'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №10 (67) том 2
  4. Научная статья № 20

Просмотры  50 просмотров

Недиров А.

  


МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ *

  


Аннотация:
в этой статье представлен краткий обзор о различных методах преподаваниях английского языка в высших учебных заведениях   

Ключевые слова:
метод, обучение, иностранный язык, типология, интенсивность, фонетика, навык, знание   


УДК 37.013

Недиров А.
преподаватель
Институт телекоммуникации и информатики Туркменистана

(г. Ашхабад, Туркменистан)


МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ

 

Аннотация: в этой статье представлен краткий обзор о различных методах преподаваниях английского языка в высших учебных заведениях.

 

 Ключевые слова: метод, обучение, иностранный язык, типология, интенсивность, фонетика, навык, знание.

 

Ранее, главным приоритетом выступала грамматика, механическое запоминание лексики, чтение и литературный перевод. Можно смело говорить о том, что это устаревшие способы, которые не совсем подходят для получения навыков живой коммуникации. Заметьте, что здесь и далее мы будем говорить о навыках – потому что за гордым «я владею английским языком» обязательно стоит конкретный набор навыков, в которых ученик более или менее силен. Одной из самых больших проблем школьного обучения английскому языку является то, что навык «перевода» смешивают с навыком «понимания» (восприятия). Это изначально неверно. Перевод с одного языка на другой – это сложное и специфическое умение, которому учатся отдельно, например, как это делают в языковых вузах. Для овладения этим навыком человек изначально должен знать оба языка на достаточном уровне. Перевод — это не способ научиться языку, а отдельный специфический навык. До появления современных методик изучения английского занятия носили однообразный характер: чтение и перевод текста, изучение новой лексики, пересказ, упражнения с текстом. Собственно, живое общение отодвигалось на второй план. Заранее было ясно, что при такой сухости программы и однообразии упражнений по-настоящему овладеть языком смогут лишь очень усидчивые и обучаемые люди. Зато владеть грамматикой они смогут на уровне выпускников Кембриджского университета. К сожалению, в реальной жизненной ситуации их знаний едва хватит на диалог с собеседником. Во многом, изменения в методиках изучения произошли благодаря прогрессу и инновациям в области психологии, профессиональной сферы и стиле жизни. Люди научились мыслить по-иному: путешествовать, общаться и работать в зарубежных компаниях.

 Коммуникативная методика.

 В настоящий момент коммуникативный подход является наиболее актуальным методом, ориентированным на то, чем совсем не интересуется фундаменталисты – практикой общения и развитием языковых навыков. Этот подход широко распространена в странах Европы и в США, и она же занимает главное место в программе обучения английскому языку в детских центрах Чудо-Чадо. В программе, построенной по коммуникативному подходу, не подразумевается особо сложной или специфической лексики, сложных теоретизирований о грамматике и скучных, трудоемких упражнений. Занятия строятся на имитации реальных ситуаций, живого, открытого общения, построенного на необходимости достичь успеха в коммуникации с другим человеком – как это происходит естественным образом у ребенка в раннем детстве.

 Лингвосоциокультурный подход.

 Эту технологию преподавания по праву можно считать одной из наиболее комплексных, укорененных в социологии, психологии и культурологии. Данный метод опирается на социальный и культурный аспект среды, в которой существуют люди, говорящие на другом языке. Значение этого аспекта часто игнорируется в других методиках, что в свою очередь может стать основанием для досадных языковых ошибок и привести к непониманию между людьми.

 Интенсивная методика.

 Интенсивное (максимально быстрое) изучение английского возможно из-за высокого уровня шаблонности предлагаемой лексики. Это резонно, если иметь в виду, что лексическая база используемого английского языка состоит из фраз-клише почти на четверть. Возможно, в чистом виде такая методика не может равняться с другими, позволяющими получить полное представление об английском языке и по-настоящему им овладеть. Однако, используя отдельные элементы из нее, можно получить первый прогресс значительно сильнее, сформировать у ученика правильно представление о конструкции фраз, выучить основную лексику.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Гурдов А. Сраввнительная типология Английских и Туркменских языков
  2. Аннануров А. Основы науки языка
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №10 (67) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Недиров А. МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ // Вестник науки №10 (67) том 2. С. 89 - 91. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/10177 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/10177



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.