'
Кулешова М.А.
К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО СТИЛЯ К. ХАРУФА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «PLAINSONG» *
Аннотация:
в настоящей работе рассматриваются некоторые особенности передачи индивидуального стиля американского писателя Кента Харуфа при переводе романа «Plainsong» на русский язык. В качестве одних из основных средств, характерных его идиостилю, рассматриваются эпитеты
Ключевые слова:
индивидуально-авторский стиль, перевод, художественная литература, эпитеты
УДК 81'38
Кулешова М.А.
студентка 5 курса специальности «Перевод и переводоведение»
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО СТИЛЯ
К. ХАРУФА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «PLAINSONG»
Аннотация: в настоящей работе рассматриваются некоторые особенности передачи индивидуального стиля американского писателя Кента Харуфа при переводе романа «Plainsong» на русский язык. В качестве одних из основных средств, характерных его идиостилю, рассматриваются эпитеты.
Ключевые слова: индивидуально-авторский стиль, перевод, художественная литература, эпитеты.
В процессе работы с художественными текстами переводчики так или иначе имеют дело со стилистикой как художественного текста в целом, так с индивидуально-авторским стилем определенного писателя в частности.
Художественные произведения содержат широкий спектр средств выразительности. К ним можно причислить метафоры, сравнения, эпитеты, олицетворения и многие другие. Они, наряду с другими средствами, входят в стилистический арсенал любого писателя. Идиостилем, можно назвать совокупность наиболее часто используемых автором приемов и средств, например, синтаксических, лексических, стилистических, которые становятся его уникальным почерком, позволяющим читателям отличать его стиль повествования от любых других.
Проза Кента Харуфа, при всей своей лаконичности и простоте [3], полна разнообразных тропов, в частности эпитетов – одних из наиболее ярких и выразительных средств, позволяющих читателям лучше представить события и персонажей. Эпитеты в романе «Plainsong» служат для многих целей, но в первую очередь для создания образа героев, описания внешности.
В таблице 1 приведены примеры эпитетов, связанных с описанием внешнего вида персонажей.
They’d put on blue jeans and flannel shirts and their dark hair was uncombed and fallen identically over their unmarked foreheads. |
Они были в синих джинсах и фланелевых рубашках, растрепанные темные волосы одинаково спадали на их нетронутые морщинами лбы. |
The old leather-faced man who came in to wash the breakfast dishes quit at nine. |
Мужчина, что приходил мыть посуду для завтрака, лицо которого словно старый лист кожи испещряли морщины. |
Таблица 1
В первом примере приводится описание двух сыновей одного из главных героев произведения, а во втором – третьестепенного персонажа, который едва ли появляется в повествовании. Примеры сходны тем, что эпитеты в них, не смотря на такую минималистичную и сжатую форму, содержат очень выразительные образы. В обоих случаях описывается кожа на лице персонажей и общее впечатление от нее. Прилагательное «unmarked» обладает значениями «непомеченный», «без опознавательных знаков». В переводе был применен прием экспликации. С учетом того, что речь идет о детях младшего школьного возраста именно уточнение об отсутствии морщин особенно подчеркивает их юность и невинность. Морщины служат не только маркерами старения, но и зачастую напоминанием о пережитых невзгодах, полных сильных эмоций, «отпечатывающихся» на лице, а их отсутствие наводит читателей на мысль о том, что у этих детей еще всё впереди.
Прилагательное «leather-faced» не имеет прямого соответствия в русском языке. Это составное слово, компоненты которого означают «кожаный» и «обтянутый». Но в сочетании с прилагательным «старый», стоящим перед эпитетом, образ становится куда яснее. И в этом случае также был применен прием экспликации вкупе с описательным переводом, в котором образ выражается в виде развернутого сравнительного оборота. К.Харуф часто ставит эпитеты парами («pure and dear», «airy-looking and open», «fresh and sharp»), и немного реже вводит цепочку эпитетов из нескольких элементов, обычно не превышающих трех или четырех («intense, wide-awake, outsized», «very large and dark, unblinking»).
В процессе перевода происходит межъязыковое преобразование – замена одной знаковой системы другой [2, с. 233]. И хотя семантических потерь в силу переводческих трансформаций, опущений и добавлений не избежать, тем не менее необходимо стараться сохранить единство формы и содержания подлинника [1, с. 4-5]. Для того, чтобы сохранить в переводе эстетическое воздействие эпитетов, которое бы оставляло впечатление схожее с подлинником и отражающее авторский стиль, необходимо обращать внимание на их структуру, семантику и образность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3
Ссылка для цитирования:
Кулешова М.А. К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО СТИЛЯ К. ХАРУФА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «PLAINSONG» // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 771 - 774. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9069 (дата обращения: 18.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*