'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №9 (66) том 4
  4. Научная статья № 43

Просмотры  65 просмотров

Конашенко А.А.

  


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦИТИРОВАНИЯ БИБЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются лингвостилистические особенности использования цитат из Библии в англоязычном политическом дискурсе. Были выделены основные функции, которые библейские цитаты выполняют в политической риторике, такие как подкрепление аргументов, установление авторитетности и создание эмоциональной окраски. Особое внимание уделяется техникам цитирования, таким как выбор источника, формулировка и контекстуализация цитаты. Исследование показывает, что использование библейских цитат является важным инструментом в политической коммуникации и имеет большое значение для понимания англоязычного политического дискурса   

Ключевые слова:
цитата, лингвистика, дискурс, риторика, коммуникация, контекст   


УДК 81.371

Конашенко А.А.

студент магистратуры факультета лингвистики,
Российский университет дружбы народов

(г. Москва, Россия)

 

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦИТИРОВАНИЯ

БИБЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

 

 Аннотация: в статье рассматриваются лингвостилистические особенности использования цитат из Библии в англоязычном политическом дискурсе. Были выделены основные функции, которые библейские цитаты выполняют в политической риторике, такие как подкрепление аргументов, установление авторитетности и создание эмоциональной окраски. Особое внимание уделяется техникам цитирования, таким как выбор источника, формулировка и контекстуализация цитаты. Исследование показывает, что использование библейских цитат является важным инструментом в политической коммуникации и имеет большое значение для понимания англоязычного политического дискурса.

Ключевые словацитаталингвистикадискурсриторикакоммуникацияконтекст.

 

 Цитирование является одним из ключевых элементов политического дискурса, который используется для подкрепления аргументов, установления авторитетности и эмоциональной окраски. В данной статье рассматриваются лингвостилистические особенности функционирования библейской цитаты в англоязычном политическом дискурсе. Исследование лингвостилистических особенностей цитирования библии в политическом дискурсе имеет большое значение как для теории, так и для практики. Это позволяет лучше понимать, как такие цитаты используются в политическом дискурсе, как они воспринимаются аудиторией и как они могут влиять на решения адресата, электората и политических деятелей. В статье проводиться анализ особенностей цитирования, формулировки и контекстуализации цитат.

Английский политический дискурс отличается своими лингвистическими особенностями, которые включают широкое использование профессиональной терминологии, частое использование книжных слов, цитат, клише и устойчивых фраз.

Высокая интертекстуальность характеризует большой массив политических текстов, то есть такие тексты могут состоять из ряда других текстов, либо их фрагментов в виде цитат и аллюзий. В политических текстах часто присутствуют разные точки зрения на описываемые события, которые могут быть выражены как авторскими комментариями, так и цитатами других политиков. Цитирование может использоваться для подтверждения своей точки зрения или для обращения к чужой позиции [2, с. 55].
 Цитата является одним из наиболее эффективных средств воздействия в англоязычном политическом дискурсе. Она может быть использована для подчеркивания определенных идей, убеждений и установок, а также для усиления эмоциональной реакции на определенные события или явления. Цитаты могут быть произнесены как известными политиками и лидерами, так и обычными людьми, которые выражают свои мысли и идеи на определенную тему.

В цитировании или применении в тексе сторонних текстов можно выделить два типа: прямое и косвенное. Прямое цитирование подразумевает точное повторение оригинального текста с указанием его источника. Для формального указания на текст–донор могут использоваться упоминания автора, даты, темы и других обстоятельств. Косвенное цитирование, в свою очередь, представляет собой пересказ оригинального материала с указанием его источника. В этом случае возможны изменения лексической, грамматической и синтаксической структуры, а также аналитическая обработка цитируемого материала.

За прямым и косвенным цитированием следуют уровни интертекстуальных включений, не содержащие прямых указаний на прецедентный текст. В зависимости от степени присутствия элементов претекста в тексте-реципиенте, интертекстуальные включения могут выступать аппликацией или аллюзией. Аппликация – это полностью тождественный по форме исходный текст, не сопровождающийся ссылкой на источник. Аллюзия, в свою очередь, является намёком на текст-донор и имеет меньший объём, ограничиваясь словом или фразой, создающей у слушателя ассоциации с претекстом [3, с. 61].

Цитата может быть использована для усиления эффекта риторики, что делает ее особенно эффективной в политическом дискурсе. Это может быть достигнуто путем использования цитаты в контексте общей речи, чтобы подчеркнуть ее значение и сделать ее более запоминающейся для аудитории. Кроме того, цитата может быть использована для установления авторитета, когда она произносится известным политиком или лидером, которые уже имеют определенную репутацию и влияние в обществе. Цитата также может быть использована для подчеркивания определенных идей и убеждений.
 Интерпретация идей в пользу политика нуждается в особых вербальных инструментах: одним из них выступает своевременное использование в речи публичного политика выгодной для него цитаты, причем грамотно подобранная цитата исполняет семантико – презентационную функцию, понимаемую как когнитивное освоение некоторой идеи и её немедленное введение в понятийный, оборот социума. Такая идея маркируется политиком как «хорошая» и «жизненно необходимая», подвергается лингвосемиотической обработке или трансформации, затем настойчиво и целенаправленно внедряется в массовое сознание через СМИ.

Чтобы убедиться в этом следует обратиться к следующему примеру, нынешний президент Америки Джо Байден, как и многие другие политики, использует цитаты из библии для подчеркивания своей моральной и религиозной убежденности, а также убеждения своих сторонников в том, что он разделяет их ценности и принципы, для привлечения религиозных избирателей и демонстрации уважения к вере.

В ходе своей победной речи после выборов 2020 года, Байден благодарит избирателей и отмечает, что после года потрясений для Америки, года протестов против несправедливости, года в тени смертельного вируса пришло время для исцеления. Он употребляет цитату в следующем контексте:
To everything there is a season, a time to builda time to reap and a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America [7].
Здесь используется видоизмененный отрывок из 3-й главы Екклезиаста:
To everything there is a season, A time for every purpose under heaven: A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted; A time to kill, And a time to heal [6].
Он употребляет данную цитату в контексте наступления периода преобразования в Америке, времени коренных изменений, которые произойдут с приходом Байдена к власти.

Можно наблюдать что победная речь Джо Байдена была наполнена призывами к единству и примирению нации, более того, он обращался к библейским ценностям и идеалам, как связующему звену в обществе для формирования традиционных сообщений и взаимосвязи. Особенностью победной речи было сочетание моральных и религиозных ценностей с политическими вызовами к действию. Благодаря этому обращение Байдена было эмоциональным и воспринималось как искреннее и убедительное.
 Таким образом, понятно, что цитирование способствует решению задач манипулятивного характера: внедрение цитат в тексты речей политиков способно воздействовать на массовое сознание для достижения политических целей, главной из которых является стремление политика быть одобренным социумом, как в личностном смысле, так и в отношении предпринимаемых политиком действий и принимаемых им решений.

Переходя к другому примеру цитирования можно обратиться к Рождественским обращениям покойной королевы Великобритании Елизаветы II. Главной темой рождественского обращения 2000 года было сплочение местных сообществ и единство Содружества, уважение ко всем конфессиям и акцент на схожести духовности христианства и других религий. Всё это подкреплялось следующей цитатой [5]:

 Love thy neighbour as thyself. [8]
 Особую роль в этой цитате имеет элемент эмоциональности, который подкрепляется использованными языковыми единицами: love, neighbour. Елизавета II использовала фрагменты из священного писания, которые наиболее точно выражают мысль говорящего и легко понимаются адресатом, в том числе представителем другой конфессии или незнакомого с Библией.
 Для успешной межкультурной коммуникации в переводческой деятельности необходимо обладать глубокими культурологическими знаниями, включающими библейские предания. Библейские цитаты, крылатые выражения и имена персонажей широко используются в языке средств массовой информации и политических выступлениях. Такие языковые единицы называются прецедентными феноменами и являются частью культурного тезауруса языка. Непосредственное цитирование может происходить не на основе оригинального текста, а через культурный багаж носителя языка, который может получать прецедентные единицы различными способами. В некоторых случаях они могут быть искажены для создания каламбура или другого эффекта.

В содержательной части цитаты зачастую расходятся со своими первоначальными значениями, это связано с их переосмыслением, изменением порядка слов или заменой архаичных слов на современные, либо же отбрасывание их. К примеру, “to kill the fatted calf” в притче о блудном сыне имеет прямое значение «заколоть упитанного телёнка», однако этот оборот приобрел новый смысл приготовить для желанного гостя все лучшее, что есть в доме, оказать ему самый сердечный прием. Так же существуют случаи, когда библеизмы, изначально имеющие положительный смысл, приобретают в цитате, с использованием современного языка отрицательную оценку. Например: “Not to let one’s left hand know what one’s right hand does”, означающий в современном языке «не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая», изначально имело значение «творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу» [4, с. 65].

Экспрессивные цитаты образно характеризуют явления реальности и информацию, повышают информативность речи, образность и экспрессивность, что позволяет усилить их прагматический эффект. Говорящий обращается к экспрессивным единицам с целью передачи своего отношения к явлению, объекту или субъекту действительности. Цитирование с использованием библейских фрагментов также может обладать эмоциональной окраской, например: “a lion in the way”, ироничный фразеологизм, указывающий на мнимую опасность; “a wolf in sheep’s clothing” – «волк в овечьей шкуре», то есть враг, скрывающийся под личиной друга. Ввиду оценочного компонента цитирование таких фрагментов используются как правило для указания на отношение говорящего к тому или иному факту, событию, человеку [1, с. 57].

Библейские тексты являются частью культурного наследия многих народов, и использование цитат из них даёт возможность реализовывать широкий спектр функций воздействия на аудиторию оратором. Использование библейских цитат в англоязычном дискурсе является распространенной практикой для англоговорящих политиков. Это связано с тем, что Библия является одним из наиболее значимых текстов в западной культуре и имеет большое влияние на мировоззрение людей. Использование цитат из библейских текстов позволяет говорящему установить эмоциональную связь с аудиторией и подчеркнуть важность своих высказываний. Отмечено, что использование библейских цитат может быть эффективным инструментом коммуникации, для обращения к культурным традициям, а также с целью установления эмоциональной связи с аудиторией.
 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Елфимова, К. С. Средства выразительности библейской фразеологии современного английского языка // Lingua mobilis. – 2010. – № 6 (25). – С. 56-57.
  2. Кириллов А. Г. Интертекстуально–гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. – Самара: ПГСГА, 2010. – С. 54-58
  3. Рыбачук К. Ю. Проблема интертекстуального поля применительно к современному политическому дискурсу США и Великобритании // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. №4 (34). – С. 61-62
    Мжельская, О. К. Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке // Психопедагогика в правоохранительных органах. – 2008. – № 4. – С. 65-67.
  4. Евангелие от Матфея // Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова) [Электронный ресурс]. – 2017. – Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/1_22 (дата обращения: 20.09.2023).
  5. Екклезиаста // Современный перевод Российского Библейского Общества. [Электронный ресурс]. – 2011. – Режим доступа: https://azbyka.ru/biblia/?Eccl.1&r~a (дата обращения: 20.09.2023).
  6. President-elect Joe Biden's victory speech in full // Sky News [Электронный ресурс]. – 2020. – Режим доступа: https://www.youtube com/watch?v=1AfNYztas2c (дата обращения: 20.09.2023).
  7. The Queen's Christmas Message 2000 // reelsarency [Электронный ресурс]. – 2011. – Режим доступа: https://www.youtube com/watch?v=Ih8mpDdj94o (дата обращения: 20.09.2023). 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №9 (66) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Конашенко А.А. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦИТИРОВАНИЯ БИБЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Вестник науки №9 (66) том 4. С. 266 - 273. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/10065 (дата обращения: 17.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/10065



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.