'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (69) том 4
  4. Научная статья № 150

Просмотры  36 просмотров

Полунина Е.В.

  


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ *

  


Аннотация:
в данной статье рассматривается тема лингвистических особенностей юридического перевода. Автор анализирует влияние лингвистических аспектов на процесс перевода юридических текстов. Основной материал основывается на исследовании литературы по данной теме, а также на опыте переводчиков, специализирующихся на юридическом переводе. В заключении подводятся основные выводы и обсуждаются необходимые дальнейшие исследования в данной области.В основном материале статьи также будет рассмотрено множество аспектов, связанных с лингвистическими особенностями юридического перевода. Будут подробно изучены сложности, возникающие при переводе правовых терминов, трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Также будут представлены методы и стратегии для преодоления этих проблем, включая использование специализированных словарей и баз данных.   

Ключевые слова:
юридический перевод, лингвистика, специфика, принципы, методы, лингвистические особенности, терминология, стиль, культурные различия, квалифицированные переводчики   


Юридический перевод является одной из самых сложных и ответственных задач для переводчика. Это связано с тем, что юридические тексты обладают высокой степенью формальности и точности, а также требуют глубокого понимания правовой системы языка оригинала. Целью юридического перевода является передача смысла и содержания оригинального текста на другой язык, сохраняя его юридическую точность и структуру. Юридический перевод играет важную роль в международных коммуникациях. Он обеспечивает понимание и согласование правовых норм и документов между различными странами и культурами.Благодаря хорошо выполненному юридическому переводу возможно достичь договоренностей, заключить международные соглашения и обеспечить справедливость при разрешении споров.Юридический перевод имеет свои специфические особенности, которые отличают его от других видов перевода. Одной из таких особенностей является использование специального юридического словаря и терминологии. Юридический текст часто содержит множество специализированных терминов, требующих точного соответствия в переводе.Таблица 1. Анализ лингвистических особенностей юридического перевода. /Основная сложность юридического перевода заключается в специфике терминологии, которая отличается от общей лексики и имеет свою устоявшуюся систему. Переводчик должен быть хорошо знаком с юридической терминологией обеих языков для того, чтобы передать точное значение каждого термина. Кроме того, согласно мнению Гамзатова М.Г. «необходимо учитывать различия в правовых системах стран и выбирать соответствующий эквивалент для каждого термина» [3: 73].На стилевом уровне юридический перевод также представляет свои особенности. Юридический текст обычно написан формальным и точным языком, содержит много длинных предложений и сложных конструкций.Переводчик должен уметь сохранить этот стиль и передать его на другой язык без потери ясности и точности. Как утверждает Бурукина А.О. «Основными принципами юридического перевода являются точность и эквивалентность» [2: 215]. Переводчик должен стремиться передать значение оригинала без искажений и сохранить его смысл в целевом языке. Это требует глубокого понимания обеих правовых систем и профессионального знания языков.Существуют разные методы юридического перевода, включая лексический, грамматический, семантический и контекстуальный подходы.1. Лексический - подход фокусируется на анализе специфической терминологии,2. Грамматический - на структуре предложений и использовании временных форм3. Семантический - на передаче значения слов и фраз4. Контекстуальный- на понимании текста в широком контексте.Даже если переводчик будет понимать значение части фраз и догадываться о смысле другой части, при отсутствии знаний вряд ли получится соединить все в единое целое. Если знаний недостаточно, в некоторых случаях переводчик может не понять, что перед ним какое-то устойчивое выражение и что нужно искать перевод не одного слова, а целого словосочетания или даже фразы. Культурные различия, причем «культура» определяется как «семиотическая система» и «система значений» или информации, закодированной в поведенческом потенциале членов общества. Например, российская правовая система имеет определённые характерные черты, одна из которых — это кодифицированная система права, в то время как в Англии же существует так называемая система общего права, которая сформировалась под влиянием ряда экономических и политических обстоятельств. Отсюда и возник термин “common law”, которые потребует дополнительного объяснения.По мнению Алимова В.В. «Отличительной чертой английского юридического текста в грамматико-синтаксическом аспекте является широкое проявление пассивности» [1: 89]. В английской юридической сфере пассивные конструкции используются с целью достичь абстракции описаний международного права и избежать излишней объективности в тексте. Однако для русского языка не характерно обилие пассивных конструкций в юридической сфере, поскольку в английском языке пассив образуется не только на основе прямо-переходных глаголов, но и косвенно-переходных глаголов и глаголов с предложными дополнениями, что не характерно для русского языка. Следовательно, для англо-русского перевода юридического текста в отношении описанной особенности требуется грамматическая замена — замена лексической единицы одной части речи на эквивалентную лексическую единицу другой части речи в переводе. Также, по мнению Некрасовой Т.П. «при переводе следует ориентироваться на принятую в России юридическую терминологию» [4: 16]. В нашем и в зарубежных законодательствах есть очень похожие, но разные термины, своеобразные ложные друзья юридического переводчика: например, в российском законодательстве нет арендных договоров, но есть договор аренды, нет брачных контрактов, но есть брачные договоры.В заключении можно отметить, что юридический перевод является сложным процессом, требующим не только знания языковых нюансов и грамматики, но также понимания правовой системы и контекста оригинального текста. Для успешного выполнения задач по юридическому переводу необходимы опыт и навыки в области лингвистики и права. Данная статья предоставляет обзор основных лингвистических особенностей юридического перевода. Она подчеркивает необходимость учета этих особенностей при выполнении перевода юридических текстов и подчеркивает роль квалифицированных переводчиков, обладающих соответствующими знаниями и навыками.Однако, основываясь на проведённом исследовании, можно заключить, что дальнейшая работа в данной области все еще требуется для более полного понимания и описания лингвистических аспектов юридического перевода.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (69) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Полунина Е.В. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Вестник науки №12 (69) том 4. С. 949 - 954. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/11968 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/11968



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.