'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №2 (71) том 1
  4. Научная статья № 52

Просмотры  31 просмотров

Паршина Ю.О., Миронова Е.А.

  


ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЕРВИСОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА *

  


Аннотация:
в теоретической части статьи идет речь о подходах к переводу фразеологических единиц на примере перевода романа И.А. Гончарова «Обрыв», в практической - подтверждение эффективности, точности и близости к оригиналу выводимых результатов электронных переводчиков.   

Ключевые слова:
фразеология, фразеологизм, фразеологическая единица, перевод, теория перевода, электронный переводчик, автоматизированный перевод, машинный перевод   


Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы. Н. Ф. Алефиренко определяет фразеологические единицы как «лексически неделимые единицы языка, устойчивые семантически связанные сочетания слов, целостные по своему значению, отличающиеся образностью, экспрессивностью, стилистической и эмоциональной окраской, полностью или частично переосмысленные» [1, c. 23]. Фразеологические единицы выполняют оценочную функцию, а именно: выражают отношение говорящего к тому или иному предмету или явлению, придают речи живость и выразительность, являются мощным средством воздействия на аудиторию. Существует большое количество классификаций фразеологических единиц, основанных на различных критериях. Наиболее известной является классификация В. В. Виноградова. Она ориентирована на структуру фразеологических единиц и иллюстрирует различные степени зависимости элементов и семантической спаянности. Согласно этой классификации, фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения (коллокации), фразеологические единства и фразеологические сочетания [2].Фразеологические единицы наиболее характерны для разговорного и художественного стилей языка. Литературные произведения изобилуют фразеологическими единицами различных регистров и эмоциональной окрашенности. Во фразеологических единицах нередко заложен контекст, известный только носителям языка. Исходя из этого, фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией. Во-первых, становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента. Во-вторых, переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, - к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией. Здесь же стоит отметить, что у переводчика, плохо разбирающегося во фразеологии переводящего языка, также неизбежно возникнут трудности. Они будут связаны с нахождением эквивалента оригинального фразеологизма в переводящем языке или подбором аналога. В-третьих, иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма в языке перевода переводчику необходимо искать другие способы передачи значения из-за того, что этот фразеологизм не соответствует контексту. В связи с этим, отечественные лингвисты-переводчики, в числе которых находился В.Г. Гак, автор множественных трудов по переводу, ссылается на Я.И. Рецкера, предлагающего три типа соответствий при переводе фразеологизмов: эквиваленты, аналоги и описательный (объяснительный) перевод [3].Для обеспечения максимальной точности единицы при переводе требуется прямое обращение к словарю, будь он электронный или печатный. Часто выбор определяется тем, перевод произведения какого временного периода является целью; электронные словари легче отслеживают появление новых единиц и отмирание и видоизменение старых, в то время как печатные являются отличными «хранителями» устойчивых выражений, типичных для той или иной эпохи. Однако, по причине множественности опций и простоте использования, в наше время часто поднимается вопрос о валидности пользования электронными ресурсами-переводчиками. Это и представляет интерес работы.Таким образом, цель нашей работы: рассмотреть предложенную Я.И. Рецкером методику перевода фразеологизмов на примере романа И.Н. Гончарова «Обрыв» на французский язык; проверить, насколько корректен перевод фразеологических единиц самого старого и нового электронного переводческого средства.Перевод рассматриваемого романа был произведен переводчицей Е.Д. Пухляковой в сотрудничестве с француженкой Анн Келеннек в 1992 г., более чем через век после публикации исходной версии. Анализ производится на базе главы 10 (в переводе chapitre VI – главы 6).Исходная глава насчитывает более 30 фразеологических единиц, в переводе же их чуть меньше, поскольку часть абзацев не была переведена. Здесь наблюдаем все три подхода к переводу единиц, например [5, 60]: 1. эквиваленты: «Этим замыкался весь мир» - «Ils contenaient, pour elle, l’univers entier; «… разлеталась в прах» - «...volait en poussi?re»; «… что она сейчас очутится между двух огней» - «...qu’elle se trouverait entre deux feux»; «...спускал флаг перед ее симпатией» - «… devant l’affection de la Grande-Tante, il baissait pavillon»; «А она, кажется, всю жизнь, как по пальцам, знает» - «...elle conna?t la vie comme les doigts de sa main»; «...всякого насквозь видит» - «...elle voit clair en chacun”; «Словом, как по нотам играет!» - «En un mot elle conna?t son clavier!»2. аналоги: «… от впечатлений, которые клала на его окружающая природа, люди...» - «… les impressions que la nature environnante, les gens… suscitaient en lui»; «…. а другому лицу, с кем имела дело» - «...mais toujours ? celui de son contradicteur»; «...которого она мальчишкой воспитывала, “от рук отбился”» - «...que tout gamin elle avait ?lev?, renoncait ? “se corriger”», 3. объяснительный перевод: «Она век свой делала дело» - «Perp?tuellement active»; «… кто-нибудь завернул к ней» - «… que quotidiennement ses amis viennent la voir»; «...только Маркушка зубы скалит, когда увидит ее» - «...Markouchka seul ricanait, en la voyant» - и многие другие.Заключим, что перевод как результат человеческого осознанного труда наиболее достоверен, поскольку учитывает межкультурные особенности и среды, откуда текст был взят, а также той, в которую происходит ретрансляция информации. Теперь же перейдем к апробации и оценке продукта электронных переводчиков, называемых также средствами автоматизированного перевода, машинным переводом.В «Новом словаре методических терминов и понятий» читаем: электронные переводчики - специальные программные средства, записанные на дисках или размещенные в Интернете, которые позволяют осуществлять автоматический перевод несложного текста с помощью электронных словарей [3, с. 335].Первый в мире инструмент для перевода веб-страниц, Babel Fish, был запущен в 1997 г. в качестве поддомена поисковой системы AltaVista. Инструмент был создан компанией Systran в сотрудничестве с Digital Equipment Corporation. В мае 2012 года он был преобразован в Bing Translator (теперь Microsoft Bing), на который были перенаправлены поисковые запросы. Будучи старейшим бесплатным онлайн-переводчиком языков, сервис переводил текст или веб-страницы с 13 языков, включая английский, упрощенный китайский, традиционный китайский, голландский, французский, немецкий, греческий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский. Интернет-сервис получил свое название от вавилонской рыбки (англ. babel fish) - вымышленного вида из книги Дугласа Адамса "Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом", способного мгновенно переводить языки. В свою очередь, название вымышленного существа отсылает к библейскому рассказу о путанице языков, возникшей в городе Вавилоне. На данный момент существует множество «зеркальных» приложений данного переводчика. Каждый из вышеуказанных переводческих сервисов постоянно обновляет свою языковую базу. Рассмотрим верность перевода Microsoft Bing, опираясь на один из абзацев стр. 234 романа, которая примечательна своим богатством на фразеологические единицы [6, c. 243].Таблица 1. /Как видно, при повторном переводе произошло видоизменение не только в некоторых фразеологизмах, но и в ряде отдельных лексических единиц, приводящих к искажению смысла (как, скажем, переход «сентенция – максимы»), учитывая также неверность грамматического построения некоторых фраз.Далее обратимся к DeepL (от англ. deep learning - глубокое обучение) - онлайн-переводчику, работающему на основе машинного перевода. Запущен в работу компанией «DeepL GmbH» из Кельна в августе 2017 года. Сервис позволяет переводить в более чем 700 языковых парах на основе 31 языков. Разработчики приложения позиционируют свой сервис как «самый точный Веб-переводчик». Служба использует нейронные сети. Перевод генерируется с помощью суперкомпьютера, работающего в Исландии. Уникален переводчик тем, что предоставляет пользователю выбор из множественных контекстных переводы любой единицы простым нажатием на нее, автоматически видоизменяя высказывание, если то требуется (например, при замене одного глагола на другой с отличным управлением, т.д.). Для обеспечения равности условий эксперимента эта функция использоваться не будет.Таблица 2. /Подобно тому, что наблюдалось в случае Microsoft Bing, DeepL Translator уступает «человеческому» переводу в некоторых аспектах: мы находим и фактические ошибки (замена местоимения мужского рода на местоимение женского), и изменение смысла слов (как в случае пары «спор-дискуссия»). Из плюсов выделим соблюдение норм грамматики как при переводе на французский язык, так и на русский.Таким образом, проведенное исследование еще раз доказывает важность компетентности переводчика. Как верно было отмечено в материалах Национального исследовательского Томского политехнического университета к теоретической конференции по переводу, «переводчик – это не только тот, кто изучил иностранный язык, менталитет и традиции его носителей, но и тот, кто разбирается, как говорится, если не во всем, то во многом. События исторической важности, политические взаимоотношения государств, термины из различных областей науки и техники – это далеко не весь перечень информации, которой он владеет. Ни один компьютер не сможет конкурировать с человеком в переводе как художественных, так и технических текстов» [7, с. 2].   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №2 (71) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Паршина Ю.О., Миронова Е.А. ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЕРВИСОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА // Вестник науки №2 (71) том 1. С. 305 - 315. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/12773 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/12773



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.