'
Идиятова Л.Ю.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА *
Аннотация:
в статье анализируется лексические повторы как вид изобразительных средств, способы перевода лексических повторов, раскрываются их цели и особенности
Ключевые слова:
турецкая литература, художественный перевод, лексический повтор
УДК 82
Идиятова Л.Ю.
магистрант 2-ого курса
Институт международных отношений
Казанский федеральный университет
(г. Казань, Россия)
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Аннотация: в статье анализируется лексические повторы как вид изобразительных средств, способы перевода лексических повторов, раскрываются их цели и особенности.
Ключевые слова: турецкая литература, художественный перевод, лексический повтор.
Повторы служат для логического отличия одних слов от других и усиления эмоциональной упорности речи, но это не означает, что повторяющиеся слова, словосочетания, предложения повторяются в переводе иначе, чем в языке оригинала. Бывают ситуации, когда в речи необходимо изменить количество повторений, чтобы сделать речь более живой и естественной. Т.Левицкая, А.Фитерман настаивают на том, что повторы не мешают переводу и не являются лишними. Если они не усложняют перевод, то их количество можно заменить сокращениями или другими словами, добавить иными словами.
В анализируемых текстах мы нашли нижеприведенные примеры лексических повторов: “Sonra Feride sonra - Ну а дальше, Феридэ, дальше - Шуннан,Фәридә,шуннан?”; “Peki peki - Хорошо...хорошо - Ярый,ярый”; “Beni de.beni de. - И меня. И меня тоже. - Мине дә! Мине дә!”.
В целом при воспроизведении повторов в переводе необходимо учитывать характер повторяющихся слов, их краткость и длину, их эмоционально-экспрессивную силу, а также находить функциональные соответствия элементам, не увлекающимся количеством повторений в оригинале. [Левицкая, Фитерман 1976].
Повторы в этих предложениях удачно переведены, их число четко повторяются в обоих языках, как и в оригинале, проявляя монотонную стилистическую позицию и создавая естественную интонацию.
В некоторых случаях воспроизведение числа повторений в оригинале затрудняет речь. Рассмотрим следующие примеры: “Ne dedin abla? Ne dedin - Что ты сказала, абла? Что ты сказала? - Нәрсә дидең әле син, әблә, нәрсә дидең?”; “Korkmayız, korkmayız- Не боимся. Не боимся.-Курыкмыйбыз, курыкмыйбыз.”
Здесь слово «ne dedin, korkmayız» повторяется два раза. Дважды повторение слов затрудняет речь, утомляет читателя. Необходимо также обратить внимание на то, что эмоциональность в оригинале не теряется если опустить это повторение, оно могло бы выражаться в переводе с помощью слов и интонаций, которые могут заменяться синонимами.
В переводе следующего предложения например: «Haydi,haydi - Ну, ну сильнее. - Кызулый төш» количество повторений не повторяется, как в оригинале. Мы считаем, что это очень удачно, потому что если бы в этом месте сохранилось количество повторений, то они нарушили бы естественное звучание, и в переводе не могли бы вызвать эмоционально-экспрессивного эффекта оригинала. Если бы не лишние повторы, то надо сохранить их, только не доставляя неудобств. В этих переводах, сокращая повторы, мы считаем, что переводчик поступил правильно. Хотя количество повторений и уменьшилось, эмоциональное напряжение произведения было полно.
Как стилистическое средство повторение слов (выраженное во всех формах речи) служит для подчеркивания какой-либо мысли; участвует в создании черт характера; изменяет значение определенного слова или фразы; поддерживает интерес читателя к той или иной информации, служит фоном для привлечения внимания к наиболее важным, ключевым моментам, способствует формированию ритмического характера романа. В художественных текстах языковой повтор в основном используется в фоно-ритмической, экспрессивной и стилистической функциях, которые служат для придания тексту эмоциональности, образности и привлечения внимания читателя к словам автора. Повторение одних и тех же слов по всему тексту определяет мотивирующий характер произведения – цепь ключевых образов, постоянно воспроизводимых в тексте. Они несут значительную смысловую нагрузку, создают ассоциативные смысловые ряды и помогают интерпретации произведения.
В качестве повторяющихся элементов могут выступать следующие компоненты текста:
-Фонетические компоненты. Повтор одинаковых гласных называется ассонансом, а согласных — аллитерацией.
-Морфемные: повторение в тексте слов с одним корнем позволяет выполнять различные художественные задачи.
-Лексические — самые распространённые, используется для повышения выразительной силы выражения эмоционального настроения автора. -Синтаксические — повторение предложений и их частей с целью упорядочить и ритмично сделать их структуру.
В художественном тексте языковой повтор повышает значимость образа, организует мотивно-образную структуру текста и является средством выражения авторской позиции.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №6 (63) том 1
Ссылка для цитирования:
Идиятова Л.Ю. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА // Вестник науки №6 (63) том 1. С. 822 - 825. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8680 (дата обращения: 19.05.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*