'
Кулешова М.А.
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК *
Аннотация:
в данной статье обсуждаются определения художественного перевода, его ключевые особенности и трудности, с которыми может столкнуться переводчик
Ключевые слова:
художественный перевод, особенности художественного стиля, художественный текст
УДК 81'38
Кулешова М.А.
студентка 5 курса специальности «Перевод и переводоведение»
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация: в данной статье обсуждаются определения художественного перевода, его ключевые особенности и трудности, с которыми может столкнуться переводчик.
Ключевые слова: художественный перевод, особенности художественного стиля, художественный текст.
Перевод есть один из сложнейших видов речевой коммуникации, который определяет множество как языковых, так и внеязыковых факторов. Художественный перевод, в частности, становится одной из наиболее сложных разновидностей перевода, т.к. требует от переводчика глубоких языковых познаний и нестандартного мышления.
Т.А. Казакова понимает художественный перевод, как «творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [1, с. 6].
В процессе художественного перевода переводчики работают с художественными текстами, которые Ю.П. Солодуб определяет, как текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя [2, c. 21].
Отличие художественных текстов от других состоит в том, что в них автор через различные языковые средства передает свой уникальный взгляд на окружающий мир. На первом месте для него стоит не передача информации читателю, а эмоциональное и эстетическое воздействие на него. По этой причине в художественных текстах первостепенную важность имеют эмоциональность и экспрессивность. Художественным текстам, в отличие от любых других, наиболее свойственен акцент на эстетическую функцию и форму, в которую писатель облекает информацию.
Художественному стилю, в общем и целом, свойственно следующее:
В работе над переводом художественных произведений с английского на русский язык переводчики обязаны адекватно оценивать глубину своих знаний грамматики английского языка. Её невозможно выучить до конца, т.к. с течением времени она видоизменяется, поэтому переводчики должны постоянно совершенствоваться в языке. Это окажет им неоценимую помощь в процессе работы при использовании грамматических трансформаций.
Они должны быть знакомы с понятием тема-рематической структурой предложения и его актуальным членением, которые лежат в основе воспроизведения предложения на переводном языке без искажения его смысла.
Также им необходимо постоянно пополнять свои знания коллокаций в русском и английском языках, ведь именно их соблюдение становится одной и причин верного адекватного перевода.
Однако не стоит забывать о том, что невозможно передать в переводе все сто процентов смысла, смысловых акцентов и нюансов. Потери сем неизбежны, так как по отношению к переводному тексту применяются разнообразные переводческие трансформации. Но тем не менее, необходимо выдерживать принцип единства формы и содержания подлинника [3, с. 4-5]. Переводчик сам выбирает достаточное число преобразований. Но и здесь существуют несколько различных сценариев. В первом, переводчик стремится передать текст дословно, буквально, отчего страдает и его идейно-эстетическое содержание. Оно либо теряется полностью, либо передается минимально, и оттого эстетическая задумка автора не осуществляется. В другом случае все с точностью до наоборот: эстетика текста соблюдена, экспрессивность и эмоциональность сохранены, но всё остальное напоминает оригинал очень отдаленно.
Для того, чтобы не оказываться в подобных крайностях, нужно искать золотую середину и стремиться в работе наиболее точно и адекватно передавать, как содержание оригинала, так и его стилистические отличительные черты. Эти черты стоит передавать путем вдумчивого поиска подходящих им по многим критериям соответствий и передачи их при переводе
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 4
Ссылка для цитирования:
Кулешова М.А. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 4. С. 821 - 824. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9277 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*