'
Сейедехава М.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY *
Аннотация:
в статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися
Ключевые слова:
перевод, трансформации, описательный перевод, модуляция, туристический дискурс
УДК 8.81
Сейедехава М.
магистр кафедры теории и практики иностранных языков
Российский университет дружбы народов
(г. Москва, Россия)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ
ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY
Аннотация: в статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися.
Ключевые слова: перевод, трансформации, описательный перевод, модуляция, туристический дискурс.
В современной лингвистике в настоящее время популярность набирают исследования, посвященные дискурсам и их типам.
Многие лингвисты рассматривают понятие туристического дискурса с точки зрения письменного текста, посвященного путешествиям [4]. Е.Ю. Аликина, С.Л. Мишланова считают, что туристический дискурс является деятельностью в туризме, выраженный языковыми средствами [2]. К. Вестито, итальянский лингвист, придерживается точки зрения, что туристический дискурс включает в себя и устную и письменную речь в процессе коммуникации, связанной с продвижением туризма [8].
"Продвижение туризма" и является основной целью туристического дискурса, что, в свою очередь, и обуславливает переводческие приемы и стратегии, применяемые при переводе текстов туристического дискурса с русского на английский язык.
В качестве материала исследования был использован текст про туристический тур на Байконур и его перевод на английский язык с интернет портала RussiaDiscovery.
Посетите музейные экспозиции космодрома – узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос [7].
You will observe the museums' expositions of the Baikonur cosmodrome, telling about the history of space exploration and legendary cosmonauts [6].
В данном примере применяются прием модулирования при переводе глагольной группы посетите музейные экспозиции космодрома, а также при целостного преобразования при переводе предложения узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос, что обусловлено, в первую очередь, необходимостью сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.
Осмотрите стартовые площадки и ракеты-носители, которые участвовали в космических программах мирового уровня [7].
You will see the launch pads and the rockets that participated in the international space program [6].
Лексические трансформации в виде генерализации применялись для перевода космического термина ракеты-носители, что обусловлено отсутствием необходимости точности перевода, при этом сохраняется важность сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.
Прием целостного преобразования применялся при трансформации именной группы в космических программах мирового уровня, что связано с особенностями порядка слов в английском предложении.
В этом путешествии вы не только осмотрите гигантские инженерные сооружения и прикоснетесь к истории освоения космоса, но и понаблюдаете за настоящим плановым стартом [7].
Visiting the legendary place, you will not only touch the history of the space exploration, but also witness the launch of the spacecraft [6].
В данном примере используется описательный перевод именной группы настоящим плановым стартом, что связано скорее всего с сохранением привлекательности текста на английском языке и его уникальностью. Конкретизация применяется при переводе именной группы в этом путешествии, и прием опущения используется при трансформации глагольной группы осмотрите гигантские инженерные сооружения.
Путешествие начинается в аэропорту города Кызылорда [7].
The journey begins in Kyzyorda (Kazakhstan) [6].
В данном примере транслитерация используется при переводе имени собственного Кызылорд, а также лексическая трансформация в виде добавления страны Kazakhstan для уточнения иностранным туристам.
Как будут кормить [7].
Meals [6]
Модуляция используется при переводе предложения как будут кормить, что обусловлено общепринятыми правилами написания туристических текстов на английском языке. Дословный перевод в данном случае может запутать читателя и потенциального клиента туристического агентства, а лексема meals в английском языке отражает не только блюда, но и приемы пищи.
Таким образом, на примере выбранного материала, можно проследить такие тенденции как: при переводе текстов туристического дискурса не так важна точность перевода, как разнообразные переводческие средства, нацеленные на достижение эквивалентности перевода.
Рис.1 Частота использования переводческих приемом
при переводе текстов туристического дискурса.
В соответствии с рис.1 можно сделать вывод, что такие переводческие трансформации как лексические трансформации (40%), целостное преобразование (23%), модуляция (32%) преобладают при переводах текстов туристического дискурса. При этом практически отсутствуют переводы с помощью калькирования, что может быть обусловлено отсутствием необходимости достижения эквивалентности перевода и точности передачи информации. Привлекательность и запоминаемость текста перевода играют приоритетную роль при переводах текстов туристического дискурса.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №9 (66) том 4
Ссылка для цитирования:
Сейедехава М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY // Вестник науки №9 (66) том 4. С. 274 - 279. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/10066 (дата обращения: 17.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*