'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (69) том 4
  4. Научная статья № 151

Просмотры  26 просмотров

Семенов А.О., Егорова М.А.

  


ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ НЕКОТОРЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) *

  


Аннотация:
в связи с политическими трансформациями в Китае в последние годы, особую важность для власти в стране приобретает задача формирования нового гармоничного общества. Руководство КНР во главе с председателем Си Цзиньпином активно обращается к старым идеологемам, придавая им новые смыслы и связывая их с конфуцианскими концептами. СМИ играют важную роль в этом процессе, формируя информационное поле и передавая необходимые идеи для консолидации общества и государства. В связи с этим, исследователи и переводчики сталкиваются с задачей анализа содержания и смыслов идеологем и устойчивых формулировок, а также поиска оптимальных подходов к их переводу на русский язык. Авторы исследуют историю понятия идеологемы, ее развитие и значение. В статье рассматриваются различные подходы к переводу с иностранных языков, в том числе с китайского языка. Делается вывод, что на современном этапе развития общества КНР медиа-ресурсы играют ключевую роль в проведении в жизнь задач власти и государства, перед переводчиками будут стоять поиска грамотных подходов к переведу.   

Ключевые слова:
идеологема, КНР, проблемы перевода, СМИ КНР, конфуцианские концепты   


В свете изменений в мире, связанных с различными социально-политическими и международными процессами, происходит перестройка мировоззрения и восприятия людей и сообществ. Такие трансформации протекают и в КНР, что неизбежно влияет как на отдельную языковую личность, так и на сознание, систему ценностей и принципы всего китайского народа. Данный процесс вызывает интерес исследователей широкого профиля, поскольку затрагивает целый спектр вопросов языка, общества, культуры и других социальных аспектов. Одним из важных понятий в этой области является понятие идеологемы, истоки и различные интерпретации которой рассматривались, начиная с развития советской лингвистики. Кроме того, близкими к идеологемам, на наш взгляд, являются устойчивые политические фразы и формулировки, устоявшиеся выражения, чей перевод требует переосмысления вслед за развитием политической риторики в Китае. Отправной точкой для исследования понятийного содержания идеологемы можно считать концепцию М.М. Бахтина, разработанную в 30-е годы ХХ столетия в СССР. Из трудов ученого («Слово о романе», 1934-1935, «Формы времени и хронотопа в романе», 1937-1938, «Из предыстории романного слова», 1940) следует, что термин, вобрав в себя значение слияния идеи мифа, различные концепции философии, а также политические формулировки, в изначальном своем виде нес понятие «замысла и руководящего стержня» [1].Конструкция данного явления происходит в основе своей благодаря изучению и постановке задаче направить практические интересы отдельного человека или народной массы, с целью произвести манипуляцию над человеческим сознанием. Проще говоря, согласно М.М. Бахтину, идеологема – есть способ облачения той или иной идеи в форму, с возможностью изменения ее репрезентации [1, с. 104].Данное явление происходит благодаря изучению и направлено оно на манипуляцию сознанием людей, особенно при использовании различных форм и идеологем. Идеологема — это способ оформления идеи с возможностью изменения ее представления. Она может быть связана с языковыми и концептуальными маркерами и не всегда точно отражает реальность. Изучение идеологемы часто основывается на лингвокультурном подходе. Она может выступать как объективирующий феномен, так и форма явления на разных уровнях текста, включая буквы, падежные окончания, имена и цитаты.Рассмотрим для примера роль идеологем в СССР, поскольку именно их развитие в дальнейшем повлияло на эволюцию понятия. Согласно Г. Гусейнову, область обсценной лексики также является феноменом идеологемы. Кириллица и русский алфавит влияли на носителей неславянских языков как макро-идеология в СССР. Идеологема-акцент широко использовалась в советских СМИ, кино, театре и повседневной жизни. Идеологемы-сталинизмы также оказали значительное влияние и позволяют наблюдать динамику их использования в речи в рассматриваемое время и после советского периода.Кроме того, автор анализирует понятие идеологемы через картографическое изображение страны, как форму привлекательного образа, использованного в рекламном, политическом и телевизионном дискурсе. Идеологема может быть понята как языковая или текстовая единица, а также как концептуальный элемент или идея «символической географии». По работам Н.А. Купиной, А.П. Чудинова и Т.Б. Радбиля можно сделать вывод, что идеологема может выступать в качестве вербальной единицы, несущей идеологические значения и эмоциональные оценки.С момента образования Нового Китая в 1949 г. китайские власти во главе с Мао Цзэдуном изучали опыт выстраивания государственности в СССР и отмечали важность роли пропаганды в формировании в социалистической формации сознания нового человека. Однако в Китае за основу складывания идеологем были взяты не только марксистко-ленинские идеи, но и, как всегда было принято в этой стране, обращались к опыту прошлого, который содержит целый пласт философско-политических понятия, многие из которых были взяты на службу и после 1949 года.Таким образом, поскольку в Китае конфуцианство выступает в качестве основообразующей идеологии, необходимо исследовать понятие идеологемы и того, что могло лечь в основу китайского восприятия данного феномена, с изучения конфуцианства, его базовых понятий и концепций.Мыслитель Конфуций (551–479 гг. до н. э.) посредством формулирования определенного набора идей в связанную теорию по осуществлению разумного управления государством создал новое идеологическое течение, которое впоследствии получило название «конфуцианство». Ключевой особенностью данной идеологии стала возможность ее влияния на внутренний мир человека.При исследовании конфуцианства следует отметить факт того, что и сам китайский язык имеет ряд особенностей, сочетание которых с положениями идеологии позволяет целостнее рассмотреть концепцию китайской культурной парадигмы. В первую очередь, данные особенности связаны со структурой и письменностью самого языка. Отражение целостной главенствующей над своими частями базовой структуры иероглифического текста можно увидеть в том, как лексика и грамматика данного языка выстраивают представление его носителей о мире.Кроме того, стоит упомянуть, что в процессе выстраивания своей парадигмы Конфуций опирался на идеи одного из основателей династии Чжоу – Чжоу гуна. Согласно им человек способен открыть в себе добрую силу или благодать «Дэ» (?, d?) после прохождения ритуала «Ли» (? / ?, l?). В итоге, система, состоящая из различных элементов «Хэ» (?, h?), приходила в равновесие и становилась более стабильной. Система выстраивалась по принципу от целого к частному. Элементы «Хэ» (?, h?) являются образами, состоящими из множества деталей в иероглифе. Таким образом, в последнем объединяются различные явления и аспекты древнекитайской и конфуцианской идеологии. Также стоить отметить концепт «Дао» (? d?o), который является одним из фундаментальных в конфуцианстве.В период пребывания китайского государства на стадии феодального строя на их основе выстраивается система принципов по осуществления руководства государством, получившая название «Саньган Учан» (? ? ? ? s?ng?ng w?ch?ng), что буквально трактуется как - «пять постоянств – три устоя». Данная система подразумевала выстраивание китайского общества на основе трех базовых типов взаимоотношений между отцом и сыном (????), мужем и женой (????), сюзереном и вассалами (? ? ? ?). Развитие данных отношений должно было идти в соответствии с постоянной приверженностью пяти традициям - гуманности (Жень (? r?n), нравственности (И (? y?), этикету (культуре) (Ли (? / ? l?), а также мудрости (знанию) (Джи (? zh?) и искренности (честности, верности) Синь (? x?n) [8, p. 360]. Для более детального понимания того, каким образом принципы «Ли» (?/ ? l?), «Дэ» (? d?), «Хэ» (? h?), «Дао» (?, d?o) структурировали не только идеологию конфуцианства, но и в целом сознание китайского общества, необходимо детальнее разобрать суть каждой концепции.Начнем с методов, использование которых возможно благодаря переносу структуры смыслового элемента в другой язык, а именно с заимствования и калькирования. Первый достаточно прост как в применении, так и в задаче – его цель заключается в буквальном переносе слова из одного языка в другой. Русский язык изобилует множеством слов, взятых из других языков, преимущественно из тех, которые входят в романскую группу языков: администрация - (заимств. из польск. яз. в петровскую эпоху), джентльмен - gentleman (gentle «вежливый», от лат. gentilis «того же семейства» и gens «род» + man «человек, мужчина») и даже из китайского языка – жемчуг (?? «сокровище + жемчужина»), кунг-фу (гунг – фу) – (?? «сила + мужчина») и т.д.Метод калькирования несколько отличается, подразумевая перевод иностранного слова, либо же фразы слово-в слово, как, например, в случае со всем известной библиотекой: biblion «книга» + theke «хранилище».Помимо этого, в другую подгруппу можно выделить методы, которые используются в случае отсутствия возможности осуществить перевод без серьезных нарушений грамматики. А именно – методы модуляции, эквиваленции, адаптации и компенсации.Метод модуляции применяется путем замены одной единицы языка на другую логически связанную с ней, она может быть выражена как словом, так и словосочетанием. Основная цель данного метода заключается в облегчении читающего восприятия исходной формы. В качестве примера приведем вариант перевода предложения «Manson climbed into the gig behind a tall horse». В данном случае недопустим буквальный перевод, поскольку в таком случае создается впечатление, будто лошадь так же, как и Мэнсон, сидит в телеге. Гораздо удачнее будет перевод: «Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью» [3].Метод эквиваленции направлен в первую очередь на достижение адекватности перевода, описывая то, что имеется в исходном варианте другим способом. В данном случае переводчик придерживается формы перевода, к которой его подталкивает ситуация. В качестве примера можно привести звукоподражательные слова в китайском и русском языках: ? d? (тиканье часов) – «тик-так», ?? h?ngh?ng – «хрю-хрю», ?? s?s? (ржание лошади) – «иго-го-го» [6].Целью метода компенсации является возместить то, что утрачивается в процессе перевода при помощи замены оригинальных единиц языка другими. Метод адаптации подразумевает замену исходника в целом. Фактически он выступает крайней формой перевода, поскольку, используя данный метод, переводчик трансформирует культурную составляющую исходника с целью адаптации ее для родного языка, что практически выступает иной формой межкультурного и языкового посредничества. Помимо этого, существует отдельный ряд приемов, используемых для перевода имен собственных. Обусловлено это тем, что данный перевод представляет особую сложность, которая соразмерна его важности, ведь в случае ошибок существует вероятность дезинформации, неточностей, которые непозволительны, например, в случае перевода официальных документов. В данных случаях перевод осуществляется при помощи трех основных методов – транслитерации, транскрипции и транспозиции. Первый подразумевает точную передачу информации из знаков одного алфавита в знаки другого, что позволяет не трансформировать письменную форму исходной информации, несмотря на возможное изменение звуковой формы. Следовательно, наиболее удачным данный метод будет при близком звучании исходного материала и перевода [4]. В случае использования транспозиционного метода мы сталкиваемся с фактом того, что некоторые имена собственные в разных языках имеют схожее происхождение, но имеют полное несоответствие в своих письменных и звуковых формах. Как, например, в случае короля Иакова на русском языке, но в английском - King James [4]. Последний же метод – транскрипция – осуществляется с помощью использования фонем языка, на который осуществляется перевод [2]. Использование методов перевода подобно использованию инструментов для ручной работы, поскольку каждый переводчик сам определяет, когда и с какой целью ему следует использовать определенный метод. Зачастую можно наблюдать использование одновременно нескольких элементов, либо же одного конкретного с элементами другого, например, транскрипции и транслитерации.Также при разборе теории перевода стоит уделить внимание моделям данного процесса. Их список достаточно широк, в него включены как традиционные, так и относительно новые модели, такие как: коммуникативная, дискурсно-коммуникативная, лингвокультурологическая, трансформационная, психолингвистическая, модель на основе использования фреймов и т.д. Суть заключается в том, как мы можем оценивать и рассматривать данный процесс: в качестве набора выстроенных стратегий, которые рассматриваются и выбираются переводчиком, либо же расстановка акцента именно на том, в чем заключается цель самого перевода [5].Тем не менее, подходы к переводу, как подобные «переходу», либо же «преобразованию» с течением времени теряют свою актуальность. Согласно исследованиям структуры перевода наблюдаются определенные различия. В первую очередь, они касаются непосредственно цели - констатируется переход к определению самой природы деятельности. Так же изменения затронули и процесс выстраивания и реализации задач при переводе - можно наблюдать приоритет на построение текста перевода, который был бы актуален в коммуникативном аспекте [7].Складывание идеологем в китайском языке и их внедрение в медиапространство поставило перед переводчиками новые задачи по вопросу о корректном переводе фраз, включающих идеологемы для того, чтобы передать не просто их смысл, но и грамотно трактовать их наполнение.Приведем пример с известными идеологемами, включающими в себя понятие ?? h?xi? (гармоничный), например???? h?xi? sh?hu? (гармоничное общество), ???? h?xi? g?ngch? (гармоничное сосуществование), в которых иероглиф ? h? отсылает к древнему конфуцианскому понятию этого знака и включает себя целый ряд философско-этических понятий.Другой пример это идеологемы, которые появляются в период правления Мао Цзэдуна и имеют социалистическую историю, например, ???? g?ngt?ng f?y? (общее процветание), которое иногда переводят как «всеобщее богатство», что не совсем в полной мере отражает марксистский социалистический смысл о том, что необходимо побороть бедность во имя всего китайского народа. Сегодня данная идеологема используется в значении успешного построения общества среднезажиточного общества сяокан и борьбы за дальнейшее социально-экономическое развитие и укрепление Китая. Данная идеологема наполнилась новыми смыслами и задачами, включающими в себя борьбу против инволюции ?? и безделья «танпин» ??.Перевод политической терминологии — очень сложная задача, отличающаяся от обычного перевода с китайского на русский язык. При переводе политических терминов с китайской спецификой в политической документации переводчик должен в полной мере проанализировать лингвистические характеристики и культурную значимость политических терминов, осознанно и проявляя гибкость подойти к выбору стратегии перевода, позволяющей добиться максимального сближения исходного и целевого языков в различных по лингво-когнитивным характеристикам контекстах, тем самым максимально повысив достоверность перевода политической терминологии.Самый яркий пример из доклада для ХХ Всекитайского съезда КПК — это политический термин «????», имеющий в докладе несколько вариантов перевода, такие как «управление государством на правовой основе», «верховенство закона в государственном управлении», «верховенство закона в управлении государством», «управление государством на основе закона», «верховенство закона в государственном управлении». Отмечались и другие подобные случаи, например: «????» имеет три варианта перевода — с лексическим добавлением («политика реформ и открытости» — в данном случае в начало добавлено слово «политика»), с добавлением союза («реформы и открытость) и с дополнительным знаком пунктуации («реформы, открытость»), термин «???? ????» в докладе использован только два раза и оба раза переводится по-своему — «полное построение среднезажиточного общества» и «всестороннее построение среднезажиточного общества», «?????? ????» — «новая великая программа партийного строительства» и «партийное строительство как новая великая программа», «????» — «открытость внешнему миру» или «внешняя открытость», «??????» — «всестороннее устрожение внутрипартийного управления» и «всестороннее строгое внутрипартийное управление».Самый яркий пример из доклада для ХХ Всекитайского съезда КПК — это политический термин «????», имеющий в докладе несколько вариантов перевода, такие как «управление государством на правовой основе», «верховенство закона в государственном управлении», «верховенство закона в управлении государством», «управление государством на основе закона», «верховенство закона в государственном управлении». Отмечались и другие подобные случаи, например: «????» имеет три варианта перевода — с лексическим добавлением («политика реформ и открытости» — в данном случае в начало добавлено слово «политика»), с добавлением союза («реформы и открытость) и с дополнительным знаком пунктуации («реформы, открытость»), термин «???? ????» в докладе использован только два раза и оба раза переводится по-своему — «полное построение среднезажиточного общества» и «всестороннее построение среднезажиточного общества», «?????? ????» — «новая великая программа партийного строительства» и «партийное строительство как новая великая программа», «????» — «открытость внешнему миру» или «внешняя открытость», «??????» — «всестороннее устрожение внутрипартийного управления» и «всестороннее строгое внутрипартийное управление». Таким образом, мы приходим к выводу, что в настоящее время такая лингвистическая единица как идеологема впитала в Китае, как древние, так и марксистские смысла, а в нынешнее время многие из них обрели новое современное содержания. Идеологема призвана решать важные задачи по формированию сознания людей, укреплению общества и сплочения китайской нации. Данная лингвистическая единица активно используется современными китайскими властями во главе с Представителем Си Цзиньпином. Кроме того, китайский язык изобилует сложившимися выражениями и устойчивыми формулировками. На наш взгляд, переводчикам необходимо выбирать способы и варианты переводов таких понятий с учетом требований времени и тех задач, которые призваны решать подобные формулировки, т. к. их выбор в китайском политическом пространстве всегда не случаен. В связи с этим перед переводчиками в России стоит задача по поиску наиболее четких смыслов для перевода статей и выступлений представителей властной политической элиты Китая.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (69) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Семенов А.О., Егорова М.А. ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ НЕКОТОРЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) // Вестник науки №12 (69) том 4. С. 955 - 966. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/11969 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/11969



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.