'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 1
  4. Научная статья № 136

Просмотры  52 просмотров

Круглова Ю.О.

  


СПОСОБЫ РЕДУКЦИИ РУССКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются основные способы редукции русских предложений, осложненных дополнительными предикативными структурами, в устном последовательном переводе на английский язык. Источником отбора эмпирического материала послужила базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи». В результате проведенного исследования были выявлены наиболее частотные приемы сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе с русского языка на английский   

Ключевые слова:
устный последовательный перевод, редукция, полипредикативность, атрибутивные словосочетания, опущение   


УДК 81

Круглова Ю.О.

студент

4 курс, кафедра языкознания и переводоведения

Московский городской педагогический университет

(г. Москва, Россия)

 

СПОСОБЫ РЕДУКЦИИ РУССКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ

СТРУКТУР В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ

ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Аннотация: в статье рассматриваются основные способы редукции русских предложений, осложненных дополнительными предикативными структурами, в устном последовательном переводе на английский язык. Источником отбора эмпирического материала послужила базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи». В результате проведенного исследования были выявлены наиболее частотные приемы сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе с русского языка на английский.

 

Ключевые слова: устный последовательный перевод, редукция, полипредикативность, атрибутивные словосочетания, опущение.

 

Как известно, в структуре русского и английского предложения существуют значительные различия, которые получили детальное описание в лингвистической литературе [1, 2, 3 и др.].

Русский язык относится к языкам синтетического типа и характеризуется высокими сочетательными возможностями. В русском языке распространены постпозитивные атрибутивные словосочетания, компоненты которых связаны с помощью падежей и предлогов, а также могут присутствовать существительные со сниженной семантической значимостью (чаще всего указывают на способ достижения результата), которые особенно распространены в публицистических политических текстах. Более того, в языке наблюдается стремление к построению сложных полипредикативных конструкций с несколькими предикативными центрами [3].

Английский язык относится к другому типу языков – аналитическому и характеризуется слаборазвитой системой морфологизации, что обуславливает предпочтение языка к использованию препозитивных атрибутивных словосочетаний. Для английского языка свойственно стремление к языковой экономии средств и описанию предметной ситуации в более компактом виде. В целях сокращения длины синтаксической структуры в английском языке наблюдается тенденция к использованию вторично-предикативных структур, что позволяет выразить мысль более кратко.

Таким образом, в русском и английском языках наблюдаются противоположные тенденции. Русский язык при описании одной и той же ситуации стремится к использованию более полных грамматических характеристик и развернутых синтаксических конструкций, в то время как английский язык – к экономии, что создает определенные трудности при переводе.

Данные различия требуют использования определенных переводческих трансформаций, которые во многих случаях влекут за собой редукцию исходной структуры, т.е. представление исходного текста в более сжатой форме с помощью опущения избыточных компонентов высказывания, которые могут быть восстановлены из контекста и внеязыковой ситуации, а также с помощью использования более лаконичных форм выражения [6]. Следует отметить, что сжатие текста перевода может достигать 30-37% [4].

Редукция в большей степени характерна для устного перевода, в частности, когда темп речи оратора является быстрым и у переводчика-синхрониста отсутствует достаточное количество времени для передачи всей речи и сохранения смысловой цепочки сказанного в полной мере [5].

Итак, рассмотрим наиболее частотные способы редукции русской синтаксической структуры в устном последовательном переводе на английский язык.

  1. Опущение тематических компонентов предложения

Данный способ редукции встречается в 162 из 500 примеров, т.е. является самым распространенным приемом редукции, ср.:

Мы заинтересованы в том, чтобы ваш континент активно развивал свою экономическую базу, богатейшие природные ресурсы и становился важной опорой многополярного мира, который сейчас объективно формируется. – We are interested in your continent developing more actively its economic basis, its natural resources and becoming a basis for a multipolar world (здесь и далее подчеркиваются компоненты, которые опускаются при переводе). 

Ср. также: Так, я понимаю, госпожа министр, это ваш первый визит в Российскую Федерацию. Тем важнее его содержание и значение для наших отношений. – As I understand it is your first visit to the Russian Federation which only underlines the importance of this meeting.

  1. Опущение семантически пустых абстрактных, в т.ч. отглагольных, существительных

В 100 из 500 примеров опускаются семантически пустые абстрактные существительные, ср.:

Знаем о сомнениях в администрации по поводу необходимости продления СНВ-III. – We are aware of the doubts on the side of the American administration regarding the extension of the New START Treaty.

Ср. также: Еще раз выражаю благодарность Вам и всем Вашим коллегам за взаимодействие в проведении всей этой работы. – Thank you once again to you and your colleagues for working together with us.

  1. Сворачивание придаточного предложения в полупредикативную конструкцию (инфинитивный оборот, Participle I, Participle II, герундий)

Следует отметить, что были выявлены определенные закономерности при использовании данного способа редукции: 65% придаточных предложений цели сворачиваются в инфинитивный оборот, 70% определительных придаточных предложений – в конструкции с Participle I, Participle II. В целом, сворачивание придаточного предложения в полупредикативную структуру отмечается в 70 из 500 примеров, ср.:

Мы ценим подход лично Ваш и вашей команды к созданию условий для того, чтобы переговорщики выработали культуру диалога, доверие друг к другу. – We value and appreciate the approach of you and your team to create the conditions for negotiators to create the sort of dialog culture, to establish trust in between themselves. В данном случае изъяснительное придаточное предложение сворачивается в инфинитивный комплекс for + имя + инфинитив.

Ср. также: Рассчитываем, что сегодняшние переговоры помогут также вывести на новый уровень наше торговое взаимодействие с тем, чтобы оно отражало прекрасный уровень нашего политического диалога. – And hopefully today our negotiations would help us to reach a new level in a trade cooperation, to reflect the level of our political dialog. При переводе русское придаточное предложение цели сворачивается в английский инфинитивный оборот.

  1. Членение предложения

В случае, если в высказывании описываются различные предметные ситуации, содержатся однородные компоненты, то в некоторой степени членение предложения представляет собой способ упрощения задачи для переводчика, а также часто является приемом сокращения объема высказывания. Данный способ редукции наблюдается в 67 из 500 примеров, ср.:

Мы говорили также, естественно, и о ситуации на Ближнем Востоке, коснулись ситуации вокруг иранской ядерной программы, говорили о северокорейской ядерной программе, говорили о некоторых других чувствительных вопросах, говорили о нашем сотрудничестве в Афганистане – в общем, практически прошлись по всем основным позициям. – Of course, we also touched upon the situation in the Middle East (1). We touched upon the Iranian nuclear program, the North Korean nuclear program, other sensitive issues – Afghanistan cooperation (2). So, I guess we touched upon all main issues and gave all main positions (3). При переводе русское сложное предложение с 6 однородными сказуемыми делится на три простых, каждое из которых начинается с подлежащего we и сказуемого touched upon.

Ср. также: Неделю назад в Сочи состоялся Глобальный форум молодых дипломатов (1), в котором приняли участие и представители Вашего внешнеполитического ведомства (2). – Week ago, Global Forum of young diplomats was hosted by the city of Sochi (1). Your representatives attended it (2).

  1. Объединение нескольких русских предложений в одно сложное

Данный способ чаще всего сопровождается опущением значительного количества лексических единиц предложения. Всего случаев употребления данной трансформации – в 57 из 500 примеров, ср.:

В феврале госпожа Кхар побывала в Москве (1). Сейчас я нахожусь в Исламабаде, но и в промежутке мы не раз встречались на полях различных многосторонних форумов: и в рамках ООН, и в рамках Шанхайской организации сотрудничества (2). – Madam Khar visited Moscow, now I’m here in Islamabad and we also maintain contacts on the sidelines of different platforms like UN and SEO.

Ср. также: И при этом наши многодневные встречи в Женеве, в Нью-Йорке недавно, в ходе Генеральной Ассамблеи, засчитываются как одиночные встречи (1). Так что, на самом деле, мы общались гораздо больше (2). – And our meetings in Geneva, in New York are counting, but we have met quite a lot of time also.

Таким образом, на основе анализа перевода полипредикативных конструкций на материале базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи» , осложненных дополнительными предикативными структурами выявлено, что самыми частотными способами редукции исходной синтаксической структуры являются, опущение тематических компонентов предложения, опущение семантически пустых абстрактных существительных, сворачивание придаточного предложения в полупредикативную конструкцию, членение предложения, объединение нескольких предложений в одно сложное. При этом во фрагментах выступлений общественно-политических деятелей встречались и другие приемы редукции, но значительно реже. К ним относятся: опущение предикативности придаточного предложения, опущение семантически избыточных компонентов, использование аббревиатуры. Кроме того, отмечаются случаи сохранения исходной синтаксической конструкции, что обусловлено спецификой устного перевода, ограниченностью времени у переводчика для поиска оптимального варианта изменения.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус . 2-е изд., испр. и доп. Москва: изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  3. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова, Н. Н. Беклемешева [и др.]. – Москва: Академия, 2010. – 235 с.
  4. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (дата обращения: 31.05.23).
  5. Речевая компрессия как одна из технологий устного перевода. [Электронный ресурс]. URL: https://upload.pgu.ru/iblock/291/23.pdf (дата обращения: 1.06.23).
  6. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. [Электронный ресурс]. URL: https://www.phantastike.com/linguistics/perevod_i_lingvistika/djvu/view/ (дата обращения: 1.06.23).
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Круглова Ю.О. СПОСОБЫ РЕДУКЦИИ РУССКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 838 - 844. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8685 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8685



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.