'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №9 (66) том 4
  4. Научная статья № 44

Просмотры  113 просмотров

Сейедехава М.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися   

Ключевые слова:
перевод, трансформации, описательный перевод, модуляция, туристический дискурс   


УДК 8.81

Сейедехава М.

магистр кафедры теории и практики иностранных языков

Российский университет дружбы народов

(г. Москва, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ

ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY

 

Аннотация: в статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися.

 

Ключевые слова: перевод, трансформации, описательный перевод, модуляция, туристический дискурс.

 

В современной лингвистике в настоящее время популярность набирают исследования, посвященные дискурсам и их типам.

Многие лингвисты рассматривают понятие туристического дискурса с точки зрения письменного текста, посвященного путешествиям [4]. Е.Ю. Аликина, С.Л. Мишланова считают, что туристический дискурс является деятельностью в туризме, выраженный языковыми средствами [2]. К. Вестито, итальянский лингвист, придерживается точки зрения, что туристический дискурс включает в себя и устную и письменную речь в процессе коммуникации, связанной с продвижением туризма [8].

"Продвижение туризма" и является основной целью туристического дискурса, что, в свою очередь, и обуславливает переводческие приемы и стратегии, применяемые при переводе текстов туристического дискурса с русского на английский язык.

В качестве материала исследования был использован текст про туристический тур на Байконур и его перевод на английский язык с интернет портала RussiaDiscovery.

 Посетите музейные экспозиции космодрома – узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос [7].

You will observe the museums' expositions of the Baikonur cosmodrome, telling about the history of space exploration and legendary cosmonauts [6].

В данном примере применяются прием модулирования при переводе глагольной группы посетите музейные экспозиции космодрома, а также при целостного преобразования при переводе предложения узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос, что обусловлено, в первую очередь, необходимостью сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.

Осмотрите стартовые площадки и ракеты-носители, которые участвовали в космических программах мирового уровня [7].

You will see the launch pads and the rockets that participated in the international space program [6].

Лексические трансформации в виде генерализации применялись для перевода космического термина ракеты-носители, что обусловлено отсутствием необходимости точности перевода, при этом сохраняется важность сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.

Прием целостного преобразования применялся при трансформации именной группы в космических программах мирового уровня, что связано с особенностями порядка слов в английском предложении.

В этом путешествии вы не только осмотрите гигантские инженерные сооружения и прикоснетесь к истории освоения космоса, но и понаблюдаете за настоящим плановым стартом [7].

Visiting the legendary place, you will not only touch the history of the space exploration, but also witness the launch of the spacecraft [6].

В данном примере используется описательный перевод именной группы настоящим плановым стартом, что связано скорее всего с сохранением привлекательности текста на английском языке и его уникальностью. Конкретизация применяется при переводе именной группы в этом путешествии, и прием опущения используется при трансформации глагольной группы осмотрите гигантские инженерные сооружения.

Путешествие начинается в аэропорту города Кызылорда [7].

The journey begins in Kyzyorda (Kazakhstan) [6].

В данном примере транслитерация используется при переводе имени собственного Кызылорд, а также лексическая трансформация в виде добавления страны Kazakhstan для уточнения иностранным туристам.

Как будут кормить [7].

Meals [6]

Модуляция используется при переводе предложения как будут кормить, что обусловлено общепринятыми правилами написания туристических текстов на английском языкеДословный перевод в данном случае может запутать читателя и потенциального клиента туристического агентства, а лексема meals в английском языке отражает не только блюда, но и приемы пищи.

Таким образом, на примере выбранного материала, можно проследить такие тенденции как: при переводе текстов туристического дискурса не так важна точность перевода, как разнообразные переводческие средства, нацеленные на достижение эквивалентности перевода.

 

Рис.1 Частота использования переводческих приемом

при переводе текстов туристического дискурса.

 

В соответствии с рис.1 можно сделать вывод, что такие переводческие трансформации как лексические трансформации (40%), целостное преобразование (23%), модуляция (32%) преобладают при переводах текстов туристического дискурса. При этом практически отсутствуют переводы с помощью калькирования, что может быть обусловлено отсутствием необходимости достижения эквивалентности перевода и точности передачи информации. Привлекательность и запоминаемость текста перевода играют приоритетную роль при переводах текстов туристического дискурса.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса //Сервис plus. – 2020. – Т. 14. – №. 1. – С. 3-10.
  2. Аликина Е.Ю., Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 44-50.
  3. Бахмудова А. Ш. Особенности использования лексических трансформаций при переводе текстов туристического дискурса с английского языка на русский //Глобальный научный потенциал. – 2022. – №. 9 (138). – С. 131-133.
  4. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2008. – 20 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. —М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.
  6. Перевод на английский язык текста про туристический тур на Байконур.URL: https://www.russiadiscovery.com/regions/baikonur (дата обращения: 02.09.2023).
  7. Текст про туристический тур на Байконур. URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/baikonur-kosmodrom-baikonur (дата обращения: 02.09.2023).
  8. Vestito C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. -- URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (дата обращения: 04.09.2023). 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №9 (66) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Сейедехава М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY // Вестник науки №9 (66) том 4. С. 274 - 279. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/10066 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/10066



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.