'
Мовсесян Д.Г., Семенов Д.В.
КЛАССИФИКАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ *
Аннотация:
статья посвящена анализу двух подходов к классификации приемов перевода терминов: подхода В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера и подхода В. А. Судовцева. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций
Ключевые слова:
научно-технический текст, прием перевода, термин, терминологическое словосочетание
УДК 81
Мовсесян Д.Г.
студент кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологической академии
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
Семенов Д.В.
студент кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологической академии
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
КЛАССИФИКАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ
В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Аннотация: статья посвящена анализу двух подходов к классификации приемов перевода терминов: подхода В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера и подхода В. А. Судовцева. В статье сравнивается универсальность, гибкость и критерии построения этих классификаций.
Ключевые слова: научно-технический текст, прием перевода, термин, терминологическое словосочетание.
При переводе научно-технических текстов основным используемым видом перевода является выделенный В. Н. Комиссаровым «прагматический перевод, имеющий целью как можно точнее передать содержание (в отличие от эстетической или грамматической формы и культурного контекста)» [1, С. 111]. Точность передачи содержания научно-технического текста, как правило, напрямую зависит от точности перевода терминов, содержащихся в нём. Ошибки при переводе терминов и терминологических словосочетаний могут привести к значительным искажениям исходного содержания.
При переводе терминов крайне важно правильно определить подходящую классификацию приемов их перевода. Многочисленные исследования, осуществленные на границе теории и практики перевода, представляют различные подходы к переводу терминов в научно-технических текстах.
В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер строят свою систему приемов перевода терминов на основе выделенных ими приемов перевода прочих лексических единиц. Приведенная ими классификация включает следующие приемы [2]:
а) Как эквивалент используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина.
б) Эквивалент образуется через транскрипцию английского термина.
в) Эквивалент образуется с помощью дословного перевода (калькирования) английского термина.
г) Эквивалент образуется путем использования как транскрипции, так и дословного перевода.
а) Выбор между дословным переводом и соответствующим русским термином.
б) Выбор между транскрипцией и русским термином.
в) Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
Ещё одна система приемов перевода терминов была предложена В. А. Судовцевым. Она основана на его классификации терминов по формальному строению. Эта система включает в себя следующие приемы:
а) Подбор эквивалента – подбор лексического соответствия в русском языке для английского термина с учетом контекста.
б) Прием транслитерации – прием, заключающийся в передаче русскими буквами орфографической формы английского слова.
в) Прием транскрипции – прием, заключающийся в передаче произношения английского термина с помощью фонем русского языка.
а) Перевод справа налево – прием перевода терминов-словосочетаний, заключающийся в анализе и переводе начиная с последнего слова в словосочетании. Данный прием используется при переводе терминологических словосочетаний следующих видов: сочетания, состоящие из существительных; трёхкомпонентные сочетания, образованные по модели наречие + причастие (или прилагательное) + существительное; трёхкомпонентные сочетания, образованные по модели существительное + причастие + существительное и сочетания с основным словом-герундием.
б) Перевод слева направо — прием, при котором перевод начинается с первого слова в словосочетании. Таким образом переводятся следующие типы терминологических словосочетаний: сочетания, состоящие из прилагательных и существительных; сочетания, состоящие из причастий и существительных; трёхкомпонентные сочетания, образованные по модели существительное + прилагательное + существительное, а также предложные словосочетания, образованные по модели основное существительное + предлог + определительные слова [3].
Как видно из двух приведенных классификаций, они имеют различия не только в подходах к трансформациям, производимым над терминами, но и над подходами к классификации самих терминов. Классификация, предложенная В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером, является более универсальной и строится на возможности выбора оптимального решения при переводе той или иной терминологической единицы. Классификация, выделенная В. А. Судовцевым, в свою очередь, сфокусирована на формальном построении того или иного термина и предлагает более фиксированные и точные приемы перевода терминов и терминологических словосочетаний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3
Ссылка для цитирования:
Мовсесян Д.Г., Семенов Д.В. КЛАССИФИКАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 786 - 789. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9072 (дата обращения: 18.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*