'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 3
  4. Научная статья № 47

Просмотры  18 просмотров

Сидорова Е.Л.

  


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ КИНОЗАГОЛОВКОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА *

  


Аннотация:
перевод кинозаголовков является важным и ответственным процессом, который влияет на восприятие и понимание фильма зрителем. Как правило, заголовок должен максимально точно передавать суть и атмосферу картины, сохраняя ее оригинальный дух. В данной статье мы рассмотрим основные подходы к переводу кинозаголовков, а также приведем примеры успешных и неудачных переводов.   

Ключевые слова:
лингвостилистика, кинозаголовки, перевод, переводческая деформация, лингвокультурные различия   


Перевод названия фильма – непростая задача, так как переводчику необходимо выступать в качестве посредника между текстом заголовка на языке оригинала и текстом на языке перевода. Адаптируя название кинофильма, переводчик старается добиться коммуникативного эффекта. Перевод кинозаголовка довольно сложный процесс, так как важно выбрать подходящую структуру и выяснить, необходимо ли в заголовке применение лингвостилистических приемов. Создание привлекательного заголовка, который четко отражает содержание кинофильма – важная задача, которая стоит перед переводчиком. Необходимо правильно перевести заголовок на русский язык, чтобы не потерять его связь с содержанием кинофильма.Исследования обусловлена постоянным развитием киноиндустрии, имеющей влияние на лингвокультурную среду, и необходимостью адекватного перевода фильмонимов.Лингвостилистика — это наука, изучающая явления языка с точки зрения стиля, образа и средств его выражения. В данной статье будет рассмотрено какие характеристики присущи текстам английских кинозаголовков и какие трудности возникают при их переводе.Кинозаголовки — это короткие, но запоминающиеся фразы, которые привлекают внимание зрителя и могут заинтриговать его. Они должны быть краткими, но информативными, чтобы передать суть фильма и привлечь зрителей. Английские кинозаголовки обладают рядом специфических особенностей, которые оказывают влияние на их перевод.В данной работе термин локализация используется, как совокупность переводческой деятельности и адаптации фильма к культурным особенностям принимающей страны, в нашем случае – России. Осуществление данного процесса проходит в несколько этапов: ознакомление с оригинальным фильмом, извлечение информации, необходимой для перевода, сам перевод, корректировка полученного результата с целью адаптации культурного элемента и контроля качества, утверждение русскоязычного названия прокатчиками. Существуют функции названий заголовков. Сигнальная - привлечение внимания + настрой на эмоциональный лад, Информативная – представление содержания, Номинативная - описание основных событий, Коммуникативная - указание на связь названия с сюжетом, донесение основной идеи до зрителя, воздействие на зрителя,Эстетическая (оценочная) - отражение позиции автора и его восприятие, Рекламно-интригующая (рекламная) - привлечение зрителя,Побудительная (функция воздействия) - побуждение зрителя к определенным действиям. Исходя из многочисленных функций, заложенных в заголовках, вопрос о сохранении оригинального названия или его трансформации, частичной или полной, становится ключевым. При ориентировании на классическую школу перевода, где сохранение целостности важнее потери частностей, перекодировка нацелена на удержание семантики, структуры и информативности фильмонима. Так как название – это отражение идейной и сюжетной линии кинопродукта, локализация нацелена сохранить внутренний посыл заголовка.Одной из главных характеристик текстов английских кинозаголовков является использование яркого и запоминающегося языка. Часто в них встречаются игры слов, каламбуры, нестандартные выражения и метафоры. Например, заголовок фильма "The Shawshank Redemption" можно перевести как "Искупление Шоушенка", но в переводе могут потеряться нюансы и игра слов, которые делают оригинал более привлекательным.Еще одной характеристикой текстов английских кинозаголовков является использование англицизмов и идиом. Они создают атмосферу фильма и передают его особенности. Например, заголовок "Some Like It Hot" был переведен как "Кто-то любит горячее", чтобы сохранить иронию и игру слов.Также тексты английских кинозаголовков обычно содержат элементы эмоциональной окраски - они могут быть драматическими, наводить на размышления, вызывать смех или ужас. При переводе необходимо учитывать эмоциональную нагрузку и передавать ее на русский язык.Одной из основных трудностей при переводе текстов английских кинозаголовков является сохранение стилистической и смысловой целостности. Переводчику необходимо точно передать суть фильма и его атмосферу, а также выбрать подходящие языковые средства для сохранения стиля оригинала.ОпросВ качестве исследования данной темы мною был проведён опрос. В опросе приняли участия около 40 респондентов. Вопросы данного опроса были следующие:При выборе фильма обращаете ли Вы внимание на название фильма?Прогнозируете ли Вы содержание фильма по его названию?Приведите примеры завлекающих названий фильмов.Приведите примеры отталкивающих названий фильмов.С переводом каких названий фильмов Вы не согласны и почему? На первый вопрос процентное соотношение составляет следующую сводку:В данном случае можно увидеть, что большинство респондентов при выборе просмотра фильма смотрят на его название. Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит, посмотрит ли человек фильм. Если учесть, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, то названия подбирают тщательно, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих маркетинговых факторов.На второй вопрос процентное соотношение составляет следующую сводку По данной сводке мы можем видеть, что многие респонденты из названия фильма могут представить о чём будет фильм. На следующие вопросы было приведено множество списков. На вопрос номер 3 (Приведите примеры завлекающих названий фильмов) были приведены такие примеры, как: The Age of Adaline – Век Адалин, Catch Me If You Can – Поймай меня если сможешь, Don`t Look Up – Не смотри наверх. Исходя из сводки по вопросу номер 1 мы видим, что большинство выбирают фильм по его названию. Можем сделать вывод, что это зависит от качества перевода названия фильма. Как и указывалось ранее при переводе названия фильма очень важно завлечь аудиторию. На вопрос номер 4 (Приведите примеры отталкивающих названий фильмов) были приведены такие примеры, как: The Neon Demon – Неоновый демон, Cruel Intentions – Жестокие игры. Можно сделать вывод, что респонденты привели данные примеры в качестве, отталкивающих названий фильмов так, как данный перевод фильмов звучит грубо и пугающе. На вопрос номер 5 (С переводом каких названий фильмов Вы не согласны и почему?) были приведены следующие примеры: Война миров Z – респондент написал, что фильм не о войне миров, а борьбе с вирусом, превращающим людей в зомби, Библиотекарь – респондент написал, что название фильма говорит о спокойном фильме, а на деле крутые приключения, Shark`s Tale – (Подводная братва), респондент полностью не согласен с переводом данного мультфильма. Как и упоминалось раннее, одной из основных трудностей при переводе текстов английских кинозаголовков является сохранение стилистической и смысловой целостности. Переводчику необходимо точно передать суть фильма и его атмосферу, а также выбрать подходящие языковые средства для сохранения стиля оригинала.Итоги.Таким образом, перевод кинозаголовков играет важную роль в привлечении внимания зрителей и успешной маркетинговой стратегии кинокомпаний. Эффективный перевод заголовков помогает увеличить аудиторию и расширить географию популярности фильмов за пределами страны производителя. Каждая страна имеет свои особенности и тонкости языка, важно учитывать их при переводе заголовков, чтобы сохранить и передать атмосферу и смысл фильма. Точный и креативный перевод кинозаголовков способствует успешному привлечению зрителей и созданию позитивного образа фильма. В ходе проведения исследования было выявлено, что основная стратегия при переводе английских кинозаголовков основана на прямом переводе, который заключался в использовании транскрипции, транслитерации и калькировании. Транскрипция и транслитерация оказались наиболее применяемыми. При транскрипции воспроизводилась звуковая форма иноязычного слова с помощью фонем языка перевода, а при транслитерации – его графическая форма. В случае, когда название фильма не имело эквивалента в русском языке, при применении транскрипции или транслитерации исходное слово в переводном тексте представлялось в форме, приспособленной к характеристикам языка перевода, то есть форма переведенного кинозаголовка частично соответствовала правилам чтения русского языка, и частично трансформировалась в звуки переводимого языка. Калькирование – также оказалось одним из широко применяемых способов перевода кинозаголовков, который основывается на использовании иноязычной лексики в качестве объекта перевода, в свою очередь, такая переводческая трансформация исключает заимствования. В основном стратегии прямого перевода подвергались названия фильмов, где отсутствовали непереводимые культурно специфические компоненты и конфликты формы и содержания.Таким образом, при переводе текстов английских кинозаголовков на русский язык частотны случаи использования переводческих трансформаций. В ходе их применения видоизменяются не только оригинальные названия кинофильмов, но и выполняемые ими функции. Отступление от требований эквивалентности обусловлено прагматической мотивацией, то есть стремлением сделать название более броским, интригующим и соответствующим культуре. В связи с этим переводчик, приступая к переводу названия фильма, должен не только внимательно изучить его содержание, но и владеть достаточными фоновыми знаниями и профессиональной компетенцией. К тому же он обязан учитывать тот факт, что его целевая аудитория имеет иные специфические особенности социокультурной среды и ему не избежать использования приемов прагматической адаптации, т.е. изменений, вносимых им в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны зрительской аудитории и передать основную коммуникативную функцию оригинала.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Сидорова Е.Л. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ КИНОЗАГОЛОВКОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА // Вестник науки №4 (73) том 3. С. 290 - 297. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/13956 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/13956



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.