'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 4
  4. Научная статья № 112

Просмотры  36 просмотров

Кулешова М.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в данной статье обсуждаются определения художественного перевода, его ключевые особенности и трудности, с которыми может столкнуться переводчик   

Ключевые слова:
художественный перевод, особенности художественного стиля, художественный текст   


УДК 81'38

Кулешова М.А.
студентка 5 курса специальности «Перевод и переводоведение»

Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Аннотация: в данной статье обсуждаются определения художественного перевода, его ключевые особенности и трудности, с которыми может столкнуться переводчик.

 

Ключевые слова: художественный перевод, особенности художественного стиля, художественный текст.

 

Перевод есть один из сложнейших видов речевой коммуникации, который определяет множество как языковых, так и внеязыковых факторов. Художественный перевод, в частности, становится одной из наиболее сложных разновидностей перевода, т.к. требует от переводчика глубоких языковых познаний и нестандартного мышления.

Т.А. Казакова понимает художественный перевод, как «творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [1, с. 6].

В процессе художественного перевода переводчики работают с художественными текстами, которые Ю.П. Солодуб определяет, как текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя [2, c. 21].

Отличие художественных текстов от других состоит в том, что в них автор через различные языковые средства передает свой уникальный взгляд на окружающий мир. На первом месте для него стоит не передача информации читателю, а эмоциональное и эстетическое воздействие на него. По этой причине в художественных текстах первостепенную важность имеют эмоциональность и экспрессивность. Художественным текстам, в отличие от любых других, наиболее свойственен акцент на эстетическую функцию и форму, в которую писатель облекает информацию.

Художественному стилю, в общем и целом, свойственно следующее:

  1. Единство коммуникативной и эстетической функций;
  2. Свободное использование языковых средств других стилей.
  3. Образность;

В работе над переводом художественных произведений с английского на русский язык переводчики обязаны адекватно оценивать глубину своих знаний грамматики английского языка. Её невозможно выучить до конца, т.к. с течением времени она видоизменяется, поэтому переводчики должны постоянно совершенствоваться в языке. Это окажет им неоценимую помощь в процессе работы при использовании грамматических трансформаций.

Они должны быть знакомы с понятием тема-рематической структурой предложения и его актуальным членением, которые лежат в основе воспроизведения предложения на переводном языке без искажения его смысла.

Также им необходимо постоянно пополнять свои знания коллокаций в русском и английском языках, ведь именно их соблюдение становится одной и причин верного адекватного перевода.

Однако не стоит забывать о том, что невозможно передать в переводе все сто процентов смысла, смысловых акцентов и нюансов. Потери сем неизбежны, так как по отношению к переводному тексту применяются разнообразные переводческие трансформацииНо тем не менее, необходимо выдерживать принцип единства формы и содержания подлинника [3, с. 4-5]. Переводчик сам выбирает достаточное число преобразований. Но и здесь существуют несколько различных сценариев. В первом, переводчик стремится передать текст дословно, буквально, отчего страдает и его идейно-эстетическое содержание. Оно либо теряется полностью, либо передается минимально, и оттого эстетическая задумка автора не осуществляется. В другом случае все с точностью до наоборот: эстетика текста соблюдена, экспрессивность и эмоциональность сохранены, но всё остальное напоминает оригинал очень отдаленно.

Для того, чтобы не оказываться в подобных крайностях, нужно искать золотую середину и стремиться в работе наиболее точно и адекватно передавать, как содержание оригинала, так и его стилистические отличительные черты. Эти черты стоит передавать путем вдумчивого поиска подходящих им по многим критериям соответствий и передачи их при переводе 

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Кулешова М.А. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 4. С. 821 - 824. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9277 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9277



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.