'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (69) том 2
  4. Научная статья № 144

Просмотры  38 просмотров

Сухорукова А.Д., Нижельская Ю.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) *

  


Аннотация:
данная статья посвящена особенностям перевода художественных произведений с английского языка на другие языки. В статье рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе над художественными текстами, а также предлагаются различные подходы и стратегии перевода для сохранения художественной ценности оригинала.   

Ключевые слова:
художественный перевод, английский язык, стратегия перевода   


Особенности перевода художественных произведений (на материале английского языка). Перевод художественных произведений является особой областью переводческой деятельности, требующей не только знания языков, но и понимания литературных традиций, культурных особенностей и художественных приемов. При переводе художественных текстов с английского языка на другие языки возникают различные сложности, связанные как с особенностями самого текста, так и с культурными различиями.Одной из основных проблем при переводе художественных произведений является сохранение стиля и манеры автора. Часто художественные тексты содержат игру слов, метафоры, аллюзии, которые могут быть труднопереводимыми или вообще потерять свою смысловую нагрузку при переводе. Поэтому переводчику приходится балансировать между буквальным переводом и свободной интерпретацией, чтобы передать не только смысловое содержание, но и стиль и интонацию оригинала.Еще одной сложностью при переводе художественных произведений является передача культурных особенностей и реалий. Нередко в художественных текстах содержатся отсылки к историческим событиям, литературным произведениям, национальным обычаям и традициям, которые могут быть непонятными для читателей из другой культурной среды. Переводчику приходится искать эквиваленты или объяснения для таких культурных реалий, чтобы сохранить аутентичность текста.Для успешного перевода художественных произведений необходимо не только владение языком, но и глубокое понимание литературных традиций и культурных особенностей как оригинальной, так и целевой культуры. Переводчик должен быть способен не только передать смысл текста, но и сохранить его художественную ценность и атмосферу. Для этого часто используются различные стратегии перевода, такие как адаптация, интерпретация, компенсация и др., в зависимости от конкретного художественного произведения.Таким образом, перевод художественных произведений с английского языка на другие языки представляет собой сложную и творческую задачу, требующую от переводчика не только знания языков, но и глубокого понимания литературных и культурных особенностей. Успешный перевод художественного текста способен сохранить его художественную ценность и передать читателям всю глубину и красоту оригинала.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (69) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Сухорукова А.Д., Нижельская Ю.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Вестник науки №12 (69) том 2. С. 956 - 958. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/11497 (дата обращения: 19.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/11497



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.