'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (69) том 4
  4. Научная статья № 153

Просмотры  35 просмотров

Синяк Д.А.

  


СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА HOME В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ *

  


Аннотация:
статья рассматривает семантические поля слов home и house на материале английских пословиц и поговорок. Анализируется, каким образом эти выражения отражают различные аспекты дома, его значения и роли в культуре и повседневной жизни людей. Это позволяет выделить общие черты и особенности восприятия дома в английском языке. Результаты исследования помогают лучше понять культурное наследие и ценности, связанные с домом в англоязычной среде, а также определить какое значение имеет понятие «дом» для англичан.   

Ключевые слова:
семантические поля, фразеологизмы, пословицы, поговорки, дом как понятие, англоязычная культура   


Дом – это не только физическое строение, в котором мы живем, но и символическое пространство, где мы чувствуем себя комфортно и защищенно. В английском языке существуют фразеологические обороты, которые раскрывают богатое значение понятий home и house для носителей английской. В данном исследовании рассматриваются английские фразеологизмы, связанные с домом, и исследуются их значения и культурные оттенки. Семантическое поле представляет собой набор связанных и взаимосвязанных значений и концептов, которые относятся к определенному семантическому ядру или центральному концепту. В этом поле включены ассоциации, синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы и другие родственные значения, а также связи с другими семантическими полями [1, с. 65].Исследование семантического поля концепта "дом" английском языке является важным инструментом для лучшего понимания культуры и контекста, в котором применяется этот концепт. Анализ семантического поля позволяет идентифицировать и классифицировать семантические и концептуальные связи, используемые в языке и культуре, связанных с "домом".Концепт, в свою очередь, З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [4, с. 20].В современной лингвистике термин «концепт» используется как обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики.Это исследование может показать, каким образом концепт "дом" отражает особенности, ценности и представления людей из определенной культуры, позволяет понять какие ассоциации и символы связаны с понятием "дома", какие значения и оттенки имеет данный концепт.Такие исследования семантических полей позволяют лучше понять и интерпретировать значения, которые люди придают определенным концептам, а также отразить специфику культурного контекста и его влияние на язык и мышление людей.Объектом исследования являются английские фразеологические единицы, отражающие концепт «дом».Дом для англичан является одной из национальных ценностей, гарантом уединения и неприкосновенности личной жизни. В английском языке существует два наиболее часто употребляющихся слова со значением «дом» – это home и house. Для первого Оксфордский и Кембриджский словари дают следующие определения: 1) the place where you live or feel you belong (CLD),2) the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to,3) a family living together, and the way it behaves (ODE). Слово house определяется так:1) a building for people to live in, usually for one family,2) a building used for a particular purpose, for example for holding meetings in or keeping animals or goods in (ODE).Анализ определений слов «home» и «house» позволяет сделать вывод о том, что ключевой единицей для определения слова «house» является «здание». Для определения слова «home» чаще всего используется слово «place», а именно место, где ты живешь, близкая по духу обстановка. Так, значения слова «home» имеют эмоциональную окраску, в то время как у единицы «house» – только прямые значения, связанные с домом как постройкой. Соответственно, home – это понятие чувственное, ментальное, а house – материальное [6, с. 7].Для того, чтобы наиболее точно определить значение «дома» для жителей Англии, стоит обратиться к фразеологическим единицам, в которых присутствует данный компонент. Рассмотрим следующие пословицы: East or West, home is best (Восток или Запад, дом лучше всего), There is no place like home (нет места лучше дома), Dry bread at home is better than roast meat abroad (сухой хлеб дома лучше жареного мяса заграницей), Be it ever so humble, there is no place like home (каким бы бедным не было жилище, нет места лучше дома), Home is home though never so homely (дом – это дом, даже если он не такой уютный, как другие места). В данных выражениях «дом» сравнивается с другими местами, где бывает человек, и несмотря на все их плюсы, все равно никогда не будут также любимы, как дом. Семантическим значением слова home в данных выражениях является «лучшее место».Похожее значение наблюдается в поговорке home is where the heart is (дом там, где наше сердце), в котором дом является местом, которое человек любит, где находятся его любимые люди. Эта фраза подчеркивает, что истинный дом для человека не только физическое местоположение, а скорее место, где он испытывает любовь, комфорт и принадлежность. Настоящий дом – это нестихающая, глубокая привязанность и привязанность к определенным людям, вещам или месту, где чувствуется истинное счастье и покой.Дом приносит ощущение комфорта и защищенности, поэтому его сравнивают с гнездом птицы: every bird likes its own nest. Человек должен относиться к своему дому, близким и родным людям с уважением, и не пренебрегать созданным в нем уюте: It is an ill bird that fouls its own nest. Эта поговорка передает идею о том, что человек, который вредит или навлекает позор на свою собственную семью, сообщество или группу, поступает глупо. Пословица сравнивает такое поведение с больной птицей, которая пачкает собственное гнездо, обозначая саморазрушительные или безответственные действия, которые негативно влияют на непосредственное окружение человека или его близких. Это служит напоминанием о том, что нужно дважды подумать, прежде чем совершать действия, которые могут принести позор или ущерб себе или близким.Пословицы go abroad and you’ll hear news of home (уезжай заграницу и услышишь новости о доме) и the wider we roam, the welcomer home (чем больше мы скитаемся, тем уютнее дом) противопоставляют путешествие привычной домашней обстановке и демонстрируют возрастание интереса человека к своей родине в то время, когда он находится вдали от неё. Англичане испытывают чувство homesickness, то есть тоску по дому, когда уезжают в новое, непривычное для себя место.Приходя домой, англичанин чувствует себя лучше, чем в любом другом месте, дома легче переживать горе, болезнь, это доказывается поговоркой when you are at home, even the walls help you (дома даже стены помогают). Это выражение подразумевает, что дом - место, где мы себя чувствуем комфортно и защищено, где мы можем чувствовать поддержку и сопричастность даже со стороны вещей, окружающих нас. Такая обстановка позволяет нам чувствовать себя более уверенно и спокойно, что помогает преодолевать трудности и решать проблемы.Дом как «привычное и безопасное место» описывается в выражении an Englishman’s house is his castle: дом сравнивается с замком, неприступной крепостью, где англичанин чувствует себя безопасно и свободно, а также в пословицах he that would be well needs not to go from his own house (тому, кто хочет, чтобы все было хорошо, не следует выходить из дома) и far from home is near the harm (чем дальше от дома, тем ближе беда).Поговорка charity begins at home (милосердие начинается дома) призывает англичан относиться с добротой и пониманием, в первую очередь к своим близким, к своей семье, а затем уже к малознакомым или вовсе незнакомым людям. Любовь и забота должны начинаться с наших ближайших и родных, прежде чем они распространятся на других людей. Она подчеркивает важность помощи и поддержки своей семьи и близких, прежде чем оказывать помощь другим людям или общественным группам. Эта поговорка также предупреждает о необходимости обеспечивать своих близких всем необходимым, прежде чем оказывать помощь другим, чтобы избежать пренебрежения своих близких и сосредоточения только на внешней благотворительности. В данном случае значение слова «дом» равно значению «семья». Эту же семантику в своей основе имеет пословица house devided against itself cannot stand (дом, части которого друг против друга, не выстоит). Эта поговорка выражает идею о том, что согласие и единая цель являются важными для процветания и успешного развития любого коллектива или сообщества. Если внутри самой группы есть расколы и конфликты, то ее сплоченность и динамическое функционирование нарушаются, что может привести к ее разрушению.Данная идея прослеживается и во фразеологизме bring the house about one’s ears (словарь Кунина) со значением «настроить всю семью против себя». Под словом house подразумевается не здание, а люди, семья, которая живет в нем.Рассмотрим поговорки men make houses and women make home (мужчины строят здания, а женщины создают дом) и houses are built to live in, and not to look on (дома строятся, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них). В обеих случаях, слово house имеет свое первичное значение, а именно дом, как «здание». Первая поговорка подчеркивает роль женщины в наполнении уютом жилища, следовательно, слово home здесь значит «очаг». Та же сема встречается и во фразе the wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down (мудрая женщина строит свой дом, а глупая ломает собственными руками), однако, в данном случае значение принадлежит слову house.В поговорке a house is not a home (здание — это еще не дом) два синонимичных слова противопоставляются друг другу, однако, оба имеют различные значения. Здесь house имеет значение «здание», а под home подразумевается «очаг».Значение «жилище» приписывается слову house в поговорках the house is a fine house when good folks are within (дом прекрасен, когда в нем хорошие люди), которая подчеркивает важность характера жильцов для создания уютной и приятной атмосферы в доме. Это выражение указывает на то, что благополучие и гармония в доме зависят от нравственных и эмоциональных качеств его обитателей, и curiosity is ill manners in another house (любопытство в чужом доме — это дурной тон).Выражения look at home со значением «заглянуть в душу» и come home to somebody — «растрогать до глубины души» включают в себя семантическое значение «дом» — «душа».Таким образом, проанализировав фразеологизмы, пословицы и поговорки английского языка с компонентами home и house, удалось выделить следующие значения:1) home может иметь семы: the best place, a safe place, family, которые будут выступать ядром семантического поля, периферией же будут значения soul, nest (Рис.1),2) house наиболее часто употребляется в значениях: building, a place to live, реже – в значении family (Рис.2).Анализ семантических значений показал, что слово home имеет сильную эмоциональную окраску. В сознании англичан «дом» — это место, где присутствует уют, комфорт, где живут любимые люди, где можно чувствовать себя уверенно.В английском языке понятие "home" относится к месту, где живет человек или где он чувствует себя уютно и комфортно. Это может быть как жилой дом, так и квартира, или другое место, где человек ощущает принадлежность и связь.С другой стороны, "house" обычно относится к физическому строению, которое служит жилым помещением. House — это более узкое понятие, описывающее конкретное здание или постройку, используемую для проживания.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (69) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Синяк Д.А. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА HOME В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ // Вестник науки №12 (69) том 4. С. 971 - 979. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/11971 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/11971



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.