'
Лесник Т.Р.
ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ ГЕНДЕРНОГО КОНФЛИКТА В РУССКИХ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ *
Аннотация:
статья посвящена рассмотрению имплицитных гендерно-ориентированных высказываний женских персонажей. Основное внимание авторы работы уделяют установлению диапазона языковых средств выражения характеристик, типично приписываемых мужчинам в прямой речи женских персонажей. Проведенное исследование позволило выявить гендерно-специфичные стереотипы, зафиксированные женским мировидением в рамках русскоязычной лингвокультуры. Определен негативный характер оценочности, характерный для высказываний женщин при имплицитной характеризации мужчин
Ключевые слова:
гендерный стереотип, язык, паремии, картина мира, культура
УДК 81
Лесник Т.Р.
магистрант 1 курса
Армавирский государственный педагогический университет
(г. Армавир, Россия)
ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ ГЕНДЕРНОГО КОНФЛИКТА
В РУССКИХ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ
Аннотация: статья посвящена рассмотрению имплицитных гендерно-ориентированных высказываний женских персонажей. Основное внимание авторы работы уделяют установлению диапазона языковых средств выражения характеристик, типично приписываемых мужчинам в прямой речи женских персонажей. Проведенное исследование позволило выявить гендерно-специфичные стереотипы, зафиксированные женским мировидением в рамках русскоязычной лингвокультуры. Определен негативный характер оценочности, характерный для высказываний женщин при имплицитной характеризации мужчин.
Ключевые слова: гендерный стереотип, язык, паремии, картина мира, культура.
Отношения между мужчиной и женщиной складывались веками. В социальных условиях понятие пола приобрело, кроме биологического, социокультурное значение.
Многие исследователи отмечают, что в последнее время гендерные исследования играют огромную роль во многих направлениях гуманитарных наук. Как отмечает Н.В. Белая, «изучение роли полов в развитии культуры, их символического и семиотического выражения в философии, истории, языке, литературе и искусстве помогает увидеть новые аспекты развития социума, глубже проникнуть в суть происходящих процессов».
По словам Н.В. Белой, гендерный подход способствует антропоориентированному изучению языка и «позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке».
Это означает, что в языке и речи выражаются гендерные отношения и стереотипы носителей языка, требующие подробного анализа и изучения.
В современной науке сложилось следующее определение: «Гендер - совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола»
Женщина - залог успеха мужчины. Behind every successful man is a woman. Отсюда очевидна важность выбора для мужчины второй половины, что концептуализируется в паремии: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives (Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жены), All are good lasses, but whence come the bad wives? (Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены) к данной пословице можно подобрать эквиваленты в русском - Все девицы - ангелы, а откуда жены-черти берутся?
В русской языковой картине мира интересна паремия, высвечивающая стереотипы относительно ключевой роли мужа:
У хорошего мужа и свинка — господинка. Как английском, так и в русском языках зафиксированы паремии, указывающие не только на неразрывную взаимосвязь мужчины и женщины, но и сложность взаимоотношений: Man, woman and devil are the three degrees of comparison -«мужчина, женщина и дьявол это три степени сравнения». Данная юмористическая паремия отводит далеко не лучшую роль женщине по сравнению с мужчиной.
В русском языке существует схожая, но не идентичная в плане смыслового наполнения пословица: Муж да жена - одна сатана, репрезентируемая дихотомией «муж - жена» в отличие от английской версии "man — woman". Ключевым объединяющим моментом двух паремий является «апелляция к инфернальным сущностям, придавая юмористический окрас и указывая на всю сложную гамму взаимоотношений».
Как отмечают А.В. Поплевко и Е.П. Подольская, гендерная лингвистика рассматривает выражение пола в языке, обращается к вопросам репрезентации мужчин и женщин в акте коммуникации, пытается определить языковые механизмы функционирования гендерных отношений и должна способствовать пониманию сущности явлений, которые происходят в языке и обществе.
Исследованиями гендерных отношений сквозь призму языка в настоящее время занимаются многие учёные: гендерную ментальность в английских и русских паремиях изучает В.А. Деткова, межкультурную коммуникацию в гендерных отношениях рассматривают И.И. Лизенко и Ю.А. Фодор, в когнитивно-лингвокультурологическом аспекте к гендеру во фразеологии обращается В.С. Самарина, гендерными отношениями в языке занимается Ф.А. Исламова, современные аспекты гендера в языкознании выделяет Е.С. Зиновьева.
Отношения между мужчиной и женщиной могут быть оформлены официально, и это тоже находит своё отражение в языке, в частности во фразеологии. Процессуальные фразеологические единицы могут выражать брачные гендерные отношения, то есть показывают, как мужчина и женщина создают семью или разрушают её.
В результате исследования нами выявлено 35 фразеологизмов со значением «брачные гендерные отношения». Центральным фразеологизмом и самым частотным оказался фразеологизм выходить/ выйти замуж за кого-л. В нашей картотеке насчитывается 133 употребления данной единицы. Сравните: фразеологизм выдавать/ выдать замуж кого-л. употребляется 13 раз, 8 употреблений приходится на фразеологизм брать/ взять в жёны кого-л. и четыре - на фразеологизм брать/ взять замуж кого-л.
Мы считаем целесообразным разделить процессуальные фразеологизмы, выражающие гендерные брачные отношения, на семантические подгруппы в зависимости от того, как выражен субъект и объект.
Первую подгруппу составляют языковые единицы, которые выражают отношения между субъектом-мужчиной и объектом-женщиной: брать/ взять замуж кого-л., брать/ взять в жены кого-л., звать/ позвать замуж кого-л., предлагать/ предложить руку кому-л., просить/ попросить руки кого-л., предлагать/ предложить руку и сердце кому-л., добиваться/ добиться руки кого-л., делать/ сделать предложение кому-л.
Такие фразеологизмы в изобилии встречаются в речи: Король даже не взял её в жёны... только в нижний гарем (С. Лукьяненко. Бхеда); Видимо, он любил мою тётку. Он предложил ей руку и сердце (С. Довлатов. Наши); Он просил её руки, но отец Софьи посчитал эту партию для своей дочери неподходящей (Ю. Безелянский. В садах любви); Мне господин Жак вчера на балу сделал предложение (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
В данной подгруппе мы выделили два синонимических ряда. Первый ряд образуют фразеологизмы, объединённые общей семой «предпосылки к созданию брачных отношений»: добиваться/ добиться руки кого-л., предлагать/ предложить руку и сердце кому-л., предлагать/ предложить руку кому-л., просить/ попросить руки кого-л., звать/ позвать замуж кого-л., делать/ сделать предложение кому-л.
Приведём примеры фразеологических единиц первого ряда: И я вдруг подумала, а что, если один из них, какой-нибудь англичанин-путешественник, возьмёт и предложит мне руку и сердце (А. Моторов. Преступление доктора Паровозова); - Ухаживал за моими ножками три года. Вдруг как-то приехал и позвал замуж. Папа дал согласие. Была помолвка, он уехал (В. Лихоносов. Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж); Через 12 лет, в 1902 году, Сергей Рахманинов, ко всеобщему удивлению, сделал предложение Наталье Сатиной, дочери своей тётки, и получил согласие (А. Шлыков. Музей- усадьба «Ивановка»).
Второй ряд объединяет фразеологические единицы, которые обозначают «процесс создания брачных отношений»: брать/ взять замуж кого-л., брать/ взять в жёны кого-л. Например: - Жан Батист Клод Шарден ле Буль де Зир, готов ли ты взять в жёны названную Лилиану из Брокса близ Ристайла? (А. Белянин. Свирепый ландграф); Кажется, любой благополучный старик согласись меня взять замуж - и я бы пошла (А. Солженицын. В круге первом).
Во вторую подгруппу входят фразеологизмы, которые выражают отношения между субъектом-женщиной и объектом- мужчиной: иметь мужем кого-л., выходить/ выйти замуж за кого-л., идти/ пойти замуж за кого-л., выскакивать/ выскочить замуж за кого-л., принять/ принимать предложение кого-л. Ими изобилует наша речь и речь художественной литературы: Хотели ли бы вы, сударыня, иметь мужем человека, знакомого с морскими бурями? (Н. Гоголь. Женитьба); Снежана вышла замуж за хорошего парня, зовут Олег (В. Токарева. Своя правда); Когда-то со мной в институте училась Аня Решетова, вот она тоже полжизни ждала прекрасного принца, а потом выскочила замуж за лысого вдовца, обременённого тремя детьми (Д. Донцова. Доллары царя Гороха).
В данной подгруппе синонимический ряд образуют фразеологические единицы, которые обозначают процесс создания брачных отношений: выходить/ выйти замуж за кого-л., идти/ пойти замуж за кого-л., выскакивать/ выскочить замуж за кого-л.
В третью семантическую подгруппу мы включили фразеологизмы, выражающие отношения и субъекта-мужчины - объекта-женщины, и субъекта-женщины - объекта-мужчины: регистрировать/ зарегистрировать брак с кем-л., вступать/ вступить в брак с кем-л., идти/ пойти под венец с кем-л., заключать/ заключить брак с кем-л., заключать/ заключить брачный союз с кем-л., стоять под венцом с кем-л., обмениваться/обменяться обручальными кольцами с кем-л., про- ходить/пройти обряд венчания с кем-л., сочетаться браком с кем-л., регистрировать/ зарегистрировать отношения с кем-л., связывать/ связать судьбу с кем-л., оформлять/ оформить брак с кем-л., создавать/ создать брак с кем-л., сочетаться узами с кем-л., связывать/ связать узами с кем-л., состоять в браке с кем-л., жить/ прожить в браке с кем-л.
Языковой материал показал, что активными в создании, развитии и прекращении отношений являются оба субъекта - и мужчина, и женщина. В результате анализа выявлено, что подавляющее большинство фразеологических единиц могут выражать обоюдные отношения между мужчиной и женщиной, инициатором гендерных отношений может быть представитель любого пола. Лишь отдельные фразеологизмы употребляются либо преимущественно с субъектом-мужчиной, либо преимущественно с субъектом-женщиной. Исследуемые фразеологические средства языка делятся на семантические подгруппы по половой характеристике субъекта и объекта и формируют различные типы системных связей: конверсивные, синонимические и антонимические.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 5
Ссылка для цитирования:
Лесник Т.Р. ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ ГЕНДЕРНОГО КОНФЛИКТА В РУССКИХ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ // Вестник науки №6 (63) том 5. С. 316 - 322. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9376 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*