'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 1
  4. Научная статья № 137

Просмотры  72 просмотров

Митина А.А.

  


ЧЕТЫРЁХСЛОЖНЫЕ ИДИОМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в статье автор выявляет сложности перевода идиоматических выражений, состоящих из четырёх иероглифов и распространенных в странах Восточной Азии (Китай, Япония, Корея), через призму политическо-правовой сферы общественной жизни   

Ключевые слова:
четырёхсложная идиома, политическая речь   


УДК 80.808

Митина А.А.

студент 2 курса магистратуры

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

(г. Уфа, Россия)

 

ЧЕТЫРЁХСЛОЖНЫЕ ИДИОМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ

РЕЧИ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Аннотация: в статье автор выявляет сложности перевода идиоматических выражений, состоящих из четырёх иероглифов и распространенных в странах Восточной Азии (Китай, Япония, Корея), через призму политическо-правовой сферы общественной жизни.

 

Ключевые слова: четырёхсложная идиома, политическая речь

 

Все мы склонны в той или иной степени прибегать к метафорам в устной или письменной речи. Метафора, согласно словарю С.И. Ожегова, является разновидностью тропа — скрытом образным сравнением, уподоблением одного предмета или явления другому [2, с. 353]. Использование человеком метафор в своей речи даёт преимущество, так как помогает привлечь внимание к тому, о чём сообщает рассказчик.

Это одна из причин, почему метафоры являются неотъемлемой частью выступлений политиков. Они также придают речи выступающего особую выразительность, указывают на уровень его образованности, помогают сделать речь более лаконичной.

В современной политической метафорике Восточные цивилизации обладают огромным метафорическим своеобразием, что обусловлено древнейшей литературной традицией и историей (в особенности это касается Китая, существование которого исчисляется тысячелетиями).

Так, например, Пак Кын Хе, бывший президент Республики Корея, на заседании Национальной Ассамблеи, прошедшем 16 февраля 2016 года использовала в своём обращении в общей сложности 56 метафор.

В сравнении с западным миром, Россия не так давно начала развивать международные отношения с азиатскими странами. Ввиду этого выбор пособий и учебников, издаваемых на русском языке, на которые можно было бы ориентироваться при создании грамотного перевода выступлений политиков, довольно ограничен. Что же касается литературы, издающейся на английском языке, то тут выбор более обширен.

Одним из способов, которым успешно пользуются политики, чтобы “вплести” метафору в свою речь, является использование идиом. Особую сложность для переводчика, работающего с восточными языками (китайский, корейский, японский), могут представлять четырёхсложные идиомы. Чаще всего их записывают четырьмя иероглифами, реже встречаются варианты с большим или меньшим количеством иероглифов. В Китае, которому эти фразы обязаны своим происхождением, подобные устойчивые выражения именуются чэнъюй (成語), в Корее — саджасоно (사자성어). В Японии подобные идиомы также получили распространение и носят название ёдзидзюкуго (四字熟語). Далее в тексте мы будем придерживаться термина “чэнъюй” для обозначения всех подобных выражений.

Чэнъюй до сих пор активно используются китайскими политиками для придания своей речи большей выразительности и лаконичности [1].

Ниже представлены примеры четырехсложных фразеологизмов:

 一石二鳥 – «одним камнем двух птиц» (о деле, благодаря которому можно получить двойную выгоду);

九死一生 – «девять смертей, одна жизнь» (быть на краю гибели, рисковать жизнью);

男女老少 – «мужчины и женщины, старые и молодые» (любого пола и любого возраста).

Проблема перевода данных конструкций состоит в том, что далеко не все из них будут иметь эквиваленты в русском языке. Из рассмотренных выше примеров выражение о птицах мы можем перевести путём подбора эквивалента — “убить одним выстрелом двух зайцев”; последний — использовав аналогичное высказывание “и стар и млад” (при этом часть информации будет утеряна). Что же касается второй идиомы, то подбор к ней наиболее точной аналогии может вызывать затруднения. Подобные труднопереводимые фразеологизмы составляют большую часть от их общего числа ввиду кардинальной разницы российского и восточного менталитетов. Более того, многие фразеологизмы имеют отсылки к историческим событиям, либо включают в себя архаичные слова. Поэтому в Китае составители словарей чэнъюй для лучшего понимания наряду с буквальными значениями также приводят и информацию об их первоисточниках.

Затруднения в понимании японских ёдзидзюкуго возникают не только при письменном переводе, но порой и в попытке правильно прочитать идиому: некоторые варианты звучания вышли из употребления даже для тех иероглифов, что составляют иероглифический минимум. [3, c. 4]

До недавнего времени политические и культурные контакты между Россией и её соседями — Китаем, Кореей, Японией — не были столь выражены, как с Западом, поэтому на протяжении долгого времени в России отсутствовала практика перевода подобных идиом. На данный момент существует довольно ограниченное количество фразеологических словарей (в особенности тех, что доступны онлайн), дающих в качестве перевода либо точные эквиваленты, либо аналоги. Из них стоит выделить “Китайско-русский фразеологический словарь” авторства О.М. Готлиб и Му Хуаина, доступный как в книжной, так и в онлайн-версии. Для перевода корейских идиоматических выражений наиболее доступным онлайн-словарём является словарь Naver, представленный одноимённой поисковой системой Южной Кореи. Однако его использование будет затруднено для тех, кто знаком с корейским языком лишь поверхностно, так как для данной поисковой системы не предусмотрена русская версия. Для перевода ёдзидзюкуго найти ресурсы в российском Интернете наиболее трудно. Наиболее известным и доступным является учебное пособие Т.М. Гуревич, насчитывающее 400 фразеологических единиц.

Так как указанные выше факты свидетельствуют о том, что подбор подходящего эквивалента для идиом может вызывать значительные затруднения, целесообразно создание в Интернете единой базы с обозначением фразеологического перевода подобных высказываний, на которую при работе с текстом можно было бы опираться как на эталонную.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. – 2019. – Вып. 60. – С. 61-66.
  2. Ожегов С.И., Шведова Ю.Н. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Изд. 4-е, дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. – 944 с.
  3. Японско-русский учебный словарь ёдзидзюкуго / Гуревич Т.М. – М.: изд-во «Моногатари», 2011. – 144 с. 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Митина А.А. ЧЕТЫРЁХСЛОЖНЫЕ ИДИОМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 845 - 848. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8686 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8686



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.