'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 3
  4. Научная статья № 43

Просмотры  19 просмотров

Бутакова К.С.

  


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА *

  


Аннотация:
перевод зарубежного юмора является важным и ответственным процессом, который влияет на взаимоотношения между людьми по всему миру. Как правило, шутки должны быть приведены максимально понятно для слушателей и передать именно смысл, а не состав высказывания. В данной статье мы рассмотрим понятие юмора, его виды, а также приведем примеры успешного и неудачного перевода шутливых высказываний.   

Ключевые слова:
юмор, лингвистика, перевод, переводческие трудности, эквивалентность   


Перевод юморного каламбура – непростая задача для переводчика, так как ему необходимо содержание текста влить в новую языковую форму оригинала. при переводе каламбура видоизменению или же перевыражению подлежит и сама форма оригинала – с фонетической или графической стороны. При переводе юмористического выражения с одного языка на другой форма выражения может оказаться важнее самого содержания, поэтому переводчик выступает в качестве посредника между юморными высказываниями с нескольких языковых сторон, а также сохраняет баланс между смыслом и структурой.Адаптируя шутливое выражение переводчик старается добиться эквивалентности при переводе. Зачастую процесс перевода может поставить перед выбором – сохранить игру слов и пожертвовать содержанием, или же предать максимально точное содержание, но потерять каламбур. Необходимо правильно перевести каламбур с одного языка на другой, чтобы создать связь между разными культурами.Исследование обусловлено постоянным взаимодействием между культурами различных стран, имеющих влияние на лингвокультурную среду, и необходимостью адекватного перевода юморного каламбура.Эквивалентность — представляет собой количественное соответствие текстов оригинала и перевода и их средств. В данной статье будут рассмотрены какие характеристики соответствуют различным языковым культурам и какие трудности возникают при переводе английского юмора.Что же такое юмор? Единой точки зрения от том, что же это и как он работает, до сих пор нет. Этот вопрос человечество исследует уже целые столетия. Известно, что люди научились смеяться раньше, чем говорить. Одним из первых мыслителей, сформулировавших свою теорию юмора, был Платон. Он полагал, что люди смеются, когда ощущают свое превосходство над другими.Теорий существует множество. Вот одна из них - теория «безвредного нарушения» (benign violation theory). Над ней работают ученые из Лаборатории исследований юмора Колорадского университета. Согласно же этой теории, юмор – это сочетание всего трёх условий: ситуация безвредна, ситуация является нарушением и безвредность ситуации, и «нарушение» осознаются человеком одновременно. Под понятием «нарушение» учёные понимают любые обстоятельства, которые не совпадают с представлением людей о мире. Именно поэтому мы можем посмеяться над забавным акцентом, над людьми, которые что-то неожиданно роняют, или же над теми, кто ведёт себя «необычно» — всё это идет вразрез с нашими представлениями о мире и при этом не представляет угрозы. Это несколько теорий, которые не являются ложными, но и абсолютно правильных среди них нет. Сейчас популярнее других теория несоответствия и теория безвредного нарушения. Возможно, в будущем ученые придумают какую-то новую теорию, которая окажется полнее и точнее существующих.Нейробиологи установили, что за юмор отвечают сразу несколько частей головного мозга. Лобная доля участвует в обработке информации — через ее работу, в терминах теорий Канта и ученых из университета Колорадо, вы «понимаете», в чем состоит парадокс шутки, что в ней что-то не соответствует вашим ожиданиям. Затем благодаря прилежащему ядру у вас формируется эмоциональный отклик на шутку — удовольствие или смех. Префронтальная кора, часть лобной доли, определяет, заслуживает ли шутка вашего внимания. Если да, она заставляет мозг активнее обрабатывать поступившую информацию и запускает работу системы вознаграждений, частью которой является прилежащее ядро. Впоследствии за дело берутся гормоны «удовольствия» — серотонин и дофамин, именно благодаря им шутки улучшают настроение.Среди исследователей выделяют 4 основных типа юмора.Аффилиативный юмор – направлен на то, чтобы разрядить обстановку. Это своего рода «добрые» шутки,Агрессивный юмор – подразумевает достаточно жесткий сарказм и шутливые оскорбления в адрес окружающих,Самостимулирующий юмор (self-enhancing) - люди с этим типом юмора не боятся смеяться над собой. Они нередко рассказывают забавные истории про себя и свою жизнь, высмеивая происходящие с ними неудачи в позитивной манере,Самоуничижительный юмор (self-defeating) - такое чувство юмора тоже подразумевает шутки про себя, но они скорее должны вызывать у окружающих сочувствие. Люди сами делают себя объектом насмешек,Общаясь с иностранцами или при просмотре зарубежных комедийных шоу, вы могли заметить, что сама суть этих шуток очень часто не совпадает с «нашими». Некоторые шутки из американских телешоу, которые вызывают смех в аудитории, нам могут казаться непонятными или несмешными. И, наоборот, попробуйте пошутить с иностранцем, используя фразу вроде «утром деньги — вечером стулья» — он вас, скорее всего, вообще не поймет (если вдруг не окажется преданным фанатом Ильфа и Петрова, но мы бы на это не рассчитывали). В России эту фразу поймут даже те, кто «12 стульев» никогда не читал. Главная и основная проблема для переводчика: передать замысел автора или прежде всего сохранить форму каламбура. В таком случае нужно понимать цель перевода – привлечь внимание получателя сообщения и рассмешить его несоответствию плана содержания и плана выражения. Передача и оригинальной формы, и словесной игры в тексте перевода является большой сложностью, поэтому при поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать грань значений отдельных обыгрываемых слов.Например, во время своей речи президент США Джимми Картер рассказал японской аудитории смешную американскую шутку, после которой японцы начали очень громко смеяться. На деле оказалось, что его шутку невозможно было перевести так, чтобы японцы не просто поняли ее смысл, но и сочли смешной, поэтому переводчик просто попросил их посмеяться. Также популярная шутка «England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool», что значит «В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool)», основанная на таком приёме перевода, как транскрипция. В своей работе я опиралась на классификацию переводческих трансформаций, предложенную В. Н. Комиссаровым [3, с. 113]. Концепция ученого сводится к выделению следующих видов трансформаций. лексические трансформации, включающие транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию),грамматические трансформации, объединяющие синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члены предложения), комплексные трансформации, такие как антонимический перевод, экспликация или описательный перевод.Перевод текстов выступления стендап-комиков Д. Морана и Б. БёрраВ качестве исследования данной темы мною были выбраны выступления двух успешных стендап-комиков Дилана Морана и Билла Бёрра.Дилан Моран — актер, комик, сценарист, писатель и режисСер. Наиболее известен своими сатирическими выступлениями и участием в ситкоме “Black Books”, соавтором и актером которого он является. Знаменит также своей работой с актером Саймоном Пеггом в «Зомби по имени Шон» и «Беги, толстяк, беги».Уильям Фредерик «Билл» Бёрр — стендап-комик, актер, продюсер, сценарист, подкастер, создатель студии All Things Comedy. Наиболее известен по ролям в сериалах «Во все тяжкие» и «Мандалорец».Их юмор зачастую состоит из шуток на основе общности явлений, таких как:ethnic slurs — этнические шутки, об национальных особенностях,dry humour — ироничные шутки,shaggy-dog stories — шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему,banana-skin humour — примитивные шутки,elephant jokes — глупые или плоские шутки (в переводе «слонофантазии»),Для начала возьмем пример с таким способом перевода, как модуляция. Фраза «Why do people get plastic surgery? You know? Why can’t you just admit it’s over? You know? You had your time» была переведена переводчиком как «Зачем люди делают себе пластику? Чтоб просто не признаться себе, что все кончено? Время вышло». В данном случае «You had your time» перевели как «Время вышло», тем самым переводчик ушел от буквализма при помощи смыслового развития. Грамматическая замена также часто встречается при переводе их шуток. «And I don’t bother with drugs myself, you know, I’m at that age now, I don’t need to. If I want a rush, I just get out of a chair when I don’t expect it». В данном примере переводчик заменил фразу «when I don’t expect it» на одно наречие «неожиданно». И в итоге получили перевод «Сам я не употребляю наркотики. Я уже постарел. И мне это больше не нужно. Если мне нужен приход, надо просто неожиданно встать со стула».Также в одном из своих выступлений Билл Бёрр сказал фразу «like absolutely animal», что в дословном переводе означает «как абсолютное животное». Для русской аудитории смыл понятен, но сама шутка звучит не так смешно. Поэтому переводчик перевел эту фразу «как чистой воды животное», используя выражение, означающее что-то очевидное правдивое. Также в его выступление прозвучала фраза «I am so pro swine flu». Сленговое выражение «I am so pro» имеет значение быть сторонником чего-то, с большим энтузиазмом. Так переводчик воспользовался приёмом эмфатизации и перевел фразу как «обеими руками за».Итоги. Таким образом, перевод каламбуров играет важную роль в привлечении внимания слушателей. Эффективный перевод юморных фраз помогает увеличить аудиторию и попуализировать стендапы среды разных культур. Каждая страна имеет свои особенности и тонкости языка, переводчику важно учитывать их при переводе каламбуров, чтобы сохранить и передать атмосферу и смысл. В ходе проведения исследования было выявлено, что основная стратегия при переводе английского юмора основана на переводе, который заключался в переводе смыла высказывания, а не его структурной части. Модуляция и грамматическая замена оказались наиболее популярными среди приёмов перевода. В случае, когда фраза не имела эквивалента в русском языке, исходное слово в переводном тексте представлялось в форме, которая была максимально приспособлена языку. В качестве эквивалентных фраз использовались устоявшиеся выраженияТаким образом, при переводе английских фраз юморного характера на русский язык, переводчику не обойтись без приёмов перевода. В таком случае оригинальный текст видоизменяется, но при этом не теряет свой смысл. В связи с этим переводчик, должен учитывать не только лингвистические факторы, такие как вид юмора, способы его создания, но и экстралингвистические, а именно национально-культурную специфику юмора. Исходя из этого цель перевода заключается в незначительной адаптации, чтобы юмор был понятен обоим слушателям.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Бутакова К.С. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА // Вестник науки №4 (73) том 3. С. 259 - 266. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/13952 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/13952



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.