'
Крайнова С.А.
ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ *
Аннотация:
в работе определены пути обогащения английского языка в эпоху средств массовой информации. Проанализированы интернет журналы и статьи, содержащие заимствованные слова, слова гибриды и также этимологические дублеты
Ключевые слова:
заимствованные слова, гибриды, дублеты, английский язык, СМИ
УДК 811.111-26
Крайнова С.А.
студентка 3 курса факультета Иностранных языков
Мордовский педагогический государственный университет
им. М. Е. Евсевьева
(г. Саранск, Россия)
ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Аннотация: в работе определены пути обогащения английского языка в эпоху средств массовой информации. Проанализированы интернет журналы и статьи, содержащие заимствованные слова, слова гибриды и также этимологические дублеты.
Ключевые слова: заимствованные слова, гибриды, дублеты, английский язык, СМИ.
Для начала проанализируем статью, содержащую слово “alibi”, которое довольно популярно и на слуху у всех, но немногие знают истинную природу данного слова.
“He was a bit frustrated after the game, but at the same time for every coach it is important to learn to be focused on your team, not the opponent. It means you want to find an excuse or an alibi because your job didn’t work or something was wrong [3].
Alibi – это доказательства того, что человек не причастен к тому или иному событию. А в латинском данное слово значит лишь «где-нибудь еще».
Не стоит забывать про слова, пришедшие в английскую речь из французского языка. Таких слов предостаточно, разберем некоторые из них.
The Spanish singer, whose genre–blending music and vocals have lifted her to international fame, brought out her new fiancé, Puerto Rican singer Rauw Alejandro, with the couple offering fans glimpses into the relationship they’ve developed over their nearly four years together [1].
В данной статье говорится, о популярной исполнительнице, которая вышла на сцену со своим женихом.
Происхождение fiancé пришло из французского, где такое же слово fiancé (жених) образовалось от fiancer, что значит “обещать, дать слово” (когда речь идёт о женитьбе).
Русских слов в английском словаре не так много, но для анализа достаточно и двух. Начнем со слова “babushka”, с ударением на второй слог, а не на первый.
Using latex, chain mail, PVC and lace, Mr. Dossena filtered the futuristic vision of the brand’s founder through a dystopian lens to create a fetishy parade of slipdresses and grunge grounded by heavy combat boots and topped by babushka scarves [2].
В статье говорится о модели, которая на показе мод носила платок.
Слово “babushka”, конечно же, это не grandmother, поэтому не стоит думать, что здесь имеется в виду любимая бабушка. Это слово обозначает платок, который повязывает бабушка на голову. Оно используется только в таком значении.
Разберем гибриды на примерах статей из СМИ.
The story begins when two mothers, impatient for their grown children to find mates, stage coups over their online dating profiles. The stunt results in an encounter between Asha (Pallavi Sharda), a workaholic microfinance entrepreneur, and Ravi (Suraj Sharma), a renowned dance music D.J. [4].
Слово workaholic в английском языке появилось в середине XX века как шутка, результат языковой игры, соединения слов alcoholic «алкоголик» и work – «работа» по аналогии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1
Ссылка для цитирования:
Крайнова С.А. ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 829 - 831. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8682 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*