'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №7 (64) том 1
  4. Научная статья № 21

Просмотры  113 просмотров

Сорокина Т.Е.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» *

  


Аннотация:
в данной статье нами были описаны результаты анализа перевода фразеологических единиц на примере книги «Великий Гэтсби». Работа включает в себя описание конкретных примеров перевода фразеологизмов и их анализ, а также статистические данные, полученные в результате исследования   

Ключевые слова:
фразеологизм, описательный перевод, метод перевода, фразеологический аналог, фразеологический эквивалент   


УДК 80

Сорокина Т.Е.

Уральский федеральный университет

имени первого Президента России Б.Н. Ельцина

(г. Екатеринбург, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»

 

Аннотация: в данной статье нами были описаны результаты анализа перевода фразеологических единиц на примере книги «Великий Гэтсби». Работа включает в себя описание конкретных примеров перевода фразеологизмов и их анализ, а также статистические данные, полученные в результате исследования.

 

Ключевые слова: фразеологизм, описательный перевод, метод перевода, фразеологический аналог, фразеологический эквивалент.

 

Перевод фразеологических единиц является отдельным обширным полем для работы переводчика. Это обусловлено тем, что помимо передачи смысла необходимо сохранить еще и стилистическую окраску текста, категорию оценки, если она имеется, а также именно ту концепцию, которую изначально создавал автор оригинального текста. Сложность в работе с фразеологизмами представлена тем, что они часто включают в себя те лексические единицы, которые подразумевают концепты, существующие в культуре языка оригинала и отсутствующие в культуре языка перевода.

В качестве материала исследования нами было выбрано произведение Ф.С. Фицжеральда «Великий Гэтсби» в переводе Н.Н. Лаврова.  Данный выбор был сделан не случайно. «Великий Гэтсби» – яркое произведение, наполненное стилистическими приемами и средствами выразительности, в том числе и фразеологизмами. В своей работе нами были проанализированы 50 примеров переведенных фразеологических единиц, подобранных методом сплошной выборки. Наиболее интересные примеры мы опишем в данной работе.

Рассмотрим первый пример:

He came to us dead broke.

Он пришел к нам без цента в кармане.

В данном случае нас интересует перевод фразеологизма dead broke. Переводчик использует метод описательного перевода, то есть подбирает лексические единицы, которые могли бы максимально точно передать смысл фразеологизма. Следует отметить, что в случае использования данного способа переводчики подбирают не фразеологические лексические единицы. Изучив этот пример, мы пришли к выводу о том, что можно было бы подобрать фразеологический аналог в русском языке. Тогда перевод бы звучал следующим образом: «Он пришел к нам без гроша за душой». Таким образом, на основании изучения этого примера, мы можем сказать, что в некоторых случаях уместно использование нескольких различных методов перевода фразеологических единиц. Однако, использование различных методов приводит к снижению или увеличению эмоциональной окраски текста. Этот факт обязательно необходимо учитывать при подборе конечного метода перевода.

Рассмотрим еще один пример перевода фразеологизма в выбранном нами произведении:

The bar is in full swing.

Бармены начали работать не покладая рук.

В данном случае переводчик использует прием подбора фразеологического эквивалента. То есть был подобран уже имеющийся в русском языке фразеологизм с таким же значением, как и у фразеологизма языка оригинала.

Следует отметить, что из 50 рассмотренных фразеологизмов, фразеологический эквивалент встретился нам всего 3 раза. Подобная редкость в использовании, на наш взгляд, обусловлена тем, что подобрать полностью эквивалентные фразеологические единицы достаточно сложно. Во-первых, это обусловлено различием культуры двух языков. Во-вторых, это связано с различием в конотативном значении фразеологических единиц. Так, лексически похожие фразеологизмы могут совершенно не коррелироваться друг с другом с точки зрения эмоциональной окраски и категории оценки. Именно поэтому, переводчики крайне редко используют прием фразеологического эквивалента.

Прием использования фразеологического аналога встретился нам 17 раз. Этот прием достаточно распространен, поскольку он не требует полного совпадения значений фразеологизмов. Основным принципом работы этого метода является принцип сохранения общего смысла, то есть переводчик не должен искажать исходный смысл.

Оставшиеся примеры – использование метода описательного перевода. Этот метод основывается на описании смысла фразеологической единицы простыми словами, не относящимися к фразеологизмам. Этот прием, безусловно, является самым простым в использовании, поскольку он позволяет переводчику максимально точно передать смысл, но при этом не подбирать подходящих фразеологизмов.

В заключении, следует отметить, что анализ материала показал, что переводчиком в одном и том же случае могут быть использованы различные методы перевода фразеологических единиц. При этом смысл текста не будет искажен ни в одном из случаев. Результаты статистического анализа говорят о том, что редкое использование метода фразеологического эквивалента может указывать на широкое различие между культурами двух языков. Подобные результаты могут послужить поводом для проведения исследования данной гипотезы с точки зрения лингвистики и культурологии.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Фицжеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С. Фицжеральд; пер. с англ. Лаврова Н.Н. – М. АСТ, 2011. – 256 с.
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №7 (64) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Сорокина Т.Е. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» // Вестник науки №7 (64) том 1. С. 135 - 138. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9433 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9433



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.