'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (69) том 4
  4. Научная статья № 154

Просмотры  39 просмотров

Тань Хуэйчжу

  


К ВОПРОСУ О РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ О НАРОДНОЙ ЖИЗНИ *

  


Аннотация:
в работе построены разные переводческие стратегия, используемые в переводе китайских культурно-специфических слов о народной жизни на русский язык. В данной статье на примере китайско-русского перевода книги   

Ключевые слова:
китайско-русский перевод, культурно-специфические слова, переводческие стратегии   


DOI 10.24412/2712-8849-2023-1269-980-991

1. Определение фольклорных слов и их классификацияФольклор – это общий термин для обозначения культурных событий, унаследованных от жизни гражданского общества. Фольклорная культура – это низовая культура страны или региона, народа, наследуемая из поколения в поколение, вещи и явления в форме устного народного творчества, поведенческих и психологических способ. [1] Слова народной культуры относятся к базовой лексике языка, являются культурным накоплением истории, содержат традиционные ценности, образ мышления, этику, нормы поведения, эстетический вкус, обладают основательностью и преемственностью, но в длительном процессе развития общества они также сопровождаться определенными изменениями. [2] Количество слов народной культуры чрезвычайно велико, и их классификация не совсем единообразна. В целом, исследователи китайской фольклорной культуры делят фольклор на три основные категории: материальный, духовный и социальный, как это представлено в "трихотомии" Лю Кайли, или далее делят на четыре категории: экономическая, социальная, верования и развлечения. В данном исследовании используется классификация "пяти категорий" Чжун Фуланя, которая подразделяется на пять категорий: народная жизнь, гражданские дела, народные обычаи, народное искусство и народная мудрость. Эта классификация отражает ориентацию на народ и рассматривает народ как основную фигуру, что более характерно для Китая. [3, с. 155-165] Следует отметить, что, независимо от классификации, некоторые слова народной культуры могут быть отнесены к разным категориям одновременно из-за их многогранной коннотации. Например, «??» (Ципао) можно отнести к категории средств к существованию, поскольку он относится к категории одежды, пищи, жилья и транспорта, а также к категории народного искусства, поскольку он представляет собой ценность как национальный художественный промысел.Основываясь на вышеуказанных определениях и классификациях, мы пометили, собрали, классифицировали и подсчитали слова народной культуры и соответствующие им русские переводы во всем тексте "Лекции по китайской литературе", создали китайско-русский параллельный корпус, объединили качественные и количественные методы анализа, провели эмпирическое исследование переводов слов народной культуры категории "народная жизнь", классифицировали и проанализировали переводческие стратегии слов народной культуры в китайско-русском переводе с точки зрения лингвокультурологии и культурологического подхода к переводу. 2. Статистика переводческих стратегий для слов народной культуры в категории «народная жизнь»Согласно статистике полного текста, в разделе слов «народная жизнь» «Лекции по китайской литературе», обозначенном как А, всего 168 слов. В разделе "Народная жизнь" есть четыре подраздела: одежда, еда, жилье и транспорт, ритуалы и церемонии повседневной жизни, местные обычаи и табу, обозначенные как A1, A2, A3 и A4 соответственно. Согласно классификации Чжун Фуланя, объем содержания каждого подраздела описывается следующим образом: A1 (Одежда, еда, жилье и транспорт): включает в себя основную одежду людей, одежду, украшения, драгоценности, прически, повседневные обычаи питания, систему питания, приготовление пищи, кухню, вкус, закуски, знаменитые блюда, табак, чай, вино, местные блюда, жилые дома, особняки, дворы, сады, залы и холлы, внутреннее убранство, дороги, мосты, средства передвижения, общежития, пристани, трактиры и т. д. A2 (ритуалы и обряды жизни): включает в себя практику рождения и воспитания, обряды рождения, обряды перехода, любовные отношения, помолвку, сватовство, брак и брачные церемонии и так далее. A3 (терруар и местный фольклор): включает местную географию, геоморфологию, названия деревень, географические названия, терруар, эпитеты, диалекты, диалект и различные местные обычные системы и т. д. A4 (популярные верования и табу): включает гадательные практики, колдовские практики, табу, популярные верования, божественные практики, религии, суеверные верования, привидения и лисы, а также различные популярные события и явления. Статистика лексики каждой подкатегории представлена в таблице 1.Таблица 1. Статистика культурно-специфических слов о народной жизни./Согласно статистике, приведенной в таблице 1, наиболее частотной лексикой в тематическом тексте является А1, наименее частотной - А3, а в середине - А4 и А2.Стратегии перевода делятся на три типа: метод доместикация (domesticating method), метод форенизация (foreignizing method) и смешанный метод (mixed method).Статистика переводческих стратегий словарей каждой подкатегории представлена в таблице 2.Таблица 2. Статистическая таблица стратегий перевода культурно-специфических слов о народной жизни. /Согласно данным таблицы 2, в целом для большинства лексики в субкатегории "Народная жизнь" используется стратегия доместикации перевода, а некоторые - стратегии форенизации и смешанного перевода. Среди различных подкатегорий подкатегории с более неоднородными стратегиями перевода – это А1 и А4, А2 – почти исключительно стратегия перевода доместикации, за исключением двух случаев, и не так много неоднородных стратегий перевода и относительно больше смешанных стратегий перевода в А3.3. 

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (69) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Тань Хуэйчжу К ВОПРОСУ О РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ О НАРОДНОЙ ЖИЗНИ // Вестник науки №12 (69) том 4. С. 980 - 991. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/11972 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/11972



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.