан чедип келген! Ийе, меге Билан диин. Ону өске уруглар бажыңындан эккелген болган. Чогум адын Дима дээр, а Билан дээрге анаа шолазы диин. Баштайгы-ла ноталардан(көрүштерден) ынакшып каан мен...

От клея – клейнин хоразындан

А я еще худенькая совсем- Дурт-сыным сөөк база

ни спереди ничего, ни сзади, вот меня и стали все называть пацанкой- мурнумда-даа достак чүве чок, артымда-даа достак чүве чок, ынчангаш мени эрлерсиг(пацан, ашак) деп адап алганнар

“Достак чуве чок “ – добавление , расширение. Дополнение этого слова служит для полного образа озорного мальчугана, пацана. Дает понимание разницу между девочкой и мальчиком.

Я влюбилась в него с первой ноты- Баштайгы-ла ноталардан(көрүштерден) ынакшып каан мен...

Алина больше не вернулась в детдом. После того как директор подлым путем избавила ее от ребенка, у Алины было много осложнений со здоровьем, ей сказали, что она никогда больше не сможет стать мамой, этого она не смогла перенести и сошла с ума. Алину отправили в психушку.

Ол олчаан Алина дедир уруглар бажыңынга келбээн. Директорнуң дерзии чорук-биле төлүн дүжүрткен соонда, Алинаның кадыы баксыраан, ам кажан-даа божуп шыдавас сен деп Алинага ынчаар дамчыткан-дыр. Ону дыңнааш Алинаның угаан-куду өскээр(сээдеңнеп) барган. Ону угааны четпестер эмчизинче чоргузупкан.

В данном примере идет замена слова “не сможет стать мамой” со “ божуп шыдавас сен деп”

Если дословно переводить на тувинский язык “ава болуп моон сонгаар шыдавас”, но переводчик употребил другой вариант “больше не сможет рожать” видимо, хотел показать состояние девушки на физическом уровне, что дает читателю представление о будущей жизни героини.

Лексико-семантические трансформации в исследуемом тексте в основном применяются для передачи образных и развёрнутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Переводчик употребляет этот прием трансформации, чтобы избежать излишней загруженности переводного текста, т. е. по стилистическим причинам.

Лексико-грамматические трансформации

Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами В. Л. Комиссаров называет дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. [3]

Дословный перевод для тувинского текста не характерен, так как может изменится сам смысл текста. Только в простых, назывных предложениях мы можем увидеть дословный перевод. Но любой переводчик прежде чем начать работу всегда обращается к дословному переводу при помощи словарей, и только тогда он сможеть оформить, соблюдая нормы переводящего языка.

Рассмотрим пару примеров.

Обосновывается идея, что повторы являются важным средством образной выразительности в художественных текстов. Особое внимание уделено грамматическим особенностям повторяющихся местоимений, которые являются частью этих структур.

В данном примере мы видим, что идет повторы:

  • одним и тем же местоимением, повторенным: дважды «Вы моя будущая мама? Вы пришли за мной, да?»
  • несколькими парами местоимений, в частности: двумя парами «И сразу задаешь ей вопрос. Они поражены, но ты вместо того,

Ей – 3лицо, ед.число. Д.п

Вы (она) в первом случае выступает как 3 лицо, обращение на «Вы»

Вы во втором случае 2 лицо, мн.ч

Они – 3 лицо мн.ч. И.п

А в данном тувинском тексте местоимения отсутствуют. Наличие аффиксов множественного числа 2 лица «Мени алыр дээш келдиңер бе» служит для передачи речи героя.

Замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением называется генерализацией, т. е. это преобразование, обратное конкретизации [3].

Сидели за столом – гл. прош.времени

Шайлап олурда – гл. наст.времени

Членение предложений, объединение предложений.

Вот лежу, вспоминаю прошлое. Почему-то все чаще стал в мыслях возвращаться в дни молодости. Я встретил вашу маму в такой же прекрасный день. Сколько же с той поры воды утекло, а помню эти минуты как сегодня. Тогда я подарил своей Гульнур первые подснежники.

Эрткен үени бодап чыттым, оглум. Чүге-ле ийик, бодалдар чүгле аныяк чораан үелеримче эгилгеш турар-дыр. Шак-ла мындыг магаданчыг хүнде силерниң аваңарга душкан мен. Үер-суг дег шапкын хөй чылдар эрткен-даа бол, сагыжымда бөгүн чаа-ла болган дег-дир. Гульнурга ынчан бир дугаар хек-даван чечээн тудускан мен.

Своей Гульнур наличие притяжательного местоимения

По Викисловарю у местоимения "своей" есть значение "принадлежащий лицу или объекту, о котором идет речь, или имеющий отношение к этому лицу (объекту). В словаре Ушакова есть только значение "принадлежащий себе, имеющийся у себя, свойственный себе", подразумевающее принадлежность лицу.

Гульнурга при переводе на тувинский язык местоимение «своей» не упортебляется. При помощи аффикса -га (бээринин падежинин кожумаа) дательного падежа образовалось предложение схожее оригиналу.

Так как Притяжательно-предикативные местоимения в тофаларском языке отсутствуют [Там же, c. В тувинском языке притяжательные местоимения представляют собой родительный падеж личных местоимений, например: мен – ‗я‗ > мээң – мой, сен – ‗ты > сээң – твой, ол – ‗он > ооң – его, бис – ‗мы > бистиң – наш, силер – ‗вы > силерниң – ваш, олар – ‗они > оларның – их [4].

Особенности использования лексических трансформаций с русского на тувинский язык показывают, что переводчик прибегает для наиболее адекватной и полной передачи значения отдельных тувинских слов и словосочетаний, которые могут быть непонятны при дословном переводе и могут исказить понимание текста не носителем тувинского языка.

Проанализированные лексические трансформации являются весьма распространенными приемами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Лексико-грамматические применения часто продиктовано стилистическими причинами. Этот прием употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Смысловым развитием передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения иногда бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.

Синтаксические трансформации – изменение структуры предложения, с целью достижения переводческого эквивалента.

Порядок слов и предложений. В текстах преобладает тюркский порядок следования частей. При организации текста событие, относительно которого фиксируется событие главной предикативной единицы, является линейно первым. Описывая сложные ситуации, автор сначала задает ориентиры происходящего, после этого вводится событие, которое описывается. Маркером его главенствующей роли является финитная организация сказуемого.

….Она так была рада..- Юлия дыка амырап турду

Тувинском языке отсутствует категория рода имен существительных, и прилагательные не изменяются по числам и падежам (…Уходите, вы плохие люди, плохие люди — силер багай улус-тур силер), в тувинском языке со словом “нет”, “сколько”, “много”, “мало”, а также после всех числительных может употребляться именительный падеж единственного числа (нет денегакша чок, сколько тетрадей — каш кыдырааш, три книги — уш ном), сказуемое в тувинском языке.

В русском языке порядок следования структурных элементов предложения считается свободным, что значит, грамматическая основа может занимать любое положение в предложении. И поэтому при переводе на тувинский язык структура предложения меняется, так как грамматическая основа сказуемое занимает последнюю позицию в тексте, то есть находится в конце предложения.

Катаемся на лыжаххаактаар бис.

На лыжах – имя существительное, предложный падеж

Хаактаар (лыжалаар) – глагол , сказуемое

 В русском языке слово «лыжа» выступает в роли дополнения, выраженное именем существительным, а в тувинском языке в роли сказуемого, выраженное глаголом.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке [3]. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходящего языка в сложное предложение переводящего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходящего языка в два или более самостоятельных предложения в переводящем языке:

1.Когда вернулся в детдом, я ждал неизбежного наказания. 2.Даян, узнав, что я все это время жил в подвале, счёл лучшим наказанием для меня, жить неделю в шкафу, который, по его мнению, напоминал подвал. 3.Я удивился тому, что я так легко отделался. 4. Оказывается, Даяну в это время было совсем не до меня.

  1. Уруглар бажыңга катап чедип кээш, ам база кеземче эртер мен деп бодап турдум.2. Даян, мени подвалга чурттап турганын билипкеш, дыка эки шаажылал деп санаан. 3.Бир неделя шкафка чурттаары аңаа(Даянга) подвалга чурттаанындан артык болду. 4.Даян мени шоолуг херекке албайн барганынга элдепсинип кагдым.5. Херек кырында ол үе дургузунда Даян мен дээш-даа эвес, өске чүве дугайында дүвүреп турган болду. 6.Ол уе дургузунда ооң сагыжында мен-даа эвес турган мен.

Данный способ перевода, как показал наш материал, очень широко используется. На наш взгляд, это связано со смысловой насыщенностью тувинского предложения, выражающейся, например, в многочисленных деепричастных оборотах. По этой причине переводчик трансформирует их в отдельные самостоятельные предложения.

1.Мне не оставалось выбора – сжав зубы, побежал вперёд. 2.Мальчики бегут следом. 3.Снег обжигает пятки.

1.Ам канчаар, маңнаар ужурга таварыштым – бар-ла күжүм-биле ызырныпкаш, халааш чыдыптым. 2.Соомда демги эрлер база бар. 3.Харның та изии, та соогу – таваңгайымны ажыңнадып-ла эгеледи.

- преобразование простого предложения на простое двусоставное распространённое предложение, осложнённое однородными членами.

Снег обжигает пятки- Харның та изии, та соогу – таваңгайымны ажыңнадып-ла эгеледи.

 

 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 154c
  3. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. М.: Наука, 1988. 166 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №2 (71) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Силинмаа Уран-Сай Ховалыговна ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ С РУССКОГО НА ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №2 (71) том 1. С. 586 - 595. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/12824 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/12824



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.