'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 3
  4. Научная статья № 122

Просмотры  50 просмотров

Клименко А.В.

  


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ СРАВНЕНИЕ *

  


Аннотация:
предлагаемая статья посвящена проблеме перевода исторических терминов. В ходе проведенной работы были рассмотрены и проанализированы теоретические аспекты перевода, а также осуществлен анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. При переводе исторических терминов в научно-учебных текстах с английского языка использовались метод экспликации (описательного перевода), метод дословного перевода, и метод лексического добавления. Наиболее часто использовался метод экспликация   

Ключевые слова:
переводческие трансформации, экспликация, дословный перевод, лексическое добавление, образовательные материалы   


УДК 81

Клименко А.В.
студент кафедры лингвистического образования
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)

 

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ И ИХ СРАВНЕНИЕ

 

Аннотация: предлагаемая статья посвящена проблеме перевода исторических терминов. В ходе проведенной работы были рассмотрены и проанализированы теоретические аспекты перевода, а также осуществлен анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. При переводе исторических терминов в научно-учебных текстах с английского языка использовались метод экспликации (описательного перевода), метод дословного перевода, и метод лексического добавления. Наиболее часто использовался метод экспликация.

 

Ключевые слова: переводческие трансформации, экспликация, дословный перевод, лексическое добавление, образовательные материалы.

 

При передаче исторических реалий в текстах образовательных материалов соответствующей тематики от переводчика требуется не только владеть фоновыми знаниями, но и уметь оперировать переводческими трансформациями для передачи имплицитного смысла, заложенного в термине.

В нашей работе мы рассматриваем особенности использования определённых переводческих трансформаций, позволяющих перевести иноязычные исторические термины на русский язык.

Начнем сравнение с анализа результатов применения экспликация. В качестве источников возьмем фрагмент из американского издания «История США» («History of the United States»), а также учебник для студентов высших учебных заведений по теме «История Англии» А. А. Егорова (2018). Пример:

«The black cockade, American, on all hands supplanted the tricolor cockade worn by the «Gallomaniacs» and bands of «Associated Youth», organizing in every town and city, deluged the President with patriotic addresses.» [5, с. 255]

Перевод: «Черная американская кокарда повсеместно вытеснила трехцветную кокарду, которую носили граждане, симпатизирующее Франции и французам, а отряды «Объединенной молодежи», созданные в каждом городе и поселке, засыпали президента патриотическими посланиями.»

Далее приведем пример из учебника «История Англии»:

«К VII–VIII вв., в итоге, появилось семь наиболее значительных: Эссекс, Суссекс, Уэссекс – королевства саксов, Нортумбрия, Мерсия и Восточная Англия – королевства англов и, наконец, Кент – королевство ютов. Поэтому VII–VIII вв. в истории Британии называют обычно периодом, когда существовала гептархия (семикоролевье).» [3, с. 42]

В первом случае применение переводческой трансформации, обозначаемой как экспликация или же описательный перевод, является вынужденной необходимостью. При отказе от использования этого приема происходит потеря контекста, необходимого для понимания реципиентом заложенного в предложении смысла. При буквальном переводе термина «Gallomaniacs» (галломан) существует опасность нарушить как непосредственное значение, так и стилистические нормы из-за некорректной интерпретации получившегося при передаче на русский язык слова, что ведет к нежелательному искажению коммуникативного эффекта, оказываемого на читателя. Применение дословного перевода (в виде перевода данной лексической единицы словом «галломаньяки») также не способствует раскрытию значения термина и, как следствие, должной передаче контекста. Однако, следует учитывать, что использование экспликации неминуемо влечет за собой увеличение количества лексических единиц в предложении. Следствием этого может являться создание перегруженного информацией предложения с возможным нарушением синтаксической структуры оригинала. Таким образом, к достоинствам применения специалистом экспликации при переводе учебных материалов исторической направленности можно отнести более полное раскрытие сущности термина, благодаря которому удается передать контекст наиболее близким к оригинальному тексту образом. Недостатком служит появление затруднений у читателя при восприятии полученного материала, особенно в случае, если в метатексте встречаются причастные и деепричастные обороты, отсутствующие в тексте на ИЯ.

В свою очередь, применение экспликации во втором случае не является обязательным, поскольку предыдущее предложение в определенной степени описывает сложившуюся историческую ситуацию и контекст, соответствующий ей. Применение термина «гептархия» позволяет сохранить привычную для визуального восприятия синтаксическую структуру. Тем не менее, в сравнении с первым случаем, отказ от описательной передачи исторического термина приводит к формированию поверхностного понимания вышеуказанных реалий из-за недостатка необходимого контекста. Более того, буквальный перевод слова «гептархия» в виде лексических единиц «семикоролевье», «семивластие» или «семицарствие» может ввести читателя в заблуждение из-за искажения сути вышеуказанного термина. Наиболее заметным это становится, когда мы обращаемся к тематическим источникам. В качестве примера рассмотрим пояснение к термину, данное в «Советской исторической энциклопедии» (1963).

«Гептархия (от греч. epta – семь и arxn – власть, управление) – условное обозначение периода истории Англии с конца 6 - начала 7 веков до 9 века, характеризующегося отсутствием политического единства страны. Термин «гептархия» был введен английскими историками 16 века, которые под «7 царствами» имели в виду королевства саксов Уэссекс, Суссекс и Эссекс, королевства англов Мерсию, Нортумбрию и Восточную Англию и королевство ютов Кент. В действительности число англо-саксонских королевств постоянно колебалось вследствие завоеваний и разделов этих непрочных политических образований. Во 2-й половине 8 века происходит временное объединение большей части Англии под властью короля Мерсии Оффы, а в 9 веке центром, вокруг которого создается единое английское государство, становится Уэссекс.» [4, с. 232]

Как итог, отказавшись от более полной передачи сущности исторического термина при сохранении синтаксических норм русского языка, автор учебника в недостаточной мере раскрыл его значение. Это может привести к формированию искаженного представления об исторических процессах в обозреваемой эпохе у обучающихся. Поэтому более оптимальным и корректным методом перевода исторических терминов мы считаем использование экспликации. В сравнении с дословной, а, тем более, буквальной передачей сущности исторических реалий, обозначаемых соответствующими терминами, описательный перевод позволяет избежать двусмысленности и формирования недостоверного восприятия исторических событий, явлений и процессов.

Для следующего примера вновь обратимся к изданию «История США», а также к учебнику «История Германии» (2008).

Пример:

«A sort of photophobia afflicted statesmen, who, allowing little for the good sense and spirit of Americans, or our geographical disconnection with France, were crazed with the fear that this Union might be, like Venice, made over to some European potentate, or chained in the same galley with Switzerland or Holland, to do the Directory's bidding.» [5, с. 259]

Перевод: «Своего рода светобоязнь поразила государственных деятелейНе придавая значения здравому смыслу и американскому духу или нашей географической обособленности от Франции, они сходили с ума от страха, опасаясь, что Союз, как и Венецию, могут передать какому-нибудь европейскому монарху или посадить на одну галеру со Швейцарией или Голландией исполнять волю Директории.»

Из второго источника получаем следующую информацию:

«Первыми стадиями становления королевской власти в германской историографии обычно признаются Sakralkönigtum (сакральная, религиозная в своей основе, королевская власть) и Heerkönigtum (военная королевская власть) … Ни одному из военных вождей I в. н. э. не удалось самостоятельно учредить на длительную перспективу третью, высшую стадию личной публичной власти – Stammeskönigtum (королевскую власть над всем племенем и от имени всего племени с основанием своей династии).» [1, с. 35-36]

В первом примере дословный перевод исторического термина «Union» лексической единицей «Союз» может быть обоснован с лингвистической точки зрения. Дело в том, что понятие «союз» используется в преамбуле Конституции США (принятой Филадельфийским конвентом 17 сентября 1787 года и вступившей в силу 4 марта 1789 года) для обозначения государствообразующего объединения граждан, а также штатов, входящих в союз.

«We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.»  [The National Constitution Center, https://constitutioncenter.org/the-constitution/preamble]

Перевод: «Мы, народ Соединенных Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки.»

Следовательно, при использовании синонимической единицы «Союз» вместо официального наименования государства (США) появляется возможность передать имплицитный смысл данного слова, подразумевающего под собой упомянутое выше объединение штатов. Поскольку государственное устройство Соединенных Штатов Америки также является неотъемлемой частью жизни и культуры американского народа, мы считаем важным передать данную особенность при переводе. Разумеется, при дословном переводе синонимическая связь между общепринятым названием страны и использованным в метатексте словом «Союз» не столь очевидна, что и является недостатком применением подобного метода перевода. Однако, данное решение имеет и некоторые преимущества. Наиболее очевидным из них представляется изложенная выше передача культурных и исторических реалий, возникших в ходе формирования иностранного государства.

Во втором примере мы можем наблюдать сохранение оригинального написания слова на ИЯ (в данном случае, немецком языке) при дополнительной экспликации смысла, выраженной комментарием в круглых скобках. Подобный способ передачи исторического термина обладает сразу двумя преимуществами. Во-первых, он позволяет сохранить исходный вид лексической единицы, что служит упрощением стоящей перед переводчиком задачи, поскольку потребность в применении различных переводческих трансформаций при непосредственном использовании слова в тексте отсутствует. Во-вторых, комментарий, данный автором в скобках, дает возможность читателю узнать значение термина, что создает контекст, необходимый для понимания изложенной далее в тексте информации. Резюмируя, можно утверждать, что в сравнении с предыдущим методом использования исторического термина в образовательном материале данный способ является более удачным. Причина этого заключается в одновременном выполнении двух важных функций: использовании исторического термина из иностранного языка в метатексте без искажения или потери его изначального смысла, а также корректной интерпретации данного смысла на ПЯ. Тем не менее, следует уточнить, что этот способ в значительной степени строится на все том же использовании приема экспликации. В приведенном примере он представлен комментарием, что в сравнении с первым из примеров, основанным на материале этого исследования, позволяет избежать нарушения синтаксической структуры. Исходя из всех перечисленных факторов, возможно сделать вывод о том, что указанный в этом примере метод работы с историческими терминами наиболее полно отвечает условиям задачи по их интеграции в текст учебных материалов исторической направленности.

Для следующего сравнения используем примеры передачи исторических терминов из учебника «История США», а также обратимся к изданию «История Испании. Том 1. С древнейших времен до конца XVII века» (2012).

В качестве примера возьмем отрывок метатекста, в котором для передачи исторического термина на русский язык используется переводческая трансформация, обозначаемая как «лексическое добавление»:

«The so-called New Jersey plan was brought forward on June 15th, the gist of it being a recurrence to the foolish idea of merely repairing the Confederation that then was.» [5, с. 184]

Перевод: «Так называемый план Нью-Джерси, обеспечивающий безопасность и власть малых штатов путем ограничения каждого штата одним голосом в Конгрессе, был представлен 15 июня. Его смысл был в возвращении к глупой идее простого восстановления некогда существовавшей Конфедерации.»

В учебных материалах, описывающих историческое развитие такого государства, как Испания, наиболее удачным примером использования исторических терминов мы считаем следующее предложение:

«В среде противников Испании, сначала в Италии и в Нидерландах, а потом и в Англии, сформировалась «черная легенда» – комплекс негативных представлений об испанцах как о высокомерных фанатиках, жестоких душителях свободы других народов, не способных к созидательному труду.» [2, с. 486]

Как мы видим, данные примеры в определенной степени идентичны друг другу. В каждом из них исторический термин, имеющий иностранное происхождение, передается с иностранного языка на русский язык при помощи дословного перевода. Так, лексическая единица «New Jersey plan» преобразуется в «план Нью-Джерси», а словосочетание «черная легенда» представляет собой прямой аналог оригинального испаноязычного выражения «La leyenda negra española». Корректной передаче смысла терминов способствует наличие дополнительной информации, раскрывающих их значение. В первом примере она представлена причастным оборотом «обеспечивающий безопасность…». Во втором примере эта информация оформлена с использованием «тире» в традиционном для терминологических словарей виде. В обоих примерах происходит успешное выполнение задач перевода, поскольку в процессе интеграции иностранных исторических терминов в созданное речевое произведение удается не только корректно передать смысл на ПЯ, что имеет благоприятное влияние на понимание реципиентом исторического контекста, но также и сохранить в приемлемом для ознакомления виде синтаксическую структуру. Благодаря сочетанию использования дословного перевода и дополнительной информации, описывающей и, таким образом, раскрывающей сущность исторического термина, приему лексического добавления в сравнении с приемом экспликации удается более понятным и грамматически корректным образом передать исторические термины. Однако, возможности применения лексического добавления в речевом произведении ограничены. В отличие от экспликации и дословного перевода, которые могут быть использованы в большем количестве случаев, при лексическом добавлении от специалиста требуется не только сохранить исходную лексическую единицу, но также осуществить ее согласование с последующей дополнительной информацией.

Таким образом, в случаях, где передача исторического термина возможна без деформации смысла высказывания, может быть применён дословный перевод. Лексическое добавление и экспликация могут быть использованы при переводе в случаях, когда имеющегося в тексте контекста недостаточно для раскрытия сущности исторического термина. Специфика применения каждой из трансформаций обусловлена наличием исторического контекста, образованного предложениями, которые не содержат исторических терминов. Именно объем данного контекста, содержащийся в предшествующих по отношению к отрывку с историческим термином предложениях, будет иметь решающее значение в выборе того или иного приема перевода.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Бонвеч Б. История Германии: учебное пособие: в 3 тт. / Под общ.ред. Б. Бонвеча, Ю. В. Галактионова. – М.: КДУ, 2008. – Т. 1: С древнейших времен до создания Германской империи / Л. П. Белковец, С. А. Васютин, Е. П. Глушанин и др.; отв. ред. С. А. Васютин и Е. П. Глушанин; сост. науч.-справ, аппарата А. А. Мить. – 544 с.
  2. Ведюшкин В. А. История Испании. Том 1. С древнейших времен до конца XVII века. – М.: «Индрик», 2012. – 696 с.
  3. Егоров А. А. История Англии: в 2 ч.: учебник / А. А. Егоров; под общ. ред. В. Ю. Апрыщенко; Южный Федеральный университет. – Ростов-на-Дону; Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2018.
  4. Жуков Е. М. Советская историческая энциклопедия / Гл. ред. – Е. М. Жуков. М., «Советская Энциклопедия», 1963. (Энциклопедия. Словари. Справочники) т. 4 Гаага – Двин. 1963.
  5. Andrews E. Benjamin. History of the United States, Vol. II (of VI) / E. Benjamin Andrews, Produced by Don Kostuch // The Project Gutenberg EBook. – 2007. – 352 p.
  6. The National Constitution Center [Электронный ресурс]. URL: https://constitutioncenter.org/the-constitution/preamble (дата обращения: 15.06.23). 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Клименко А.В. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ СРАВНЕНИЕ // Вестник науки №6 (63) том 3. С. 752 - 761. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/9067 (дата обращения: 18.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/9067



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.