'
Батчаева А.М.
ПОНЯТИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ЧЕМ ОНА ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДА *
Аннотация:
в данной работе рассматриваются процессы двух разных, но часто используемых как взаимозаменяемых понятий-локализации, относительно новой тенденции в переводе, и собственно перевода
Ключевые слова:
лингвистика, локализация, перевод, глобализация, языкознание
УДК 81
Батчаева А.М.
студент
Северо-Кавказская государственная академия
(г. Черкесск, Россия)
ПОНЯТИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ЧЕМ
ОНА ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДА
Аннотация: в данной работе рассматриваются процессы двух разных, но часто используемых как взаимозаменяемых понятий-локализации, относительно новой тенденции в переводе, и собственно перевода.
Ключевые слова: лингвистика, локализация, перевод, глобализация, языкознание.
Относительно недавно появилась новая тенденция в переводе: локализация, которая возникла в сфере бизнеса и международного технического сотрудничества. Перевод и локализация являются двумя разными процессами, связанными с адаптацией текста для различных языков и культур, однако они имеют некоторые различия.
Локализация - это процесс адаптации продукта или текста для конкретной языковой и культурной среды с целью сделать его более доступным и понятным для местных пользователей. Локализация включает не только перевод текста, но и адаптацию формата, изображений, цветовой схемы, валюты, мер и весовых единиц и других элементов, чтобы соответствовать конкретным предпочтениям и потребностям местных пользователей. Термин "локализация" приравнивается к таким терминам, как "глобализация" и "интернационализация". Эти явления следует рассматривать как предпосылки для локализации.
Глобализация в международном экономическом сотрудничестве означает метод создания такого типа продукта, который может быть предложен для продажи в других странах, предполагая многонациональную аудиторию, что позволяет производителям расширить свои рынки и сократить усилия, затрачиваемые на локализацию. В основе этих явлений лежит наличие многоязычной поддержки на самых ранних этапах разработки продукта и модернизация существующих продуктов с целью абстрагирования их от языковых и стандартных особенностей страны пользователя.
Сегодня локализацией занимаются производители всех видов товаров и услуг, включая туристические агентства, образовательные учреждения и производителей. Недавно появился термин "локализация".
"Локализация" часто используется при адаптации веб-приложений, программного обеспечения или компьютерных игр. Изначально под локализацией понималась адаптация переведенного текста к языку и культуре страны. В последние годы локализация превратилась в сложный и комплексный процесс, который включает в себя не только профессиональный и качественный перевод текста, например, на сайте, но и адаптацию другой информации, такой как интерфейс, графика и звук, для обеспечения правильного понимания целевой аудиторией, и поэтому рассматривается как технология.
Перевод же рассматривается как процесс передачи смысла текста из одного языка на другой. Основная задача перевода - сохранить и передать содержание оригинального текста на другой язык с использованием соответствующей лексики и грамматики. Переводчику требуется глубокое знание языков и культур, а также умение передать идеи и содержание оригинального текста без искажения его смысла.
В существующих определениях термина "локализация" отсутствует понятие текста, на основании чего можно предположить, что результат локализации не есть переведенный текст, а собственно сам продукт, приспособленный к определенному набору лингвистических и культурных параметров, выраженных термином "локаль". Традиционно перевод рассматривается не только как процесс, но и как результат переводческой деятельности, но если результатом локализации является адаптированный продукт, то результатом процесса перевода остается текст, подготовленный для использования в другом обществе. Из этого можно сделать вывод, что перевод текста- это лишь компонент процесса локализации, но самый важный.
На первом этапе исходный текст интернационализируется, поскольку для успешной локализации необходимо, чтобы исходный текст был правильно построен. Веб-сайты, предназначенные для локализации, очищаются от культурно-специфических идиом, анекдотов, жаргона, ссылок на лиц, известных только в определенных обществах, ит. д. Другими словами, текст должен быть понятен каждому, независимо от его культурного или национального происхождения. Международная практика предусматривает использование английского языка в качестве исходного. Однако при интернационализации переводчикам необходимо учитывать следующие факты. На сайте трудно избежать использования лингвистических единиц, характерных для конкретной страны, которые признаны нейтральными или общеизвестными. Третий этап- это собственно локализация интернационализированного исходного текста, которая включает не только перевод, но и адаптацию исходного текста к культуре, в которой используется продукт.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №9 (66) том 2
Ссылка для цитирования:
Батчаева А.М. ПОНЯТИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ЧЕМ ОНА ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДА // Вестник науки №9 (66) том 2. С. 137 - 140. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9942 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*