'
Ямова А.Э.
АССОЦИАТИВНОЕ НАПОЛНЕНИЕ СЛОВОТВОРЧЕСКИХ ИГРЕМ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ *
Аннотация:
в данной статье представлен анализ словотворческих (собственно словообразовательных и мотивационных) игрем, извлеченных из поэзии М. Яснова, в аспекте их соотнесенности со словом-прототипом и семантической наполненности. В результате свободного ассоциативного эксперимента выявлена «психологическая модель значения» инноваций. Описаны результаты проведенного со школьниками тренинга с применением методики прямого толкования игровых словотворческих инноваций. Выявлено, что полученные ассоциации являются основой для толкования незнакомых слов
Ключевые слова:
ассоциативный эксперимент, методика прямого толкования, психологическая модель значения слова, инновации
УДК 81
Ямова А.Э.
студентка 4 курса института филологии и межкультурной коммуникации
Уральский государственный педагогический университет
(г. Екатеринбург, Россия)
АССОЦИАТИВНОЕ НАПОЛНЕНИЕ
СЛОВОТВОРЧЕСКИХ ИГРЕМ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Аннотация: в данной статье представлен анализ словотворческих (собственно словообразовательных и мотивационных) игрем, извлеченных из поэзии М. Яснова, в аспекте их соотнесенности со словом-прототипом и семантической наполненности. В результате свободного ассоциативного эксперимента выявлена «психологическая модель значения» инноваций. Описаны результаты проведенного со школьниками тренинга с применением методики прямого толкования игровых словотворческих инноваций. Выявлено, что полученные ассоциации являются основой для толкования незнакомых слов.
Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, методика прямого толкования, психологическая модель значения слова, инновации.
Одним из первых проблему языковой игры затронул Л. Витгенштейн. Он был убежден, что «языковая игра есть «сам язык и все виды сплетенной с ним деятельности» [1]. Он также отмечал существование такого вида языковой игры – «изобретать имя для чего-нибудь. А стало быть, и говорить: «Это называется…» и затем употреблять это новое имя» [1].
Б. Ю. Норман рассматривает языковую игру как «нетрадиционное, неканоническое использование языка», а также особо выделяет творческую основу данного явления – «это творчество в языке, это ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака» [7, с. 168].
Т. А. Гридина обращается к языковой игре в свете проблемы «стереотип и творчество», и мы вслед за ней признаем языковую игру как «особую форму лингвокреативного мышления, которое основано на ассоциативных механизмах» [6].
Результатом осознанной креативной речемыслительной деятельности являются игрема[1] – объект с опознаваемыми параметрами прототипа, который создается на основе «...взаимодействия стимула и аттрактантов, составляющих необходимый для выявления парадокса употребления знака ассоциативный контекст» [6, с. 9-10].
Широкое использование игрем в творчестве для детей объясняется установкой на «опознаваемость» слов-прототипов, стремлению говорить с детьми-читателями на одном языке. С этой целью детские авторы используют окказиональные детские слова или конструируют авторские игремы согласно существующим принципам ЯИ в художественном тексте и используя различные механизмы конструирования игровой трансформы. Кроме прочего, появление в художественном тексте нестандартных, экзотических слов формирует интерес к литературе и нацеливает как детей, так и взрослых на языковую рефлексию и сознательное словотворчество.
Языковая игра в художественных произведениях связана с эстетической сущностью искусства и во многом зависит от жанровой формы произведения, адресата, авторской индивидуальности и др. [5, с. 8-9].
Декодирование игрового слова как обязательная составляющая осмысления игремы «сосредоточивает внимание адресата на механизме игровой трансформации прототипа – обнажает сам процесс (саму технику) творения игремы» [5, с. 8]. И в ряде случаев ассоциация к игреме служит ключом к ее пониманию, первым шагом к развернутому толкованию игровой трансформы.
В ходе данного исследования с целью обнаружения ассоциативного наполнения словотворческих игрем детского поэта М. Яснова был проведён ряд экспериментов среди учеников 5 класса г. Екатеринбург:
Стоит отметить, что проведенные эксперименты имеют тренинговую направленность и способствуют развитию вербальной креативности школьников.
Ассоциативный эксперимент предполагает ответ на слово-стимул любым другим словом за ограниченное время (3-4 сек. на слово) [3].
Именно ассоциативный эксперимент позволяет раскрыть психологическую модель значения (авторами данной концепции можно считать Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия, А. А. Леонтьева): собственно значение («объем информации о значении слова, который освоен говорящим»), личностный смысл (то, что является значимым именно для говорящего, его интерпретация), «чувственную ткань» (информацию, воспринимаемую органами чувств) [3, с. 85].
Основой определения стратегии осмысления игремы является способ его толкования (синонимизация, антонимизация, развернутое толкование, категоризация, генерализация, конкретизация, контекстуализация, мотивационный перифраз, толкование через однокоренное слово, толкование в опоре на симпрактический контекст, креативная стратегия, прецедентная стратегия осмысления, смешанная, через рисунок) [3, с. 89-91].
Представляется, что считыванию смысла игремы способствует контекст, в результате чего сужается круг ассоциаций, которые влияют на интерпретацию игремы. Согласно нашей гипотезе, наиболее широким ассоциативным потенциалом игровая трансформа будет обладать вне контекста.
Приведем наиболее яркие варианты стратегий толкования, выявленные в ходе эксперимента, в соотношении с полученными ассоциациями.
Ряд однотипных по своей структуре словотворческих игрем находим в стихотворении М. Яснова «Мы с дедушкой» [8].
Мы с дедушкой
Сначала я обсупился,
А дедушка –
Насупился.
Потом я обтворожился,
А дедушка –
Встревожился.
А после я обчаялся,
А дедушка –
Отчаялся…
Тут мы под кран наведались
И с тряпкою набегались.
На самом деле, здорово
Мы с дедом
Наобедались.
Обсу́питься (испачкаться, облиться супом) – словообразовательная игрема, конфиксальное словообразование от СУП + об-…-и-(ть)-ся. В художественном тексте игрема представлена с рифмующимся нормативным глаголом «насупился», отражающим реакцию дедушки на действие лирического субъекта. Омонимия корней также создает эффект языковой игры.
На этапе осмысления слова путем определения к нему ассоциаций и на этапе толкования игрем наблюдается тенденция сближения игремы со словами «оступиться», «ошибиться», «обидеться», «опозориться», «споткнуться» (фонетическое сближение слова-стимула и ассоциатов), «запачкаться» (толкование в опоре на симпрактический контекст без использования слова-мотиватора) и «объесться супа» (мотивационный перифраз).
Ср. полный ряд ассоциатов: оступиться 4, суп 3, обидеться 2, испачкаться, наесться супом, насупиться, не туда шагнуть, облить на себя суп, обронить слово, обсудить, опозориться, ошибиться, ошибочный, пролить что-то, сделать ошибку, споткнуться, упасть.
Зона собственно значения: суп, испачкаться, облить на себя суп, пролить что-то.
Зона личностного смысла: оступиться, наесться супом, не туда шагнуть, обронить слово, обсудить, ошибиться, ошибочный, сделать ошибку, споткнуться, упасть обидеться.
«Чувственная ткань»: насупиться.
Ассоциация «пролить» несколько уточняется на этапе толкования игремы: «пролить на себя суп», «пролить суп на себя», «облиться супом».
При толковании дети также сближали стимульное слово с глаголом «насупиться», что может расцениваться как явление ложной этимологии.
Обтворо́житься (испачкаться творогом) – словообразовательная инновация. Конфиксальное словообразование от ТВОРОГ + об…и(ть)…ся.
Были получены следующие реакции на данное слово-стимул: творог 18, беспокоиться за что-то или кого-то, наесться творогом, не получилось, облиться творогом, обмазаться творогом, обпачкаться, поесть творога, промахнуться, раскраситься, съесть творог, тревога, удивиться.
Это позволяют выстроить следующую модель психологического значения слова.
Зона собственно значения: творог, облиться творогом, обмазаться творогом, обпачкаться.
Зона личностного смысла: наесться творогом, не получилось, поесть творога, промахнуться, , съесть творог.
Чувственная ткань: раскраситься беспокоиться за что-то или кого-то, тревога, удивиться.
Самая частотная ассоциация (творог 18) находит свое отражение в самом распространённом толковании «наесться творога» 11 и в толковании «неправильно приготовить творог». Ассоциации «беспокоиться» также задает особый вектор осмысления игремы. Как результат, толкование в опоре на симпрактический контекст, основанное на фонетическом сближении слов «тревожиться» и «обтворожиться»: «тревожиться», «началась некая тревога», «тревожиться за что-либо или кого-либо». Наблюдаем повторение реакций по типу окказиональных «осторожиться» и «осторожиться от какой-либо опасности».
Совершенно новыми при толковании игремы стали следующие реакции: «стать твороженным», «отморозиться», «стать холодным и белым». Последняя реакция актуализирует отличительные черты того, кто «обтворожился».
Обча́яться (пролить чай на себя, испачкаться чаем) – словообразовательная инновация. Конфиксальное словообразование от ЧАЙ об…а(ть)…ся. Как и в первом случае, ложноэтимологическое сближение корней создает эффект языковой игры.
В результате рефлексии над стимульным словом в рамках САЭ были выявлены следующие реакции: отчаяться 7, чай 5, облиться 2, быть в отчаянии, быть уверенным, напиться чаем, не оправдать свои ожидания, обжечься, облиться чаем, отчалить, отчаянный, потерять веру, приуныть, расстроиться.
Зона собственно значения: чай, облиться, облиться чаем.
Зона личностного смысла: отчаяться, напиться чаем, не оправдать свои ожидания, обжечься, отчалить, отчаянный, потерять веру, приуныть, расстроиться.
Чувственная ткань: быть в отчаянии, быть уверенным.
Ассоциация «чай» стала импульсом к следующим толкованиям: «напиться чаем» 11, «много пить чая», «неправильно сделать чай». Фонетическое сближение с гл. «отчаяться» объясняет тот факт, что самая частотная ассоциация (отчаяться 7) также отмечается при толковании буквально (9 раз) или косвенно (опускать руки, расстроиться чем-то, разочароваться в чем-то), что свидетельствует о «несчитанности» кода игрового слова.
Во всех трех случаях обнаружена тенденция к использованию стратегии толкования в опоре на симпрактический контекст, что обусловлено частеречной семантикой стимульного слова.
Различные векторы осмысления игремы обнаруживаются при толковании фразы «До съедания!» из стихотворения М. Яснова «Людоед» [9]:
«… Людоед стоит в двери Весь внимание: – Не волнуйся – говорит – до съедания!» |
До съеда́ния (до момента, когда вас съедят) – мотивационная инновация. Прояснение значения слов «до свидания» путем сближения со словами «есть», «еда». Включение данной игремы демонстрирует типичную модель поведения и проекцию действий людоеда. Реализация ассоциативной провокации как конструктивного принципа языковой игры способствует созданию комического эффекта в финале стихотворения.
По результатам свободного ассоциативного эксперимента можно выделить следующие реакции: до свидания 9, до обеда 2, съесть 2, до встречи в кафе, до еды, до того как съем, до трапезы, до употребления пищи, еда, наесться, перед едой, пока, прощание.
Приведенные выше ассоциации стали основой для толкования игрем.
Среди наиболее частотных стратегий толкования: мотивационный перифраз, буквально толкующий значение инновации («до того, как что-то съел»; «до того, как съешь еду»; «до момента, пока съели»; «до следующего раза, когда кто-то что-то съест»; «до еды»; «до того, как вас съедят»); категоризация – включение слова в систему понятия о времени, синонимизация («время до приёма пищи»; «время д трапезы»; «время до обеда»); генерализация - включение в круг стратегий прощания без считывания слова-мотиватора («прощание»); сближение со словом-прототипом («до свидания»); толкование в опоре на симпрактический контекст («наесться», «полностью съесть»).
Восприятие данной игремы в толкованиях детей обнаруживает вполне ожидаемые направления ее осмысления. Наиболее распространенная стратегия толкования – мотивационный перифраз – отражает оттеночные варианты «считывания» игремы, которые, в сущности, сводятся к следующему: «до того, как съесть». Также можно выделить тенденцию к синонимизации. Отмечаются случаи толкования игремы через слово-прототип (до свидания 5) и слово той же тематической группы («пока, я тебя съем»). Находим и пример генерализации – более обобщенного толкования игремы.
В результате наших наблюдений стало ясно, что и сама структура окказионального слова (в большей степени словотворческих игрем и инноваций) позволяет «считать» смысл и вне контекста. Вербальный знак, представленный изолированно задает различные векторы осмысления, что подтверждается и на этапе ассоциирования, и на этапе толкования стимульного слова.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
[1] Данный термин введен Т. А. Гридиной как «обозначение единицы языковой игры, ее результата» (см. об этом [Гридина 1996]).
Номер журнала Вестник науки №7 (64) том 2
Ссылка для цитирования:
Ямова А.Э. АССОЦИАТИВНОЕ НАПОЛНЕНИЕ СЛОВОТВОРЧЕСКИХ ИГРЕМ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ // Вестник науки №7 (64) том 2. С. 166 - 174. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9476 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*