'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (69) том 4
  4. Научная статья № 155

Просмотры  30 просмотров

Тыкшеева И.Ю., Мункуева Г.Ж., Янькова Н.А.

  


«NONSENSE WORDS» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ *

  


Аннотация:
в работе рассматривается понятие «Nonsense Words», его использование в нашей жизни, а также приведены примеры в английском и русском языке.   

Ключевые слова:
глупые слова, бессмысленные слова, лексическая единица   


«Nonsense words», также известные как «Глупые, бессмысленные слова», представляют собой лексические единицы, не имеющие четкого значения, но они часто используются в литературе, поэзии и в повседневной жизни. Хотя они могут и не иметь собственного семантического содержания, они выполняют важные лингвистические и художественные функции, придавая языку цветовую окраску и юмор. Бессмысленные слова побуждали различных лингвистов и писателей к анализу лингвистических свойств бессмысленных слов и их влияния на различные формы выражения.«Nonsense words» могут быть созданы путем комбинирования звуков, которые звучат как настоящие слова. В литературе и поэзии такие слова могут использоваться для создания некой атмосферы, а также для экспериментов с звуковой структурой текста. Более того, такие слова могут быть частью игр, шуток, какой-то беседы в целом, а также использоваться для творческого выражения эмоций или идей. В данной работе мы хотели бы рассмотреть примеры подобных слов в английском и русском языке, а также их использование в контексте:«Agelast» - человек, который почти никогда не смеётся. «He is too boring because he is an agelast! » - «Он скучный, потому что никогда не смеется!».«Bamboozled» - «введён в заблуждение, обманут». «He was so bamboozled that he even lost his own home». - «Он был настолько введён в заблуждение, что даже потерял свой собственный дом».«Bumbershoot» - зонт. «The wind was so strong that his bumbershoot flew away». - «Ветер был настолько сильным, что его зонт улетел».«Collywobbles» - боль в животе. «The child complained of collywobbles». - «Ребенок пожаловался на боли в животе» [1].«Hodgepodge» — каша из всего того, что совершенно не сочетается друг с другом. «Under his bed there is a hodgepodge of socks, toys, candy wrappers and dust». – «Под его кроватью – мешанина из носков, игрушек, оберток от конфет и пыли» [2].«Hoodwink» - раньше данное слово использовалось со значением «ослеплять», но позже, оно обрело совершенно иное значение: «обманывать, обводить вокруг пальца». «He hoodwinked us into giving him the ring!» - «Он обманул нас, чтобы мы отдали ему кольцо!» [1].«Kerfuffle» - «устраивать переполох». Данное слово можно использовать, когда два человека не могут прийти к одному мнению, они начинаю спорить, шуметь, создавая тем самым переполох. «Stop causing a kerfuffle! Just calmly talk to each other!» - «Перестаньте устраивать переполох! Просто спокойно поговорите друг с другом!» [3].«Piffle» - у данного слова есть два значения. Оно относится к двум частям речи: к глаголу и существительному. Итак, в форме глагола данное слово означает: «действовать или говорить банально, неуместно или неэффективно». «He's been piffling for 15 minutes now that I can't even hide my irritation…» - «Он уже 15 минут говорит банальные вещи, что я даже не могу скрыть своего раздражения». В форме существительного слово означает: «ерунда». «This is piffle compared to my achievements!» - «Это ерунда по сравнению с моими достижениями!» [4].«Ragamuffin» - человек в лохмотьях, грязной, изношенной одежде. В большинстве случаев, так называют именно детей. «I didn't recognize my child because he looked like a ragamuffin!» - «Я не узнал своего ребенка, потому что он выглядел как оборванец!» [3].Примеры из русского языка:«Калапуцать» - смешивать, перемешивать то, что не сочетается. Обычно применяется в кулинарии. «Сейчас накалапуцаем вкусный суп из всего, что есть в холодильнике».«Пимпочка» - маленькая деталь, которая может выступать из различных приборов. «Можешь, пожалуйста, нажать вот на ту пимпочку».«Родителка» - мать. Такое слово можно услышать от маленьких детей. «Родителка, я тебя очень сильно люблю!»«Мурыжить» - мучить, заставлять ждать. «Можно я его немного помурыжу?» «Я пришёл за справкой, а они мурыжат и мурыжат» [5]. «Приклоксониться» - «приклеиться», начать приставать. «Он приклоксонился ко мне, опять начал просить деньги».Далее приведены некоторые примеры из книги Корнея Ивановича Чуковского «От двух до пяти», в которой он собрал большое количество слов, придуманных детьми:«Почтаник» - почтальон. «Почтаник! Почтаник идёт! – рвдостно возвестила она» [6, с. 13].«Сердитки» - морщины на лбу. «- Я не хочу, чтобы у тебя были сердитки!» [6, с. 14].«Цепля» - то, что можно цеплять за крючок. «Другая вместо «петля» говорила цепля, будучи в твердой уверенности, что повторяет услышанное, а не творит нечто новое» [6, с. 25].«Копатка» - то, чем можно копать. «Папа! Дай мне тоже копатку!» [6, с. 32].Ещё одним не менее интересным примером бессмысленных, глупых слов является следующая фраза: «Гло?кая ку?здра ште?ко будлану?ла бо?кра и курдя?чит бокрёнка». Эта фраза была придумана академиком Л. В. Щербой в 1928 году. После выхода книги Льва Успенского “Слово о словах”, эта фраза стала очень популярной. Сама же фраза означает, что некое существо женского пола произвело определенный акт с существом мужского пола и впоследствии сфокусировалась на взаимодействии с его потомком (или младшим представителем того же вида).В английском языке аналогом данной фразы является придуманная Генри Глисоном-младшим фраза «The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop». Можно догадаться, что нечто/некто множественного числа неким образом совершали действие в чём-то/каком-то месте» [7].Таким образом, можно сделать вывод, что бессмысленные слова действительно играют важную роль в речи, языке и в жизни в целом. Они способны вызывать эмоции, «оживлять» речь своей оригинальностью, некой изюминкой, и даже создавать языковую картину мира. Более того, они широко используются людьми в абсолютно разных случаях, и при этом люди могут свободно создавать новые слова, тем самым делая свою речь гораздо интереснее. Главное, чтобы создание новых слов не переходило грани дозволенного и не шло в ущерб грамматике того или иного языка.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (69) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Тыкшеева И.Ю., Мункуева Г.Ж., Янькова Н.А. «NONSENSE WORDS» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №12 (69) том 4. С. 992 - 997. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/11973 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/11973



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.