'
Кулешова М.А.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК *
Аннотация:
в данной статье обсуждается тема перевода фразеологизмов, их определений, классификация, характеристики типов, а также переводческие методы и приёмы их передачи с английского языка на русский
Ключевые слова:
фразеологизм, классификация фразеологизмов, приёмы перевода
УДК 81'373
Кулешова М.А.
студентка 5 курса специальности «Перевод и переводоведение»
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация: в данной статье обсуждается тема перевода фразеологизмов, их определений, классификация, характеристики типов, а также переводческие методы и приёмы их передачи с английского языка на русский.
Ключевые слова: фразеологизм, классификация фразеологизмов, приёмы перевода.
Фразеологизмы – неотъемлемая составляющая нашей речи, и без них не обходится ни одно художественное произведение. До сих пор единого определения фразеологических единиц (ФЕ) нет. Согласно Г.Н. Бабич, фразеологические единицы – это немотивированные словосочетания, которые чаще всего не образуют, а воспроизводят уже готовые единицы. Из них нельзя вывести смысл на основе значений составляющих их слов. Их особенность – недостаток мотивированности и постоянство лексических элементов в их составе [1, C. 99]. А.В. Кунин определял их как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4, C. 8].
Существует некоторое количество классификаций ФЕ – многие отечественные лингвисты работали над их созданием. Классификация, получившая наиболее широкое распространение, принадлежит В.В. Виноградову, в которой он выделяет три группы ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [5, C. 206].
Фразеологические сращения демонстрируют наибольшую сцепленность и немотивированность внутренних элементов [2, C. 170]. Их значение не связано со значениями их компонентов [3, C. 145], и они рассматриваются как цельный элемент, из которого нельзя вывести смысл, переведя слова в нем по-отдельности. Фразеологические сращения могут быть эмоционально и стилистически отмечены и обладать сильной национальной окраской.
Во фразеологических единствах мотивированность компонентов увеличивается. При более-менее фиксированном составе в них возможна ограниченная синонимическая замена. Они всё еще воспринимаются одним целым, но теперь элементы могут подсказать значение ФЕ. Такое словосочетание обычно имеет считываемую образность, эмоциональность и интерпретируется в переносном смысле [5, С. 208].
Фразеологические сочетания отличаются от остальных тем, что одно из входящих в него слов употребляется в прямом значении, а второе слово может употребляться либо в переносном смысле, либо опираться на один из своих вариантов значений, используемый в очень ограниченной группе выражений [5, C. 211].
Многие ученые выделяют четыре способа передачи образных фразеологизмов в переводе.
Подбор эквивалента. Здесь сохраняются все значения ФЕ, т.к. в переводящем языке (ПЯ) существует полностью совпадающий с ней эквивалент. Но стоит отметить, что таких эквивалентов не так уж и много и в основном они имеются у интернациональных фразеологизмов. К тому же, такие ФЕ могут изменить свое значение в определенной языковой паре и превратиться в «ложных друзей переводчика».
Подбор аналога. В данном случае в ПЯ не находится эквивалент и тогда подбирается единица с другим образом, но таким же переносным значением. Здесь важно сохранить стилистическую и эмоциональную наполненность, а также по возможности передавать их аналогами без выраженной национальной окраски.
Калькирование. Оно применяется лишь тогда, передаваемы образ будет легко и естественно считываться в культуре ПЯ. Кальки используются часто, т.к. они позволяют сохранить образность оригинала и обыграть образ, имеющийся в оригинале.
Описательный перевод применяется, если ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалента, ни аналога и калькирование также невозможно. В данном случае значение такой единицы как бы объясняется, а в переводе производятся различные трансформации.
Итак, для выбора подходящего способа перевода фразеологизмов, необходимо обратить внимание на тип ФЕ, их образность, эмоциональную окраску, стилистическую принадлежность, структуру и контекст. Универсальных решений в данном случае нет, поэтому переводчику придется анализировать каждый отдельный случай и решать, насколько подходит тот или иной переводческий прием, где будет уместно перевести аналогом, а где нужно воспользоваться описательным переводом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3
Ссылка для цитирования:
Кулешова М.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 775 - 778. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9070 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*