'
Круглова Ю.О.
СПОСОБЫ РЕДУКЦИИ РУССКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК *
Аннотация:
в статье рассматриваются основные способы редукции русских предложений, осложненных дополнительными предикативными структурами, в устном последовательном переводе на английский язык. Источником отбора эмпирического материала послужила базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи». В результате проведенного исследования были выявлены наиболее частотные приемы сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе с русского языка на английский
Ключевые слова:
устный последовательный перевод, редукция, полипредикативность, атрибутивные словосочетания, опущение
УДК 81
Круглова Ю.О.
студент
4 курс, кафедра языкознания и переводоведения
Московский городской педагогический университет
(г. Москва, Россия)
СПОСОБЫ РЕДУКЦИИ РУССКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ
СТРУКТУР В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ
ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация: в статье рассматриваются основные способы редукции русских предложений, осложненных дополнительными предикативными структурами, в устном последовательном переводе на английский язык. Источником отбора эмпирического материала послужила базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи». В результате проведенного исследования были выявлены наиболее частотные приемы сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе с русского языка на английский.
Ключевые слова: устный последовательный перевод, редукция, полипредикативность, атрибутивные словосочетания, опущение.
Как известно, в структуре русского и английского предложения существуют значительные различия, которые получили детальное описание в лингвистической литературе [1, 2, 3 и др.].
Русский язык относится к языкам синтетического типа и характеризуется высокими сочетательными возможностями. В русском языке распространены постпозитивные атрибутивные словосочетания, компоненты которых связаны с помощью падежей и предлогов, а также могут присутствовать существительные со сниженной семантической значимостью (чаще всего указывают на способ достижения результата), которые особенно распространены в публицистических политических текстах. Более того, в языке наблюдается стремление к построению сложных полипредикативных конструкций с несколькими предикативными центрами [3].
Английский язык относится к другому типу языков – аналитическому и характеризуется слаборазвитой системой морфологизации, что обуславливает предпочтение языка к использованию препозитивных атрибутивных словосочетаний. Для английского языка свойственно стремление к языковой экономии средств и описанию предметной ситуации в более компактом виде. В целях сокращения длины синтаксической структуры в английском языке наблюдается тенденция к использованию вторично-предикативных структур, что позволяет выразить мысль более кратко.
Таким образом, в русском и английском языках наблюдаются противоположные тенденции. Русский язык при описании одной и той же ситуации стремится к использованию более полных грамматических характеристик и развернутых синтаксических конструкций, в то время как английский язык – к экономии, что создает определенные трудности при переводе.
Данные различия требуют использования определенных переводческих трансформаций, которые во многих случаях влекут за собой редукцию исходной структуры, т.е. представление исходного текста в более сжатой форме с помощью опущения избыточных компонентов высказывания, которые могут быть восстановлены из контекста и внеязыковой ситуации, а также с помощью использования более лаконичных форм выражения [6]. Следует отметить, что сжатие текста перевода может достигать 30-37% [4].
Редукция в большей степени характерна для устного перевода, в частности, когда темп речи оратора является быстрым и у переводчика-синхрониста отсутствует достаточное количество времени для передачи всей речи и сохранения смысловой цепочки сказанного в полной мере [5].
Итак, рассмотрим наиболее частотные способы редукции русской синтаксической структуры в устном последовательном переводе на английский язык.
Данный способ редукции встречается в 162 из 500 примеров, т.е. является самым распространенным приемом редукции, ср.:
Мы заинтересованы в том, чтобы ваш континент активно развивал свою экономическую базу, богатейшие природные ресурсы и становился важной опорой многополярного мира, который сейчас объективно формируется. – We are interested in your continent developing more actively its economic basis, its natural resources and becoming a basis for a multipolar world (здесь и далее подчеркиваются компоненты, которые опускаются при переводе).
Ср. также: Так, я понимаю, госпожа министр, это ваш первый визит в Российскую Федерацию. Тем важнее его содержание и значение для наших отношений. – As I understand it is your first visit to the Russian Federation which only underlines the importance of this meeting.
В 100 из 500 примеров опускаются семантически пустые абстрактные существительные, ср.:
Знаем о сомнениях в администрации по поводу необходимости продления СНВ-III. – We are aware of the doubts on the side of the American administration regarding the extension of the New START Treaty.
Ср. также: Еще раз выражаю благодарность Вам и всем Вашим коллегам за взаимодействие в проведении всей этой работы. – Thank you once again to you and your colleagues for working together with us.
Следует отметить, что были выявлены определенные закономерности при использовании данного способа редукции: 65% придаточных предложений цели сворачиваются в инфинитивный оборот, 70% определительных придаточных предложений – в конструкции с Participle I, Participle II. В целом, сворачивание придаточного предложения в полупредикативную структуру отмечается в 70 из 500 примеров, ср.:
Мы ценим подход лично Ваш и вашей команды к созданию условий для того, чтобы переговорщики выработали культуру диалога, доверие друг к другу. – We value and appreciate the approach of you and your team to create the conditions for negotiators to create the sort of dialog culture, to establish trust in between themselves. В данном случае изъяснительное придаточное предложение сворачивается в инфинитивный комплекс for + имя + инфинитив.
Ср. также: Рассчитываем, что сегодняшние переговоры помогут также вывести на новый уровень наше торговое взаимодействие с тем, чтобы оно отражало прекрасный уровень нашего политического диалога. – And hopefully today our negotiations would help us to reach a new level in a trade cooperation, to reflect the level of our political dialog. При переводе русское придаточное предложение цели сворачивается в английский инфинитивный оборот.
В случае, если в высказывании описываются различные предметные ситуации, содержатся однородные компоненты, то в некоторой степени членение предложения представляет собой способ упрощения задачи для переводчика, а также часто является приемом сокращения объема высказывания. Данный способ редукции наблюдается в 67 из 500 примеров, ср.:
Мы говорили также, естественно, и о ситуации на Ближнем Востоке, коснулись ситуации вокруг иранской ядерной программы, говорили о северокорейской ядерной программе, говорили о некоторых других чувствительных вопросах, говорили о нашем сотрудничестве в Афганистане – в общем, практически прошлись по всем основным позициям. – Of course, we also touched upon the situation in the Middle East (1). We touched upon the Iranian nuclear program, the North Korean nuclear program, other sensitive issues – Afghanistan cooperation (2). So, I guess we touched upon all main issues and gave all main positions (3). При переводе русское сложное предложение с 6 однородными сказуемыми делится на три простых, каждое из которых начинается с подлежащего we и сказуемого touched upon.
Ср. также: Неделю назад в Сочи состоялся Глобальный форум молодых дипломатов (1), в котором приняли участие и представители Вашего внешнеполитического ведомства (2). – Week ago, Global Forum of young diplomats was hosted by the city of Sochi (1). Your representatives attended it (2).
Данный способ чаще всего сопровождается опущением значительного количества лексических единиц предложения. Всего случаев употребления данной трансформации – в 57 из 500 примеров, ср.:
В феврале госпожа Кхар побывала в Москве (1). Сейчас я нахожусь в Исламабаде, но и в промежутке мы не раз встречались на полях различных многосторонних форумов: и в рамках ООН, и в рамках Шанхайской организации сотрудничества (2). – Madam Khar visited Moscow, now I’m here in Islamabad and we also maintain contacts on the sidelines of different platforms like UN and SEO.
Ср. также: И при этом наши многодневные встречи в Женеве, в Нью-Йорке недавно, в ходе Генеральной Ассамблеи, засчитываются как одиночные встречи (1). Так что, на самом деле, мы общались гораздо больше (2). – And our meetings in Geneva, in New York are counting, but we have met quite a lot of time also.
Таким образом, на основе анализа перевода полипредикативных конструкций на материале базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи» , осложненных дополнительными предикативными структурами выявлено, что самыми частотными способами редукции исходной синтаксической структуры являются, опущение тематических компонентов предложения, опущение семантически пустых абстрактных существительных, сворачивание придаточного предложения в полупредикативную конструкцию, членение предложения, объединение нескольких предложений в одно сложное. При этом во фрагментах выступлений общественно-политических деятелей встречались и другие приемы редукции, но значительно реже. К ним относятся: опущение предикативности придаточного предложения, опущение семантически избыточных компонентов, использование аббревиатуры. Кроме того, отмечаются случаи сохранения исходной синтаксической конструкции, что обусловлено спецификой устного перевода, ограниченностью времени у переводчика для поиска оптимального варианта изменения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1
Ссылка для цитирования:
Круглова Ю.О. СПОСОБЫ РЕДУКЦИИ РУССКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 838 - 844. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8685 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*