'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (63) том 1
  4. Научная статья № 131

Просмотры  40 просмотров

Идиятова Л.Ю.

  


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА *

  


Аннотация:
в статье анализируется лексические повторы как вид изобразительных средств, способы перевода лексических повторов, раскрываются их цели и особенности   

Ключевые слова:
турецкая литература, художественный перевод, лексический повтор   


УДК 82

Идиятова Л.Ю.

магистрант 2-ого курса

Институт международных отношений

Казанский федеральный университет

 (г. Казань, Россия)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

 

Аннотация: в статье анализируется лексические повторы как вид изобразительных средств, способы перевода лексических  повторов, раскрываются их цели и особенности.

 

Ключевые слова: турецкая литература, художественный перевод, лексический повтор.

 

Повторы служат для логического отличия одних слов от других и усиления эмоциональной упорности речи, но это не означает, что повторяющиеся слова, словосочетания, предложения повторяются в переводе иначе, чем в языке оригинала. Бывают ситуации, когда в речи необходимо изменить количество повторений, чтобы сделать речь более живой и естественной. Т.Левицкая, А.Фитерман настаивают на том, что повторы не мешают переводу и не являются лишними. Если они не усложняют перевод, то их количество можно заменить сокращениями или другими словами, добавить иными словами.

В анализируемых текстах мы нашли нижеприведенные примеры лексических повторов: “Sonra Feride sonra - Ну а дальше, Феридэ, дальше - Шуннан,Фәридә,шуннан?”; “Peki peki - Хорошо...хорошо - Ярый,ярый”; “Beni de.beni de. - И меня. И меня тоже. - Мине дә! Мине дә!”.

В целом при воспроизведении повторов в переводе необходимо учитывать характер повторяющихся слов, их краткость и длину, их эмоционально-экспрессивную силу, а также находить функциональные соответствия элементам, не увлекающимся количеством повторений в оригинале. [Левицкая, Фитерман 1976].

Повторы в этих предложениях удачно переведены, их  число четко повторяются в обоих языках, как и в оригинале, проявляя монотонную стилистическую позицию и создавая естественную интонацию.

В некоторых случаях воспроизведение числа повторений в оригинале затрудняет речь. Рассмотрим следующие примеры: “Ne dedin abla? Ne dedin - Что ты сказала, абла? Что ты сказала? - Нәрсә дидең әле син, әблә, нәрсә дидең?”; “Korkmayız, korkmayız- Не боимся. Не боимся.-Курыкмыйбыз, курыкмыйбыз.”

Здесь слово «ne dedin, korkmayız» повторяется два раза. Дважды повторение слов затрудняет речь, утомляет читателя. Необходимо также обратить внимание на то, что эмоциональность в оригинале не теряется если опустить это повторение, оно могло бы выражаться в переводе с помощью слов и интонаций, которые могут заменяться синонимами.

В переводе следующего предложения например: «Haydi,haydi - Ну, ну сильнее. - Кызулый төш» количество повторений не повторяется, как в оригинале. Мы считаем, что это очень удачно, потому что если бы в этом месте сохранилось количество повторений, то они нарушили бы естественное звучание, и в переводе не могли бы вызвать эмоционально-экспрессивного эффекта оригинала. Если бы не лишние повторы, то надо сохранить их, только не доставляя неудобств. В этих переводах, сокращая повторы, мы считаем, что переводчик поступил правильно. Хотя количество повторений и уменьшилось, эмоциональное напряжение произведения было полно.

Как стилистическое средство повторение слов (выраженное во всех формах речи) служит для подчеркивания какой-либо мысли; участвует в создании черт характера; изменяет значение определенного слова или фразы; поддерживает интерес читателя к той или иной информации, служит фоном для привлечения внимания к наиболее важным, ключевым моментам, способствует формированию ритмического характера романа. В художественных текстах языковой повтор в основном используется в фоно-ритмической, экспрессивной и стилистической функциях, которые служат для придания тексту эмоциональности, образности и привлечения внимания читателя к словам автора. Повторение одних и тех же слов по всему тексту определяет мотивирующий характер произведения – цепь ключевых образов, постоянно воспроизводимых в тексте. Они несут значительную смысловую нагрузку, создают ассоциативные смысловые ряды и помогают интерпретации произведения.

В качестве повторяющихся элементов могут выступать следующие компоненты текста:

-Фонетические компоненты. Повтор одинаковых гласных называется ассонансом, а согласных — аллитерацией.

-Морфемные: повторение в тексте слов с одним корнем позволяет выполнять различные художественные задачи.

-Лексические — самые распространённые, используется для повышения выразительной силы выражения эмоционального настроения автора. -Синтаксические — повторение предложений и их частей с целью упорядочить и ритмично сделать их структуру.

В художественном тексте языковой повтор повышает значимость образа, организует мотивно-образную структуру текста и является средством выражения авторской позиции.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  3. Ахмедова С. Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.10.2022).
  4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 – 350с.
  5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – 544с.
  6. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 115 с.
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Идиятова Л.Ю. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 822 - 825. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8680 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8680



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.