'
Авцынова К.В.
УНИКАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ *
Аннотация:
в данной статье рассматриваются различные аспекты перевода научно-технической терминологии, широко употребляемой в научно-технических текстах. Предметом подробного анализа являются научно-технические термины в научных текстах
Ключевые слова:
научный стиль, ясность изложения, строгость, научное сообщество, когнитивная информация
УДК 81
Авцынова К.В.
студентка кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологической академии
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
УНИКАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация: в данной статье рассматриваются различные аспекты перевода научно-технической терминологии, широко употребляемой в научно-технических текстах. Предметом подробного анализа являются научно-технические термины в научных текстах.
Ключевые слова: научный стиль, ясность изложения, строгость, научное сообщество, когнитивная информация.
Перевод научно-технической терминологии является сложной задачей, которая требует не только хороших знаний языка и грамматики, но и понимания специфики отрасли, в которой используется терминология. В данной статье мы рассмотрим уникальные аспекты перевода научно-технической терминологии. Перевод научно-технической терминологии представляет собой особый вид перевода, который требует большого количества времени и усилий для достижения точности и правильности. Это связано с тем, что термины в научно-технической сфере имеют определенный смысл и значения, которые могут отличаться от обыденных слов и выражений.
Один из уникальных аспектов перевода научно-технической терминологии заключается в необходимости сохранения точности и консистентности перевода по всему тексту. Это означает, что каждый термин должен быть переведен одним и тем же словом или фразой, чтобы избежать путаницы у читателя.
Еще одним аспектом перевода научно-технической терминологии является необходимость учитывать контекст, в котором используется термин. Например, один и тот же термин может иметь разные значения в разных отраслях или даже в разных дисциплинах в рамках одной отрасли. Поэтому при переводе необходимо учитывать этот контекст и выбирать наиболее подходящий вариант. Другим аспектом перевода научно-технической терминологии является необходимость знания специфических правил и стандартов, принятых в каждой отрасли. Например, в медицине используются определенные аббревиатуры и сокращения, которые необходимо правильно перевести и интерпретировать.
Перевод научно-технической терминологии также требует от переводчика знания не только базовых терминов, но и новых терминов, которые появляются в результате новых научных исследований и разработок. Это требует постоянного обновления знаний и ознакомления с последними достижениями в отрасли.
В заключение важно отметить то, что перевод научно-технической терминологии представляет собой сложную задачу, требующую большого количества времени и усилий. Но при правильном подходе и использовании соответствующих инструментов и ресурсов, возможно достичь точного и качественного перевода, который поможет сделать научные и технические знания доступными для широкой аудитории.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 4
Ссылка для цитирования:
Авцынова К.В. УНИКАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Вестник науки №6 (63) том 4. С. 799 - 801. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9274 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*