'
Кравченко Е.В.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СМИ *
Аннотация:
сегодня в связи с ускорением научно-технического прогресса терминология приобретает особое значение. Получение информации, связанной с новыми открытиями в любой области, невозможно без знания соответствующей терминологии. Медицина, являясь не только наукой, но и одной из социально значимых сфер человеческой деятельности, обладает большим количеством терминов, с которыми сталкиваются не только специалисты, но и рядовые носители языка, из-за чего медицинская терминология начинает проникать из научного стиля речи в другие функциональные стили. Кроме того, пандемия COVID-19, широко освещаемая в СМИ, способствовала расширению сфер употребления медицинских терминов. Таким образом, изучение использования медицинской терминологии в СМИ, в том числе и испанских, дает возможность рассмотреть процессы, происходящие в языке в области распространения и использования медицинской терминосистемы
Ключевые слова:
испанская медицинская терминология, лексико-семантические особенности, неологизмы, способы терминообразования
УДК 81
Кравченко Е.В.
Казанский (Приволжский) федеральный университет
(г. Казань, Россия)
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ
ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ
НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СМИ
Аннотация: сегодня в связи с ускорением научно-технического прогресса терминология приобретает особое значение. Получение информации, связанной с новыми открытиями в любой области, невозможно без знания соответствующей терминологии. Медицина, являясь не только наукой, но и одной из социально значимых сфер человеческой деятельности, обладает большим количеством терминов, с которыми сталкиваются не только специалисты, но и рядовые носители языка, из-за чего медицинская терминология начинает проникать из научного стиля речи в другие функциональные стили. Кроме того, пандемия COVID-19, широко освещаемая в СМИ, способствовала расширению сфер употребления медицинских терминов. Таким образом, изучение использования медицинской терминологии в СМИ, в том числе и испанских, дает возможность рассмотреть процессы, происходящие в языке в области распространения и использования медицинской терминосистемы.
Ключевые слова: испанская медицинская терминология, лексико-семантические особенности, неологизмы, способы терминообразования.
Постоянное развитие науки и техники является причиной появления множества наименований научных, технических и других специализированных понятий и объектов. Принято считать, что свыше 90% новых слов, появляющихся в языке, являются терминами [1, с. 544]. Под термином понимается «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных предметов» [2, с. 474]. Наряду с терминами к терминологической лексике относятся и номенклатурные наименования, то есть «названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий)» [2, с. 270]. Основное отличие терминов от номенклатурных наименований состоит в том, что термины называют абстрактные научные и технические понятия, в то время как номенклатурные наименования называют конкретные предметы, элементы, инструменты, связанные с научными исследованиями и техническими разработками. Функция номенклатурных наименований – номинация конкретных механизмов, инструментов, материалов. К функциям терминов относятся номинативная и дефинитивная функции, то есть термины необходимы для наименования специфических научных понятий, а также выработки их обоснованных определений. Таким образом, термины играют существенную роль в процессе познания и освоения мира.
Медицинская терминология – это совокупность наименований, обозначающих понятия медицины как науки, и специальных номенклатурных наименований медицины как сферы профессиональной деятельности. Медицинская терминология на современном этапе развития медицины как науки может рассматриваться как одна из самых обширных и сложных терминосистем с понятийной и содержательной точек зрения. Одна из существенных характеристик медицинской терминологии – ее объем, связанный с исключительным многообразием категорий научных понятий, отражаемых в ней. Рассмотрение медицинской терминологии необходимо для разработки терминоведения как отдельной лингвистической дисциплины и изучения теории системности лексики, именно поэтому лингвистами выполняются различные исследования медицинской терминологии, определяющие ее характеристики
Современная медицинская терминология сложилась в результате многовекового развития медицинской науки, поэтому она включает значительное количество общих по происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Кроме того, медицинская терминология развивалась под устойчивым влиянием древнегреческого и латинского языков, которые и на современном этапе ее развития продолжаются оставаться источником формирования новых терминов. Греко-латинские интернационализмы проникают в медицинские терминологии на национальных языках и модифицируются в соответствии с их фонетико-морфологическими системами.
Конкретные терминологические системы пополняются за счет различных языковых средств, что дает возможность генетической характеристики терминологии. Из работы Гринева-Гриневича С.В. «Терминоведение» принято выделять следующие способы образования терминов:
Морфологический способ образования терминов имеет четыре основных разновидностей:
"osis" суффикс используется для образования медицинских терминов, указывающих на хроническое, либо патологическое заболевание, например, salmonelosis(сальмонеллез), silicosis (силикоз), neumoconiosis (пневмокониоз);
"is" данный суффикс свидетельствует о воспалительных заболеваниях таких как, gastritis (гастрит), laringitis (ларингит), pancreatitis (панкреатит), artrosis (артрит), faringitis (фарингит).
"dis-" префикс образует термины, означающие недееспособность или нарушение какой-либо системы органов, например, distonía (дистония), discinesia (дискинезия), discapacidad (инвалидность), dispepsia (диспепсия);
"re-" в данном случае префикс имеет несколько значений: возобновление чего-либо: recaída (рецедив), reinfección (реинфекция), reproducción (репродукция) и отступление болезни: remisión completa (ремиссия);
"neuropsicológico» корень "neuro" сообщает о принадлежности к нервной системе, в то время как "psic" означает «душа», то есть показывает, что термин связан с ментальным состоянием и психикой.
ADN - Ácido desoxirribonucleico (дезоксирибонуклеиновая кислота)
LBDCG - linfoma B difuso de células grande (диффузная В-крупноклеточная лимфома (ДВККЛ))
RCP- reanimación cardiopulmonar (сердечно-легочная реанимация)
Синтаксический способ образования терминов заключается в образовании терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов.
Что касается трехкомпонентных терминов, то были выделены следующие группы словосочетаний:
Помимо вышеперечисленного, семантический способ также вносит свой вклад в терминообразование медицины. Достаточно продуктивным семантическим методом, по сравнению с метонимическим переносом, является метафоризация. В медицинской терминологии метафора служит источником хранения и передачи информации посредством воспроизведения ассоциативного мышления у коммуникантов. Она придает речи эмоциональную окраску и облегчает процесс понимания между врачом и пациентом, так как помогает сформировать представление о рассматриваемой проблеме. Выделены следующие метафорические группы:
Частота использования метонимии в медицинском языке не такое продуктивное, как у метафор, однако данный прием тоже способствует терминообразованию. Мы выделили следующие категории метонимического переноса медицинских терминов:
Таким образом, исходя из вышеизложенного, мы можем подвести итог, что наиболее частотным способом терминообразования посредством семантического метода является метафорический перенос. Это обусловлено тем, что метафоризация, в отличии от метонимизации, основывается на сравнении предметов или свойств, никак не связанных между собой.
Процесс глобализации оказывает большое влияние на формирование и развитие лексического пласта языка. Вместе с развитием науки и технологий, создаются новые термины для открытия новый понятий и процессов, такие слова называются неологизмами.
Неологизмы-заимствования в области медицины очень распространены из-за международного характера медицинских исследований и необходимости сообщать о новых открытиях, результатах и методах лечения на глобальном уровне. Например, недавняя пандемия COVID-19 оказала сильное влияние на медицинскую терминологию, особенно появление новообразованных слов, относящихся к концептуальному полю пандемии: covid- coronavirus disease (инфекционное короновирусное заболевание); PCR- polymerase chain reaction (метод диагностики covid-19 (ПЦР)); coronafobia- коронафобия; teleconsulta- телеконсультация, SARS-CoV-2- severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (вирус, провоцирующий заболевание covid-19).
В заключении стоит отметить, сфера медицины не стоит на месте, с каждым днем она стремительно развивается, появляются новые методы лечения и диагностики, новые вирусные заболевания — все это требует появление новых наименований. Всё вышеперечисленное указывает на интенсивное пополнение лексического состава медицинской терминологии испанского языка и на ее значимость с точки зрения лингвистики, так как развитие терминологии предоставляет возможность рассматривать дальше медицинские термины, в особенности метафорические и метонимические термины.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №7 (64) том 1
Ссылка для цитирования:
Кравченко Е.В. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СМИ // Вестник науки №7 (64) том 1. С. 128 - 134. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9432 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*